Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Диалекты и говоры Кореи

Ludi!!!Pomogite!!!Sobirau material pro satturi v Koree.Pishu diplomnuy nado zashishat etim letom ,vremeni prakticheski net i ,materiala nujano ob;emom v 70 stranic!Gde eto mojno uznat?
Zaranee spasibo!

Написать комментарий...
angelschild
16 years ago

Kto-nibud!!!!otzovites'!!!!
Pomogite sobrat' informaciu!!!
P.s Satturi perevoditsya kak dialekt

Ответить
Savage
16 years ago

Кроме заметок по корейской диалектологии Мазура предложить нечего всего 30 страниц.В формате PDF перешлю на мыло если надо..

Ответить
SoulReaver
16 years ago

и сколько весит PDFка эта?

Ответить
Savage
16 years ago

Разбил по частям, каждый около 600.Посылаю. Что бы прочеть нужен Acrobat Reader 5.0

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
Kto-nibud!!!!otzovites'!!!!
Pomogite sobrat' informaciu!!!
P.s Satturi perevoditsya kak dialekt

инфы полно если нада перешлю на мыло, но всё на корейском.
ОК?
если без проблем то скиньте сообщение в приват и напишите свой емаил аддресс.

Ответить
Inchgirl
16 years ago

Где можно найти информацию о пусанском диалекте? Эта информация необходима для изучения диалекта. И может быть тут найдутся люди, которые спецы в этой области или владеют другим диалектом корейского? 🙄 Хотелось бы узнать, насколько это трудоёмкий процесс - научиться говорить на диалекте. 🙂

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
Хотелось бы узнать, насколько это трудоёмкий процесс - научиться говорить на диалекте. 🙂

это легче чем учть корейский с нуля. а если вам кто-то ещо и помагает (объясняет) то вам много времени не понадобится. ГАРАНТИРУЮ!

Ответить
Inchgirl
16 years ago

Спасибо, что поделились впечатлениями! А на счёт информации о 부산 사투리? 😉

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
Спасибо, что поделились впечатлениями! А на счёт информации о 부산 사투리? 😉

вы посмотрите кино "Друг" по одноименному роману.
А так если смогу то сегодня-завтра запощу инфо о Диалекте Кенсандо. если я не торможу то Пусан ведь там находится. По карте не сверивался, а память иногда подводит 😁

Ответить
Inchgirl
16 years ago

Да, вы правы Пусан действительно находится в провинции 경상도. 🙂 Но, мне кажется, такой поиск не даст много результатов. Я думала, может кто-нибудь им занимается всерьёз, и может посоветовать проверенные сайты или имеет какие-то свои наработки. А через Google я уже искала. Но всё равно большое 🙂 спасибо за ваше внимание к моим просьбам. 🙂

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

BETTER LATE THAN NEVER!!!!

[centre]경상도방언의 특징적 문법 형태.[/centre]
단 한 마디로 경상도방언임을 알 수 있는 가장 대표적인 것으로 다음 예문을 들기로 한다.
1 머라카노? (뭐하고 하느냐?)
여기에서는 우선 문말어미 ‘-노’와 ‘-나’로, 또는 ‘-고’와 ‘-가’로 갈려 있는 특징이ㅣ 있다. 즉, ‘어디 , 언제, 누가’ 등의 의문사를 포함하는 설명의뭉뭉에서는 2a와 3a에서퍼럼 ‘-나’와 ‘-가’가 쓰이는 것이다. 이것은 중세 한국어에 있던 현상인데 경상도방언이 아직 그것을 유지하고 있는 셈이다.
2 a 니 어데 갓더노? (너 어디 갔었어?)
2 b 밥 묵나? (밥 먹니?)

예문 1에서 더 결정적으로 경상도방언의 체취를 풍기는 부분은 ‘라카’부분이다. 이것은 ‘뭐라고 하다’의 ‘고하’가 ‘카(ㄱ+ㅎ)’로 준 형태인데 다른 방언에서 들어 볼 수 없는 이 방언 특유의 현상이다. 이 방언에서는 ‘갈려고 하다’도 ‘려고 하’가 ‘라카’로 줄어 ‘갈라카다’러 되는데 어떻든 ‘라카’가 이 방언의 가장 인상적인 형태라 할 만하다.

역시 어미에 특징적인 것이 많인데 다음 예문들에 나차나는 접속어미 ‘-는동’이나 문말어미 ‘-더’, ‘-껴’ 등이 모두 이 방언 특유의 어미들이다. 4d의 ‘-시이소’는 표주어 ‘-십시오’에 해당하는 어미로 이 어미로 말미암아 이 방언의 상대경어법은 기술할 때는 ‘합쇼체’란 용어 대신 ‘하이소체’란 용어를 쓰는 정도다. 4e의 어미 ‘-꼬’는 표준어 ‘-고’에 해당하는 어미인데 된소리로 된 이 어미가 워낙 특징적이어서 사람들이 경상도방언을 흉내낼 때 장 이용된다. 4f의 ‘캉~캉’은 표중어 ‘랑~랑’에 해당하는 조사이며 4g의 ‘맨치로’(또는 ‘맹크로’)는 표준어 ‘처럼’에 해당하는 조사인데 모두 이 방언 특유의 형태들이다.

4
A 집에 이는동 없는동 몰시더 (집에 있는지 없는지 모르겠습니다.)
B 여거가 좋니더 (여기가 좋습니다.)
C 할배, 어데 가니껴? (할아버지 어디 가십니까)
D 퍼떡 오시이소 (빨리 오세요)
E 머 할라꼬? (뭐 할려고)
F 니캉 내캉 닮았제? (너랑 나랑 닮았지)
G 아덜맨치로 와 그라노? (애들처럼 왜 그러니)

경상도방언의 특징적인 어휘를 몇 들면 다음과 같다. 마지마의 ‘언제’는 상대방의 칭찬이나 요청 등에 부정 내지 반대 의사를 나타내는 말로 일종의 반문으로 쓰이는데 (по этому поводу в Корее есть даже песенка какая-то, слов я точно не помню но смысл такой что парень из Сеула спустился в Кенсандо и влюбился в девушку, он все предлагал ей встретиться а она отвечала “언제 언제…” , а он все голову ломал да назначал ей свиданки на которые она не приходила, а когда он снова назначал ей свиданки она опять отвечала “언제 언제…”크크킄) ‘어데’도 같은 기능으로 쓰인다.
5
꽤내기/앵구 (고양이), 가분다리 (진드기), 시껍했다 (놀랐다), 머라쿤다 (꾸짓다), 하모(암), 언제(아니야)

Ответить
Inchgirl
16 years ago

Возможно, вопрос дилетантский, но всё же очень надо. Насколько велика разница между северокорейским и южнокорейским вариантами языка? Можно ли нормально общаться в Сев. К., если учил всё время сеульский диалект? По каким конкретно параметрам идёт различие? Есть ли какие-то глубинные различия, в корне отличные вещи?

Ответить
Echter
16 years ago
Возможно, вопрос дилетантский, но всё же очень надо. Насколько велика разница между северокорейским и южнокорейским вариантами языка? Можно ли нормально общаться в Сев. К., если учил всё время сеульский диалект? По каким конкретно параметрам идёт различие? Есть ли какие-то глубинные различия, в корне отличные вещи?

Здесь, конечно, есть люди, которые куда лучше меня разбираются в этом вопросе, но вставлю пару наблюдений.
У южных корейцев, как я понял из сообщений преподавателей, работавших на Севере по культурному обмену, проблем в общении в целом не возникает. Однако большой пласт слов, особенно новых и заимствованных из других языков, различен. В Северной Корее была тенденция использовать для новообразований исконно корейские понятия, а не заимствованные, так что здесь южане имеют определённую фору при понимании речи, тогда как северный кореец сломает себе голову о многочисленные англицизмы.
В грамматике, насколько я знаю, различия немногочисленны и вряд ли касаются литературного языка.
Южанам северный язык кажется грубоватым: очевидно, из-за отсутствия привычных им вежливых окончаний. То же самое, кстати, они чувствуют в отношении языка сахалинских корейцев, которые были оторваны от истоков более полусотни лет.

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

Вообщем проблем NONE

Ответить
nat_lee
16 years ago
Возможно, вопрос дилетантский, но всё же очень надо. Насколько велика разница между северокорейским и южнокорейским вариантами языка? Можно ли нормально общаться в Сев. К., если учил всё время сеульский диалект? По каким конкретно параметрам идёт различие? Есть ли какие-то глубинные различия, в корне отличные вещи?

Привет,

Цитирую отрывое из вводной части учебника корейского языка Т. Новиковой и Н. Иващенко, М. 2001

Современный корейский язык представляет собой совокупность 6 диалектов, которые характеризуются фонетическими, лексическими и грамматическими особенностями. Современный корейский язык Южной Кореи базируется на центральном (сеульском диалекте), тогда как в Северной Корее базой для литературного языка служит Пхеньянский говор. Порядок следования графем алфавита также отличается на Севере и на Юге. К формированию корейского языеп привело соединение официального письменного языка - "ханмун" - и разговорного корейского языка.

Корейская национальная письменность "хангыль" была изобретена в 1440-х годах группой ученых под руководством короля Сэджона. Однако фактически корейская письменность не использовалась до 1895 г, когда указом короля было введено смешанное письмо: значимые части слов записывались иероглифами, а грамматические форманты - азбукой.

В настоящее время в Южной Корее по прежнему используют смешанное письмо, а в Северной Корее после отмены иероглифов в результате реформы 1949 г. - только "Хангыль". .... В последние десятилетия северокорейский вариант языка развивался под влиянием русского, а в южнокорейском большую часть заимствований составляют английские слова.

Успехов, 🙂
наталия

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

А примеров парочку, или конкретнее.

Ответить
atk9
15 years ago

Пхеньян и Сеул восстановят языковую целостность Кореи Пхеньян и Сеул договорились составить единый словарь корейского языка, сообщает Reuters. Со времени войны 1950-1953 годов южный и северный диалекты языка стали серьезно различаться и теперь, оказавшись вместе, гражданам КНДР и Южной Кореи подчас приходится объясняться друг с другом чуть ли не на пальцах. Северянам совершенно не понятны те иностранные слова, которые южане активно заимствовали из английского и японского. С другой стороны, гражданам Южной Кореи чужд смысл используемой в КНДР политической лексики. На севере и юге по разному отвечают даже на приветствие "как дела?". При этом вежливый ответ северянина может показаться южанину оскорбительным - в КНДР так говорят, когда хотят поставить чужака на место. Согласно исследованию 2000 года, граждане Северной Кореи не знают более 8 тысяч слов и выражений, используемых большинством южан в повседневной жизни. При этом некоторые из этих них, жителям коммунистического севера будет очень непросто понять. Это такие слова и выражения, как "клавиатура", "спортивный автомобиль", "танцевальная музыка". Лингвисты по обе стороны границы опасаются, что автономное существование диалектов приведет к возникновению двух разных языков. По словам ученых, новый словарь - это попытка объединить лексический запас жителей двух стран в одной книге. Работу над ней планируется завершить к 2011 году. Источник: http://www.lenta.ru/news/2005/10/24/dictionary/ Оригинал: Reuters

Ответить
Echter
15 years ago
...
Пхеньян и Сеул договорились составить единый словарь корейского языка...

Как, интересно, они будут писать в словаре: 내일, 래일 или, для сохранения унификации, 來日?

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago

- 어떻소?
- 일없구마.

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago

Lee Sang-il написал занятную заметку про два варианта корейского языка (http://joongangdaily.joins.com/200508/17/200508172153348209900090109012.html).

...On June 13 of that year, Kim Jong-il was chatting with then-South Korean President Kim Dae-jung at the Paekhwawon State Guesthouse. The North Korean leader said, "The schedule has been tense, so the noodles might not taste very good." President Kim was lost for a moment. He knew Mr. Kim was talking about the cold noodle soup they were having, but he had no idea that "tense" could mean "short of time" in North Korea. Kim Jong-il, for his part, later confided to a Russian diplomat (кто бы это мог быть? - ГМ) that he could understand only 80 percent of what President Kim said to him.
When the Korean Peninsula was divided in 1945, the Korean language was divided too. The gap grew as Pyongyang exploited the language for socialist purposes. In the South, people adopted foreign words and phrases that diversified the language. The language barrier between the South and the North has gotten so high that we sometimes need an interpreter.
When an assemblyman offered some tea to Kim Hye-yeon, a North Korean actress and defector, she said, "I have no business with it." In North Korea, "I have no business" means "it won't be necessary." The assemblyman had no idea what the phrase meant, and thought she was being rude. Ms. Kim must have wished for an interpreter at the time...

Ответить
viktor schipper
15 years ago
Lee Sang-il написал занятную заметку про два варианта корейского языка (http://joongangdaily.joins.com/200508/17/200508172153348209900090109012.html).

...On June 13 of that year, Kim Jong-il was chatting with then-South Korean President Kim Dae-jung at the Paekhwawon State Guesthouse. The North Korean leader said, "The schedule has been tense, so the noodles might not taste very good." President Kim was lost for a moment. He knew Mr. Kim was talking about the cold noodle soup they were having, but he had no idea that "tense" could mean "short of time" in North Korea. Kim Jong-il, for his part, later confided to a Russian diplomat (кто бы это мог быть? - ГМ) that he could understand only 80 percent of what President Kim said to him.
When the Korean Peninsula was divided in 1945, the Korean language was divided too. The gap grew as Pyongyang exploited the language for socialist purposes. In the South, people adopted foreign words and phrases that diversified the language. The language barrier between the South and the North has gotten so high that we sometimes need an interpreter.
When an assemblyman offered some tea to Kim Hye-yeon, a North Korean actress and defector, she said, "I have no business with it." In North Korea, "I have no business" means "it won't be necessary." The assemblyman had no idea what the phrase meant, and thought she was being rude. Ms. Kim must have wished for an interpreter at the time...

В Германии много диалектов - житель Баварии не поймет жителя Кельна. Но все знают HochDeutsch.
Возможно такое разделение в Корее сохранится for ages.
Но объеденять их будет общая письменность как в Китае.

Ответить
Митридат
15 years ago

Язык белоэмигрантов больше всего отличался от советского языка, наверное, в 1930-е годы. Но потом большая часть советского "новояза" сама собой отмерла, а "вечные ценности" начали возвращаться назад. За рубежом же понемногу отказывались от чересчур выспреннего языка, от никому не нужных "ятей" и твёрдых знаков. Да и контакты между ранее разделёнными русскими всё больше росли. Думаю, в те же 1930-е белоэмигранты побрезговали бы публиковать кого-нибудь из советской оппозиции, тех же троцкистов-зиновьевцев, а в 1970-е журнал "Посев" (издание потомков белоэмигрантов) охотно публиковал советских диссидентов.

Так же, думаю, будет и с двумя Кореями. За расхождением (которое пока не привело к созданию разных языков) неизбежно последует схождение, вплоть до восстановления единой литературной нормы.

Ответить
два эскимоса
14 years ago

скажите пожалуйста, а какие существуют в корейском языке диалекты, и существуют ли какие-либо описания грамматик диалектов по-японски или по-английски?

Ответить
два эскимоса
14 years ago
скажите пожалуйста, а какие существуют в корейском языке диалекты, и существуют ли какие-либо описания грамматик диалектов по-японски или по-английски?

а можно дурацкий вопрос: зачем Вам, тётто, описания корейских диалектов? 😉

для типологических исследований. устраивает такой ответ? 😉

но, на самом деле, наверно, больше интересуют не современные диалекты корейского языка, а древний корейский и древние же диалекты 😋 😉 8)

Ответить