Написать комментарий...
kwisin
16 years ago

Сат Абхава, трудно доказывать отсутствие. Например, у Платона есть довольно четкие указания на то, что идеи существуют не в материальном мире, а где-то "за небом" (извините, сейчас уже не помню, в каком диалоге). У Лао-цзы таких указаний нет, если вы их видите, то буду благодарен, если вы мне на них укажите. В принципе, если следовать коммнентарию Ван Би, то получится, что есть дао, относящееся к материальному миру и трансцендентное дао. Но это все-таки философия Ван Би, а не Лао-цзы. Поэтому будет корректнее, на мой взгляд, сказать, что некоторые зачатки метафизики были у Ван Би.

Ответить
China Red Devil
16 years ago
В принципе, если следовать коммнентарию Ван Би, то получится, что есть дао, относящееся к материальному миру и трансцендентное дао.

Не получится. По Ван Би дао полностью трансцедентно, ибо относится к небытию. Ни слова про дао в материальном мире у него нет.
cм. страницу 93 того самого словаря.

Ответить
kwisin
16 years ago

Могу сослаться в ответ на Торчинова, который пишет (в книге "Даосизм"), что у Ван Би были некоторые интенции к созданию идеалистической системы, но не более. Причем это относится именно к Ван Би, а не к сюань сюэ в целом. Что касается двух дао, приведу цитату из Ван Би: "Выраженное словами Дао и поименованное имя соотносятся с делами и соответствуют форме вещей и потому непостоянны. Таким образом, о постоянном невозможно говорить и нельзя дать ему имя". То есть мы имеем два начала - идеальное (Дао, которое нельзя выразить словами) и материю (по Платону) - Дао, выраженное словами.

Таким образом, Ван Би ближе других китайских философов подошел к созданию метафизики, которое бы вывело китайскую филсофию на один уровень с европейской (хотя и с опозданием). Однако этого не произошло.

Ответить
zajcevv
16 years ago
Могу сослаться в ответ на Торчинова, который пишет (в книге "Даосизм"), что у Ван Би были некоторые интенции к созданию идеалистической системы, но не более. Причем это относится именно к Ван Би, а не к сюань сюэ в целом. Что касается двух дао, приведу цитату из Ван Би: "Выраженное словами Дао и поименованное имя соотносятся с делами и соответствуют форме вещей и потому непостоянны. Таким образом, о постоянном невозможно говорить и нельзя дать ему имя". То есть мы имеем два начала - идеальное (Дао, которое нельзя выразить словами) и материю (по Платону) - Дао, выраженное словами.

Таким образом, Ван Би ближе других китайских философов подошел к созданию метафизики, которое бы вывело китайскую филсофию на один уровень с европейской (хотя и с опозданием). Однако этого не произошло.

Если Лао Цзы начнет анализировать метафизику с точки зрения дао, то скажет ,что у метафизики нет дао, даже никогда не было и не будет, без опаздания.
Исходя из Вашего метода анализа, то получится: у Лао Цзи не только нет метафизики, у него нет и марксистского диалетики ... чего угодно!
В общем, такая претензия -- бессмыслена. Такой евроцентрический подход толькл вводит в заблуждение в дебрях философии.

Ответить
kwisin
16 years ago

Господин Зайцевв, а можно я не буду отвечать на явные глупости? Вроде вашего последнего высказывания...

Ответить
zajcevv
16 years ago
Господин Зайцевв, а можно я не буду отвечать на явные глупости? Вроде вашего последнего высказывания...

Я хочу сказать тоже самое.

Ответить
zajcevv
16 years ago

Я против , когда критикуют одну школу философии, пользуясь ,как аксиома , другой школой философии,которая также спорна по сравнению с критикуемой.

Анализ китайской мудрости под лупу западной философии --- такой метод ошибочный, уже не говоря о выводе, сделанном на основе такого метода.

Ответить
kwisin
16 years ago
Я против , когда критикуют одну школу философии, пользуясь ,как аксиома , другой школой философии,которая также спорна по сравнению с критикуемой.

Речь идет не о двух школах философии.

Анализ китайской мудрости под лупу западной философии --- такой метод ошибочный, уже не говоря о выводе, сделанном на основе такого метода.

Это утверждение было повторено здесь много раз, но никем не обосновано.

Ответить
China Red Devil
16 years ago
Я против , когда критикуют одну школу философии, пользуясь ,как аксиома , другой школой философии,которая также спорна по сравнению с критикуемой.

Что вы, ну какая же она спорная. Вам же ясно объяснили выше: платоновская метафизика- есть абсолютно бесспорная вещь, истина в последней инстанции, дает совершенно правильную картину мира, и по этой причине может служить мерилом для всего на свете.

Поверьте моему долгому опыту- выбить это заблуждение из головы Квисина не представляется возможным. Он также свихнулся на этом, как я на Китае.

Ответить
China Red Devil
16 years ago
То есть мы имеем два начала - идеальное (Дао, которое нельзя выразить словами) и материю (по Платону) - Дао, выраженное словами.

Ничего не понимаю. Выраженное словами- значит материальное? Или относящееся к материальному миру?
Тогда платоновский мир идей тоже предстает материальным. Он тоже выразим словами. Также, как и дао.
На том, что дао у Ван Би полностью трансцедентно (небытийно), сходятся все без исключения комментаторы.

Таким образом, Ван Би ближе других китайских философов подошел к созданию метафизики, которое бы вывело китайскую филсофию на один уровень с европейской (хотя и с опозданием). Однако этого не произошло.

И слава богу. Зачем козе баян? 😁)

Ответить
China Red Devil
16 years ago
Это утверждение было повторено здесь много раз, но никем не обосновано.

Смотрим сюда:

...Китайскую философию придумали европейцы. В том смысле, что они определили так некую область традиционного китайского знания и и стали изучать методами европейской философии В результате получилось, что...

В результатате получилась полная ерунда. Европейцы это осознали и больше так не делают. Очередь за тобой.

Речь идет не о двух школах философии.

Заменяем слово "школа" на "система". Вывод получается тот же.

Ответить
kwisin
16 years ago
Ничего не понимаю.

Я это давно заметил.

На том, что дао у Ван Би полностью трансцедентно (небытийно), сходятся все без исключения комментаторы.

Кто именно? Приводи цитаты.

И слава богу. Зачем козе баян?

Ну да, конечно. Дядя Петя защитил докторскую по филологии, а дядя Вася в его же возрасте читает по складам. Но он не менее образованный, чем дядя Петя, просто ему не надо книжек читать. Вот он и не умеет. 😁)

Ответить
China Red Devil
16 years ago
Кто именно? Приводи цитаты.

Я уже привел. Стр. 93 философского словаря- дао у Ван Би полностью небытийно, т.е. трансцедентно. Еще статья про самого Ван Би, где то же самое написано. Плюс литература в конце этой статьи- везде написано то же самое, можешь проверить.

А твой пассаж про двойное дао вообще ни в какие ворота не лезет.

Ну да, конечно. Дядя Петя защитил докторскую по филологии, а дядя Вася в его же возрасте читает по складам. Но он не менее образованный, чем дядя Петя, просто ему не надо книжек читать. Вот он и не умеет. 😁)

Наконец- то ты начал рассуждать здраво. Дядя Вася действительно намного образованнее дяди Пети, т.к. д. Петина убогая докторская насмешила даже его жену, а д. Вася может с завязанными глазами починить любую технику, не прочтя при этом совершенно никаких книг. Образованность не есть удельное количество прочитанной макулатуры. Точно также, как и философия не есть совокупность входящих в нее составляющих.

Ответить
Chu
16 years ago

Ребята,простите,что вмешиваюсь но мне кажется,что стоит или прекратить эту дискуссию или перевести ее в более конструктивное русло.Строго говоря,о китайской философии мы знаем очень мало,и судим о ней только,так сказать ,по слухам.Какой процент китайской религиозной и философской литературы переведен на русский язык?Много ли людей,изучаючих китайский язык, способны прочитать ,скажем, какой нибудь даосский трактат, ну, эпохи Сун например? А перевести?В русском языке ,на мой взгляд, не существует на настоящий момент достаточного понятийного аппарата для перевода китайской религиозной и философской литературы.В первую очередь ,это касается даосской и около даосской литературы.Потому просто смешно выглядят мысли человека,прочитавшего три книжки и на этом основании судящего о двухтысячелетней культуре.А что здесь можно доказать?Доказывать можно в том случае , когда уже существует достаточный багаж знаний.Никого не хочу обидеть,но у меня ощущение,что это не тот случай.Спорить можно предметно,а иначе все это просто болтовня.
По поводу перевода Лао цзы . Может нам стоит оставить старика в покое и попытаться перевести то,что еще не было переведено?

Ответить
kwisin
16 years ago
По поводу перевода Лао цзы . Может нам стоит оставить старика в покое и попытаться перевести то,что еще не было переведено?

Святые слова! Я с этого и начинал. Занялись бы каким-нибудь Чжу Си, благо в сети он выложен в оригинале.

Проблема в том, что ДДЦ сто раз разжеван и даже человек, имеющий смутное представление о вэньяне может с умным видом рассуждать на его темы и даже приводить цитаты в оригинале. А чтобы переводить Чжу Си нужно, к сожалению, хорошее знание древнекитайского.

Ответить
China Red Devil
16 years ago
Ребята,простите,что вмешиваюсь но мне кажется,что стоит или прекратить эту дискуссию или перевести ее в более конструктивное русло.

Я полностью с вами согласен. Более того, все это я говорил еще в самом начале этой ветки: и что Лаоцзы надо оставить в покое, и что перецводить надо не Лаоцзы, а то, что еще не переведено- тоже говорилось и что ВСЕ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ споры, возникающие вокруг него и китайской философии вообще без достаточного знания предмета превращаются в бред и мракобесие.

Никакого конструктивного русла тут быть не может просто по определению.

Мой прогноз блестяще оправдался.

В принципе конец этой дискуссии может быть положен только модераторами, которые наконец вспомнят о своих обязанностях и все потрут.
Однако наш модератор считает, что

мракобесы- это тоже прикольно

вот он читает и прикалывается

Ответить
Sat_Abhava
16 years ago

Kwisin:

Это же еще раз подтверждает мой тезис о бедности китайской "философии" по сравнению с западной. Мы легко можем найти в Китае аналог Ницше или Гераклита, но мы не найдем аналога Платону, Канту или Беркли.

Ладно, господин Квисин, убедили! 🙂 Исключительно из глубокого уважения к Вам и из желания заступиться за всю мировую синологию, не сумевшую представить Вам доказательства наличия "чистых идей" в древнекитайской философии, готов предоставить Вам вариант перевода первого чжана ДДЦ и истрактовать его в духе "чистого платонизма"... 😆 😆 😆 Так сказать, буду бить Вас устами самого Лаоцзы... 😉 Прекрасно понимаю, какую это может вызвать реакцию (даосы и мистики всех мастей, понятное дело, "не дремлють" 😆 и будут готовы закать меня в асфальт по самые помидоры), но почему бы и не тряхнуть стариной... 🙂

Однако поскольку отталкиваться мы будем непосредственно от текста, то и все Ваши "против" тоже потребую аргументировать по тексту. Согласны? 😉

Также надеюсь, что никто из присутствующих не бросит мне упрек в создании еще одного "единственно верного" перевода ДДЦ на русский язык... 😁 Даже, на всякий случай, сразу определю свою позицию: однозначный, "единственно верный перевод" ДДЦ не только на русский, но даже на современный китайский языкпросто невозможен по вполне объективным лингвистическим причинам... 🙂 В этом может убедиться любой пытливый наблюдатель (и уже убеждались не разс древнейших временсамой зари зарождения комментаторской традиции) при первой же попытке провести лингвистический анализ структуры текста ДДЦ. Если у кого возникнет большой интерес (при непременном условии владения хотя бы начальной базой в древнекитайском языке 🙂😉, то я готов продемонстрировать эти непреодолимые моменты на том же первом чжане, после боев с господином Квисиным и признанием им того факта, что Лаоцзы является "китайским Платом"... 😆 При такой объективной невозможности верифицированного перевода ДДЦ все попытки неизбежно превращаются всего лишь в "варианты прочтения" и спорить об истинности или ложности какого-то из них (при условии, конечно, что соблюдены элементарные языковые законы при этом прочтении 🙂😉, на мой взгляд, просто глупо. Потому и любой русский вариант перевода в своем конечном виде для пытливого читателя - ни для ума, ни для сердца. Куда интереснее и полезнее для него было бы увидеть не конечный обработанный текст, а чистый подстрочник с огромными комментариями переводчика по каждому слову, мотивирующими выбор того или иного значения из всего множества альтернатив. Вот тут-то и раскрывалась бы в полном виде позиция переводчика, его понимание текста. Вот такое предварительное слово, чтобы меня не заподозрили во всех смертных грехах... 😆 Я тоже придерживаюсь того мнения, что переводить на русский нужно еще не переведенное, а с текстом ДДЦ русский человек может ознакомиться и полюбомулингвистически корректному "варианту перевода"... 🙂 И чем меньше этот вариант будет настраивать на "мистичность" и "загадочность", тем меньше будет вспышек безумного блеска в глазах русского человека при произнесении этого великого слова - "Дао Дэ Цзин"... 😆

Ответить
kwisin
16 years ago
Ладно, господин Квисин, убедили! Исключительно из глубокого уважения к Вам и из желания заступиться за всю мировую синологию, не сумевшую представить Вам доказательства наличия "чистых идей" в древнекитайской философии, готов предоставить Вам вариант перевода первого чжана ДДЦ и истрактовать его в духе "чистого платонизма"... Так сказать, буду бить Вас устами самого Лаоцзы.

Ждем-с

Ответить
Sat_Abhava
16 years ago

Ну, давайте начнем благословясь... 🙂

Итак, сначала рассмотрим два вполне авторитетных варианта перевода первого чжана ДДЦ на русский язык.

И. С. Лисевич:


Путь, о котором можно поведать,
То не Предвечный Путь;
Имя, которое можно восславить, --
То не Предвечное Имя.

Что было без Имени --
Стало началом Небес и Земли,
Обретшее Имя --
Сделалось матерью всех вещей.

Вечно бесстрастный
Зрит недоступное,
Кто же вечно во власти страстей --
Зрит лишь предельное.

То и другое имеет один исток,
Но их различает Имя;
Мы же равно наречем их "тайной".
Тайна из тайн --
Вот врата ко всему недоступному!

В.В.Малявин:

Путь, о котором можно поведать, — не постоянный Путь.
Имя, которое можно назвать, — не постоянное Имя.

Где имени нет — там начало всех вещей,
Где имя есть — там мать всех вещей.

Посему, постоянно не имея желания, видишь его исток,
А постоянно имея желание, видишь его исход.

То и другое является совместно,
Они имеют разные имена, но одинаково сказываются.

В сокровенном есть еще сокровенность:
Вот откуда исходит все утонченное.

Оба варианта перевода добросовестно выполнены не только в соответствии с древними комментариями на ДДЦ, но и в соответствии с преобладающей на современном этапе точкой зрения большинства исследователей. Грамматическое членение стиха оригинала произведена следующим образом:

1 ) 道可道,非常道。
2 ) 名可名,非常名。
3 ) 無名,萬物 ( 天地 ) 之始。
4 ) 有名,萬物之母。
5 ) 故常無欲,以觀其妙。
6 ) 常有欲,以觀其徼。
7 ) 此兩者,
8 ) 同出而異名,
9 ) 同謂之玄。
10 ) 玄之又玄,
11 ) 眾妙之門。

Пока остановимся на строфах 1) - 4)...

1) Дао, которое может быть изречено, - не извечное Дао.
2) Имя, которое может быть поименовано, - не извечное имя.
3) Не имеющее имени - начало тьмы вещей.
4) Имеющее имя - матерь тьмы вещей.

1) и 2) строфы могут быть оценены в связке "тезис - причина/обоснование". Т.е. Дао как извечная "идея-принцип" при своем изречении (облечении в имя, превращении в "понятие") перестает быть извечным (неизменным) Дао, [поскольку] Имя-понятие (необходимый атрибут "идеи" при ее воплощении-проявлении в речи) не остается извечным (неизменным) именем-понятием. Далее по связке происходит переход повествования об "идее/-ях без имени", положенной в начало (исток - 本源) тьмы вещей, и "идее/-ях", обретшей имя (т.е. превратившейся в "понятие") и ставшей матерью (кормилицей - 乳母) тьмы вещей.

То есть уже столь необходимый нам "мир идей" Лаоцзы начинает прорисовываться, но я подозреваю, что определение выделенных "идей" как "начала" и "матери" физического мира может дать Вам повод в подозрениях материальности самих "идей"... 🙂

Попробуем этот повод устранить... 😉 Основываясь на том общеизвестном факте, что знаки пунктуации вэньяню были неведомы, начнем потихоньку менять их позицию для придания изначальному тексту грамматической структуры нужного нам варианта прочтения:

Строфы 1) и 2) оставляем без изменений:

1) 道可道,非常道。
2) 名可名,非常名。

А вот строфам 3) и 4) придадим следующий вид:

3) 無,名萬物之始。
4) 有,名萬物之母。

Оцениваем выделившие слова 無 и 有 в требуемых для нас терминах - "наличие" и "отсутствие", возводим их в переводе к чистым абстрактым понятиям и даем необходимые для нашего прочтения комментарии 🙂:

3)"Отсутствие" именует начало/-а тьмы вещей.
4)"Наличие" именует матерь/-ей тьмы вещей."

Смотрим на соответствие контекстуальной связи четырех строф. Строфы 1) и 2) - предложения идентифицирующего типа. После нашей правки прочтения предложения 3) и 4) превратились из идентифицирующих в предложения с глагольным сказуемым, но примечательно то, что в качестве этого сказуемого выступает тот же глагол 名, что и в строфе 2).

Теперь смотрим на возможный ход развития мысли автора под новым нужным нам углом зрения. 😆 Расценить отрывок мы можем по линии "тезис (1) - причина (2) - следствие (3-4)", никаких логических несуразиц в повествовании не произошло. Т.е.: Поскольку Дао не может быть облечено в понятия (имена), т.к. последние изменчивы (в чем можно убедиться на примере развития всей древнекитайской философии, эксплуатировавшей достаточно окраниченный круг понятий, постоянно изменяя их содержания 😆), Лаоцзы вводит в свое учение еще две "идеи" - "отсутствие" и "наличие". Причем, в данном прочтении эти "идеи" ужене являютсяни "началом", ни "матерью" тьмы вещей, а простоИМЕНУЮТих. Таким образом, отделенность этих "идей" от материальной природы, их трансцендентная сущность становится налицо. Вот Вам и первое (и не единственное при подобном подходе) свидетельство того, что в древнекитайской философии был представитель, совершивший прорыв в трансцендентное... 😆

Принимаете? 🙂
Ваш выстрел, сударь! 😉

Ответить
Олег
16 years ago

Торчинова еще добавлю

Путь, что может быть пройден, не есть постоянный Путь-Дао.
Имя, что может быть поименовано, не есть постоянное имя.
Безымянное – Неба, Земли начало.
Именуемое – Матерью сущего стало.
В отсутствии тайну вещей созерцать стремись.
В наличии предел бытия созерцать стремись.
Те двое родятся вместе, но их имена различны.
Их вместе назову я Сокровенным.
И Сокровенное вновь Сокровенным стало.
Таковы врата всех тайн.

Ответить
kwisin
16 years ago

Простите, но мне непонятно, идеей чего является дао. Либо же дао есть совокупность всех идей, но тогда какой термин у Лао-цзы соответствует платоновскому термину "идея"? Наконец, где находится дао? В материальном мире, в сознании человека, в трансцендентом мире? Идеями чего являются "отсутствие" и "наличие"? В каком смысле они "именуют" тьму вещей?

Ответить
Sat_Abhava
16 years ago

К сожалению, большая часть Ваших вопросов выходит за рамки содержания 1 чжана, а подвергать прочтению в духе "чистых идей" весь памятник в мои планы не входит... 😆 Но почему бы и не пофантазировать, оставаясь в рамках "нового содержания" рассматриваемого текста? 🙂

Простите, но мне непонятно, идеей чего является дао.

Давайте рассматривать "извечное Дао" как Первоначало, стоящее не только над материальным, но и над идеальным. "Извечное Дао" не имеет частей, не имеет начала и конца, оно даже "поименовано" быть не может без искажения своей "извечной" сути, поэтому оно выше всякого бытия, ощущения и мышления.

Либо же дао есть совокупность всех идей

В представленном прочтении Дао не есть "совокупность идей", "извечное Дао" в своей сущности стоит НАД "идеями"... 🙂

но тогда какой термин у Лао-цзы соответствует платоновскому термину "идея"?

А почему нам обязательно нужно приводить "идеи" Лаоцзы к точному соответствию "идей" Платона? Мы ведь не приводим этику Конфуция к точному соответствию этики древних греков, чтобы наречь китайскую этику "этикой"? 🙂 Так и с "идеями". Утвердим для себя факт их трансцендентальной природы, и это, если Вы согласны, даст нам повод объявить в китайской философии наличие метафизики... 😆

Что же до термина "идея", то по первому чжану в представленной трактовке его можно придать существительному "имя"... 🙂

Наконец, где находится дао? В материальном мире, в сознании человека, в трансцендентом мире?

По-моему, нам может быть вполне достаточно утверждения, что "извечное Дао" не может быть "определено" (поименовано, низведено до уровня "идеи"), и если мы исходим в понимании Лаоцзы от соответствия "имя" = "идея" , то "извечное Дао" "над-идейно"... Другими словами, определить область его "пребывания" также не представляется возможным, потому что Оно "над-бытийно" и в материальном и в идеальном смысле слова...🙂

Идеями чего являются "отсутствие" и "наличие"?

"Отсутствие" именует (в приведенном прочтении это эвивалентно "является "идеей") начало-исток тьмы вещей, а "наличие" - матерь-кормилицу тьмы вещей (на фоне которой и происходит развитие феноменального мира 🙂😉.

В каком смысле они "именуют" тьму вещей?

Они "именуют" не тьму вещей (для этого у этой тьмы есть свои "имена-идеи" 🙂😉, а именуют "исток" (= материальное небытие) и "кормилицу" (= материальное бытие, материя)... 🙂

Теперь попробуем определиться, "в каком смысле они именуют"... Нужное нам понимание, видимо, должно трактоваться как "имя"="идея, смысл", "именовать"="наделять конкретным смыслом". Т.е. по первым строфам 1-го чжана: "извечное Дао" не может быть наделено "конкретным смыслом" потому, что Оно в этом "смысле" не может быть выражено полностью и без искажений своей сути, а "извечное Имя-идея", которая единственно могла бы наделить "извечное Дао" таким Смыслом, при "поименовании" уже становится не "извечным Именем"... 😆

Вот такие "комментарии" на тему "Лаоцзы а-ля Платон"... 😆

Ответить
zajcevv
16 years ago

Господин Sat Abhava, преклоняюсь перед Вашим знанием китаского языка. Но все- так считаю попытку искать платонические черты у Лао Цзы педантичной бессмыслицей.
Вряд ли какой-нибудь даосист начнет искать наличие или отсуствие даосизма у того же Платона. И в этом я убедился, у кого больше благоразумия: у платонистов, или у даосистов.

Ответить
kwisin
16 years ago

Сат Абхава, понимаете, даже если вы найдете у Лао-цзы (или у кого-то еще из китайцев) теорию идей, это еще не будет доказательством существования в Китае метафизики, поскольку идеи с равным успехом могут быть трансцендентальны. Диалектические материалисты тоже признают идеи и их нематериальность. Так что не трудитесь напрасно.

Я не утверждаю, что Дао - материально. Я уже писал, что Дао имеет ту же природу, что и, допустим, закон всемирного тяготения. Который тоже сам по себе не доступен органам чувств, а доступны только его проявления (например, упавший на голову кирпич).

Насколько я уяснил из чтения даосской классики, равно как и трудов ее исследователей, Дао есть некий имманентый миру закон, по которому вначала осуществилось развертывание материи из космического яйца, а затем происходит общее развитие мира.

В тексте ДДЦ ничто не противоречит идее, что Дао трансцендентно (Бог тоже создал "тьму вещей"), но и нет указаний на это. Поэтому все домыслы о метафизичности Дао будут ничем иным, как необоснованным домыслом.

Вы можете написать комментарий на ДДЦ, в котором будет разработана даосская метафизика. Но тогда вы и будете первым даосским метафизиком. 😁)

Ответить
Sat_Abhava
16 years ago
Господин Sat Abhava, преклоняюсь перед Вашим знанием китаского языка. Но все- так считаю попытку искать платонические черты у Лао Цзы педантичной бессмыслицей.
Вряд ли какой-нибудь даосист начнет искать наличие или отсуствие даосизма у того же Платона. И в этом я убедился, у кого больше благоразумия: у платонистов, или у даосистов.

Абсолютно с Вами согласен. Я нисколько не стремлюсь сделать из Лаоцзы Платона (лично мне Лаоцзы вполне хорош и как Лаоцзы, т.е. он вполне самодостаточен 😆)... Я просто хочу показать, что, опираясь исключительно на язык ДДЦ (позволяющий просто исключительные вольности в варьировании) и включая свою фантазию в "нужном направлении", в тексте ДДЦ можно "понаходить" и "понаоткрывать" чего угодно. 😆 А потому все серьезные исследования и переводы отталкиваются прежде всего от комментаторской традиции и рассматривают ДДЦ не как самостоятельное творение, а непременно в контексте последующего развития даосской доктрины. Те же "переводы", которые этого не делают, - лишь милые "вариации на тему" а-ля "истинное учение Лаоцзы"... 😆

Ответить