Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
bikusa
11 years ago
Да мало ли их, словарей... я в онлайновом смотрю. http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji.html

Ага, вы бы ещё в каком-нибудь "списке 100 наиболее употребимых японских слов" смотрели. Ведь есть же адекватные словари, в т.ч. и онлайновые.

ga или wo вообще от чего зависит?

Ну, это разные падежи, вообще-то...

Переходные и непереходные глаголы.

При чём здесь переходные глаголы? Вам же ясно написано, что глагол имеет пассивное значение: "быть понятным". Отсюда именительный падеж у объекта понимания. Если вам позарез нужно активное значение, используйте 理解できる.

Ответить
diakin
11 years ago
Ага, вы бы ещё в каком-нибудь "списке 100 наиболее употребимых японских слов" смотрели. Ведь есть же адекватные словари, в т.ч. и онлайновые.
Ну, это разные падежи, вообще-то...
При чём здесь переходные глаголы? Вам же ясно написано, что глагол имеет пассивное значение: "быть понятным". Отсюда именительный падеж у объекта понимания. Если вам позарез нужно активное значение, используйте 理解できる.

Да, в Яркси "быть понятным"
Ладно, понял. Спасибо!

Ответить
v_andal
11 years ago
При чём здесь переходные глаголы? Вам же ясно написано, что глагол имеет пассивное значение: "быть понятным". Отсюда именительный падеж у объекта понимания.

Понимание разницы между переходными и непереходными глаголами здесь очень важно. Хорошо что для слова わかる нашли русский эквивалент не являющийся переходным глаголом. Но всегда ли можно найти такой эквивалент для других слов? Да и правило использования показателей падежей правильнее привязывать не к русскому значению слова, а к способу управления конкретного японского глагола. В этом отношении полезен словарь WWWJDIC (http://jp.msmobiles.com/cgi-bin/wwwjdic?1C). Хоть он и на английском, но он содержит пометки по способу управления глаголов, vt - переходной глагол, vi не переходной глагол. Также способ спряжения глагола v1 Ichidan, v5 Godan и тп.

Кстати, модуль rikaichan для firefox использует этот словарь и также показывает информацию о глаголе. И русский словарь для него есть. Я ссылку давал в разделе про электронные словари.

Ответить
diakin
11 years ago
Понимание разницы между переходными и непереходными глаголами здесь очень важно. Хорошо что для слова わかる нашли русский эквивалент не являющийся переходным глаголом. Но всегда ли можно найти такой эквивалент для других слов? Да и правило использования показателей падежей правильнее привязывать не к русскому значению слова, а к способу управления конкретного японского глагола. В этом отношении полезен словарь WWWJDIC (http://jp.msmobiles.com/cgi-bin/wwwjdic?1C). Хоть он и на английском, но он содержит пометки по способу управления глаголов, vt - переходной глагол, vi не переходной глагол. Также способ спряжения глагола v1 Ichidan, v5 Godan и тп.

Кстати, модуль rikaichan для firefox использует этот словарь и также показывает информацию о глаголе. И русский словарь для него есть. Я ссылку давал в разделе про электронные словари.

Спасибо! Буду смотреть.

С наступающим Новым Годом!
(^_^)v

😁

Ответить
diakin
11 years ago

Кстати, а существует ли программа для преобразования слова в словарную форму?
Там же вроде все строго формализовано и должно быть несложно..

Ответить
tokyoLife
11 years ago

В английском есть слово "UPON".
Если действие происходит "UPON" чего либо - тогда "WO".
Если указывается что-то одно, среди нескольких вариантов - тогда стресуется "GA".
Если указывается одно какое либо исключение, среди нескольких вариантов - тогда стресуется "WA".

なんか、露語としてあ、ごっちゃになっぢまった。

Ответить
Van
11 years ago
Кстати, а существует ли программа для преобразования слова в словарную форму?
Там же вроде все строго формализовано и должно быть несложно..

А зачем?

Ответить
v_andal
11 years ago
Кстати, а существует ли программа для преобразования слова в словарную форму?
Там же вроде все строго формализовано и должно быть несложно..

Ну глаголы-исключения есть и в японском языке, так что насчет "несложно" это зря. Подобные программы есть, хотя они и не работают для всех слов и/или все форм слова. Тот же WWWJDIC выдает для почти всех глаголов таблицу спряжений. В объяснениях к этой таблице упоминается один веб-сайт предлагающий подобную конвертацию. Но опять же, работает либо не для всех слов, либо не для всех форм.

Ответить
diakin
11 years ago

Спасибо!

Ответить
ren ren
11 years ago

Можно ли сказать однозначно, что эта надпись не японская (не имеет смысла на японском языке)?

Ответить
Ratson
11 years ago

Это японские фамилия и имя:
池嶋 正兵衛 Икэдзима Масабэй (у имени есть и другие варианты чтения).

Ответить
ren ren
11 years ago
Это японские фамилия и имя:
池嶋 正兵衛 Икэдзима Масабэй (у имени есть и другие варианты чтения).

Вот спасибо! Сильно обнадёжили.

Ответить
Rein
11 years ago

Подскажите, пожалуйста, как переводится эта табличка на двери?

Ответить
Ratson
11 years ago
Подскажите, пожалуйста, как переводится эта табличка на двери

Комната управляющего/заведующего.

Ответить
Rein
11 years ago

Спасибо!

Ответить
Rein
11 years ago

Подскажите, пожалуйста, как переводятся эти три таблички?

И вот эта надпись (она была на зеркале, так что возможно читается наоборот).

Ответить
grey896
11 years ago

Переведите пожалуйста, хотя бы приблизительно. Это часть картинки которую друг хочет наклеить на свой авто. Вокруг иероглифов нарисован бамбук.

Ответить
Van
11 years ago
Подскажите, пожалуйста, как переводятся эти три таблички?

Самая левая 祝移店 поздравляю с переездом заведения 新川さん Аракава-сан (может быть так же Синкава, Ниикава или Ницукава) 柴田貴 подпись Сибата Такаси (и ещё много вариантов чтения)
Средний 新川君 Аракава-кун (или другие варианты) 移店おめでとう Поздравляю с переездом заведения エミ подпись Эми
Правый おめでとう поздравляю 川貴明 -кава Такааки クラブイ...エ подпись Клуб И...э (середина названия закрыта цветами).

И вот эта надпись (она была на зеркале, так что возможно читается наоборот).

彩斗 Аято или Сайто - мужские личные имена.

Переведите пожалуйста, хотя бы приблизительно. Это часть картинки которую друг хочет наклеить на свой авто. Вокруг иероглифов нарисован бамбук.

Бессмысленный набор слов, написанных разными почерками.

Ответить
Parker
11 years ago
Переведите пожалуйста, хотя бы приблизительно. Это часть картинки которую друг хочет наклеить на свой авто. Вокруг иероглифов нарисован бамбук.

😲 😲 😲 ОФИГЕТЬ. Постарался же кто-то...
😂

Ответить
julieoris
11 years ago

помогите перевести для благого дела: я не во что не верю кроме своего мастерства
чтобы сохранить смысл "я не во что не верю", "я верю в свое мастерство" - так не надо 🙂

Ответить
Neskashy
11 years ago

Рискну предложить такой вариант:
自分の技能のほかに何も信じない。

Ответить
Ryomo
10 years ago

Помогите, пожалуйста, перевести выделенное красным предложение:

Ответить
Ratson
10 years ago

Если я не ошибаюсь, здесь キモ=肝要なこと
Из гугла вылезли такие примеры:
※僕のオーダーの仕方をベースに、オーダーする際のキモを書いておきます。
※投資はこれがキモ、ですか? 谷越えを待って買い、山越えを待って売る
※…とにかく釣りに行く事がキモです。
и так далее. Довольно много примеров.
Так что перевод - "Это самое главное!"

Ответить
Ryomo
10 years ago

Спасибо большое. )

Только вот теперь это предложение не вяжется с другими из этого кадра в нашем переводе (сделан с английского).
Получилось:
"Сначала хотела написать эту хохму в самом уголочке, но..."
"...что-то разошлась"
И потом "Это самое главное!".
Как-то не состыкуется.

Можете проверить перевод этих предложений (точнее, одного разбитого)?

Ответить
Ratson
10 years ago

У вас что-то не так с переводом. Шутки, я правда, тоже не понимаю.
Текст на втором кадре такой:
今まで、なにげに「あとがき」コーナーに本欄のネタをかいてきましたが、
今は、やはり、地震!これがキモです。
Что означает примерно следующее:

До сих пор, я, не мудрствуя лукаво, писала в разделе "послесловие" хохмы из основной части, но...
Но всё-таки, сейчас - землетрясение! Это самое главное!

Ответить