Написать комментарий...
Parker
13 years ago
Я вот уж полгода как работала без китайского языка, вот вышла в отпуск и думаю, а не обратиться ли мне в агентство - и язык буду освежать, и подзаработаю) Сперва конечно парту тестов за так отправила, потом прислали текст (авиационный), посчитали минимально, короче присудили мне рублей 400 за все про все, мне уж смешно стало! Лучше я сама по себе буду сидеть то ж самое переводить, практику поддерживать, чем за такие копейки. Скажите, во всех агентствах так не ценят переводчиков? И сколько по честному должен стоить технический текст за страницу (русскую - в любом направлении)? Прошу поделиться, т.к. я никогда раньше не фрилансила

Ну, когда я переводил (в Питере, правда, лет 5-6 назад), за страницу (1800-2000 зн с пробелами) платили 10-15, редко 20-25 долл. Вроде как все так же осталось, ну, может, подросло чуток (те же цифры, но в евро, говорят). Так что бабок не заколотишь, чисто для практики...

Ответить
Liucy
13 years ago

ок, будем знать хоть какие-то цифры. А то 400 почти за две страницы специального текста - это они, конечно, недоборщили).

Ответить
tianshi2003
13 years ago

А просмотрите по сайтам переводческих агенств, но обычно не больше 20 у.е. за 1800 знаков, поэтому вот я например вообще на занимаюсь письменным!

Ответить
Liucy
13 years ago

Ситуация ясна)
Я б еще поняла, если за простое письмо или там типовой договор. Но когда текст почти сплошь их технических терминов - что-то агентства недоработали. Но раз столько платят, значит находят исполнителей. Вот только кто поручится за качество столь дешевых переводов?

Ответить
Parker
13 years ago
Ситуация ясна)
Я б еще поняла, если за простое письмо или там типовой договор. Но когда текст почти сплошь их технических терминов - что-то агентства недоработали. Но раз столько платят, значит находят исполнителей. Вот только кто поручится за качество столь дешевых переводов?

Качество... Бюро переводов ...ну не то, чтобы не волнует качество - во-первых, они, как правило, лишены возможности его проверить... как и клиенты, собственно. А во-вторых, думаю, 9 из 10 клиентов, которым нужен перевод, обзвонят пять бюро из справочника и пойдут туда, где дешевле 🙂. Это реальность, с которой бюро переводов не могут не считаться. Крупнейший центр переводов в Питере, например (причем, основной профиль этой конторы - нотариально-юридический, полументовский даже, здесь они тоже лидеры в городе) давал ВЫХОДНУЮ цену на перевод с китайского в 180 рублей страница 😆. Т е переводчику идет 90 😆... Ну и кто будет работать за эти деньги? Только студенты, причем часто непрофильные (у кого китайский вторым языком идет). У них бесплатный проезд на общественном транспорте 🙂. Все остальные столько же потратят просто на проезд до бюро и обратно! Тем не менее везде в метро висит реклама - страница кит. перевода - 180 р... все, цена задана, все остальные должны объяснять, почему у них цена выше. Демпинг называецца.

Еще везет им, что у нас в целом переводчики-китаисты более сознательные, имеется какая-никакая профессиональная гордость у них... а то было бы как у китайцев: "матрешка, лять, русская" (http://polusharie.com/index.php?topic=84201.msg559454#msg559454). А че, бумага стерпит!

Вообще, я, когда занимался переводами, смотрел на это так - я учусь, типа делаю "домашнее задание", а мне за это еще и малую денежку платят 🙂. Потому что сам бы я, конечно, за словари-справочники не сел по доброй воле. До сих пор иногда беру из этих соображений... правда, сейчас времени мало.

Ответить
tianshi2003
13 years ago

Ну Питер конечно жжет, 180 за страницу это даже для нашей беспредельной страны круто!

Ответить
Liucy
13 years ago

да не в Питере дело, мне московское агентство дало такие расценки: 180 за страницу с кит. на рус. и 240 с рус. на кит. Туши свет!

Ответить
tianshi2003
13 years ago

так значит их надо просто откровенно слать!

Ответить
Liucy
13 years ago

что и делаем). Кто ж знал?

Ответить
Нюмень
13 years ago

Два вопроса к полиглотам.

Обоснуйте, почему вам должны плотить больше за переводы?

Объясняю свою точку зрения.

1) Переводчик как таковой (из подобных контор) нужен, только если он работает в купе с нотариусом. В совместных фирмах, представительствах люди знают язык партнёра, просто нотариус не будет заверять их перевод.
2) Выбирают контору переводчиков по двум принципам:

А) поближе (скажем с Кутузовского на Маяковскую не поедешь, тем более, когда гарант едет на работу в 13-14 часов дня, тогда и до Арбата добраться проблематично).
Б) скорость (1-2 часа для документа в 1-2 стр., поскольку нотариус ещё должен заверить; или всё при тебе, если это автомобильные права, диплом и т.д.)

3) 50% переводчику за работу это нормально, на конторе остаётся куча других проблем, как аренда, налоги (не все соглашаются платить из своего кошелька, многим нужен чек для отчётности), реклама, оплата коммунальных (не всегда это входит в аренду) услуг, зарплата девице (Которая сидит в офисе? Хотя, бывают переводчики со знанием нескольких языков, сами выполняющие всю работу) и свой процент нотариусу за срочность (нотариусы тоже должны крутится, раз уж они не входят «высшую касту» разбирающую наследственные дела и т.д.).

Если свободно владеете языком, то почему не занимаетесь (не подрабатываете) сурдопереводом, переводом фильмов, передач и прочего и т.д. ?

Ответить
Liucy
13 years ago

Уважаемый автор поста. Не знаю кто как, а я имею полную загрузку на своей работе, и уже поясняла свой однократный выход на агентство - случился отпуск и захотелось поупражняться совместив это с получением каких-то денег. Но поняв - каких, решила, что не стоит. А при чем тут нотариусы - непонятно совершенно. У меня самой есть документ, с которым я могу сходить к нотариусу заверить свой перевод. Тогда при чем тут агентство?
А заниматься (подрабатывать) теми или иными переводами помимо отпуска нет возможности, но и в отпуске мне идет моя зарплата (в день столько же сколько агентство даст за 18 страниц), вот и скажите мне, захочется мне тратить 3 своих часа на перевод ценой в 400 рублей? Конечно, нет. Я лучше для практики журнальчик китайский почитаю или фильм посмотрю (не сходя с дивана)))

Ответить
tianshi2003
13 years ago

просто этот автор поста наверное представляет интересы какой-нибудь типичной российской бизнес-организации. которая привыкла платить мало, так знаете по-русски, но и работать на них надо по стахановски, вообщем Россия чего сних взять!

Ответить
Parker
13 years ago

да, Нюмень отжег 🙂

Нюмень, все очень просто. Для человека, владеющего китайским, сейчас есть масса способов заработать гораздо больше денег с гораздо меньшими трудозатратами. ПРИ СОВРЕМЕНННОЙ КОНЪЮНКТУРЕ переводами с\на китайский постоянно будут заниматься а) те, кто просто это дело любит (меньшинство) б) те, кого не возьмут на более высокооплачиваемую и легкую работу с китайским (большинство).

Это не то, что кто-то кому-то чего-то "должен платить", это СВЕРШИВШИЙСЯ ФАКТ.

А проблемы клиента с Кутузовского, бюро переводов с Маяковской, офисных девиц, молодых людей, лиц с нетрадиционной сексуальной ориентацией, лиц без определенного места жительства и т д и т п китаиста не волнуют и волновать не должны.

Ответить
Sergey
13 years ago
Ну Питер конечно жжет, 180 за страницу это даже для нашей беспредельной страны круто!

ну, люди!

давайте же проверять инфу-то!

Всё-таки перевод с китайского для клиента стоит300 - 500 за несрочную страницу (половина - 70% исполнителю)

А сложные тексты всегда шли по 3-й категории (15 баксов исполнителю) Вся первая и вторая категории, которая за 300/400 клиенту и 180 - 250 - исполнителю - это стандартныесправки, печати, коносаменты и права , где (не при клиентах будет сказано 8)) переводится ровно три иероглифа - имя-фамилия. Всё остальное - давно в шаблонах.

Так что не знаю, кто кого пытался надуть (скорее всего - контора "оптимизирует работу с клиентами", про "бесплатные переводы на пробу" вообще смешно - они там субботники не устраивают?) - но при стандартной 40-часовой загруженности в переводчик с такими расценками получает 400 в неделю или почти 2000 в месяц за работу на дому.

что не отменяет факта, что "в Москве на две не прожить" 😆

Ответить
Liucy
13 years ago

вот и я посчитала. Я переводила текст описание новой модификации самолета со всеми техническими характеристиками и описанием частей самолета - за 240 р\стр с русского на КИТАЙСКИЙ. Мне сказали, что это простой технический текст, а не узкоспециальный (в их проспекте говорилось, что за узкоспециальные тексты переводчику доплачивают какой-то процент). Да, этот текст не был для меня как-то очень сложен, но ведь мне пришлось накапывать некоторые термины!
И я вот что скажу: новичку-студенту такой текст давать чревато, знаете ли (разве что хорошему студенту). А за качественный перевод - те же студенческие 240? Не ценят нас, народ 😢
Но - не кидайте в меня камнями - сегодня я взяла уже второй перевод, который они мне прислали! Почему? Только не из-за очередных 240! Ну как бы я всю недельку посвятила безделью, а тут вроде как попросили, ну что мне стоит?
Так вот, я совсем запуталась. Сама вроде как критику агентств развела, а послать их... не смогла. Ну приятно, когда тебя о чем-то просят, честное слово! : :🙂

Ответить
Parker
13 years ago
Ну Питер конечно жжет, 180 за страницу это даже для нашей беспредельной страны круто!

ну, люди!

давайте же проверять инфу-то!

Всё-таки перевод с китайского для клиента стоит 300 - 500 за несрочную страницу (половина - 70% исполнителю)

Серега, я писал про ситауцию 5-6 летней давности и только про известную всем точку рядом с Московским вокзалом 🙂 Я сам там не работал. Об уровне был наслышан 🙂

но при стандартной 40-часовой загруженности в переводчик с такими расценками получает 400 в неделю или почти 2000 в месяц за работу на дому.

Сидеть за переводами 8 часов в день, не вставая, и стандартный офисный день - это, все-таки, две большие разницы в смысле трудозатрат... такое мое мнение 🙂

Ответить
Нюмень
13 years ago
Уважаемый автор поста. Не знаю кто как, а я имею полную загрузку на своей работе, и уже поясняла свой однократный выход на агентство - случился отпуск и захотелось поупражняться совместив это с получением каких-то денег. Но поняв - каких, решила, что не стоит. А при чем тут нотариусы - непонятно совершенно. У меня самой есть документ, с которым я могу сходить к нотариусу заверить свой перевод. Тогда при чем тут агентство?
А заниматься (подрабатывать) теми или иными переводами помимо отпуска нет возможности, но и в отпуске мне идет моя зарплата (в день столько же сколько агентство даст за 18 страниц), вот и скажите мне, захочется мне тратить 3 своих часа на перевод ценой в 400 рублей? Конечно, нет. Я лучше для практики журнальчик китайский почитаю или фильм посмотрю (не сходя с дивана)))

Я не ставил под сомнение Вашу финансовую состоятельность. Однако у меня возник вопрос, почему многим переводчикам хочется упражняться таким образом? Ну и раз уж Вы упомянули деньги, то почему «приятное» должно приносить деньги? Как же моральное удовлетворение?

Почему нотариусы? Да, потому, что из памяти не могу привести не одного случая, когда бы пришлось обращаться в агентство за переводом. Во всех случаях обращались, только что бы получить нотариально заверенный перевод.

Я рад, что у вас всё есть. Однако попробуйте зайти к первому попавшемуся нотариусы и попросите заверить ваш перевод.

Ответить
Нюмень
13 years ago
просто этот автор поста наверное представляет интересы какой-нибудь типичной российской бизнес-организации. которая привыкла платить мало, так знаете по-русски, но и работать на них надо по стахановски, вообщем Россия чего сних взять!

Вы попали пальцем в небо, к сожалению.
Очень рад, что я русский, раз уж поступаю по-русски.

Интересно, а навешивания ярлыков (вроде: «какой-нибудь типичной» или «и работать на них надо») это чья черта?

Ответить
Liucy
13 years ago

свои переводы я заверяла несколько раз, без проблем. Делалось это для постоянного работодателя. Один раз мне даже заверили перевод с китайского на английский - при том, что документ переводчика китайского у меня имелся, а про английский только запись в дипломе "Историк. Преподаватель со знанием китайского и английского языков". Помялись, но заверили.

Ответить
???
13 years ago
Крупнейший центр переводов в Питере, например (причем, основной профиль этой конторы - нотариально-юридический, полументовский даже, здесь они тоже лидеры в городе) давал ВЫХОДНУЮ цену на перевод с китайского в 180 рублей страница 😆. Т е переводчику идет 90 😆... Ну и кто будет работать за эти деньги? Только студенты, причем часто непрофильные (у кого китайский вторым языком идет). У них бесплатный проезд на общественном транспорте 🙂. Все остальные столько же потратят просто на проезд до бюро и обратно! Тем не менее везде в метро висит реклама - страница кит. перевода - 180 р... все, цена задана, все остальные должны объяснять, почему у них цена выше.

Вообще-то в этом центре перевод китайского паспорта, одной главной странички - стоит 400 р. без нотариального заверения.
Радует, что пиньинь правильно записывают по-русски 😆, правда, иногда все равно на всякий случай просят написать по-русски все имена и названия 😆

А вот в "Эго-транслэйтинг", например, там точно какие-то студенты-недоучки, из серии "Тяньцзинь" - "Тяньдинь". Зато, если несколько паспортов - считают общее количество знаков - оптом дешевле 😆

Ответить