Coca-Cola

Вот вычитал на просторах интернета:

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Не подскажут ли уважаемые господа китаисты, правда ли это, и как записывается иероглифами название сего популярного напитка? 🙂

Написать комментарий...
Dirk Diggler
14 years ago

Перевести однозначно трудно(может, присутствующие носители языка скажут, что оно им навевает), а пишется так:
可口可乐.(кэкоу кэлэ)

Ответить
Chu
14 years ago
Перевести однозначно трудно(может, присутствующие носители языка скажут, что оно им навевает), а пишется так:
可口可乐.(кэкоу кэлэ)

Ну почему же- достаточно ясное значение- что-то типа " и вкустно и радостно" Совершенно гениальный вариант транскрибирования.

У нас ,кстати,где-то была тема о переводе иностранных названий на китайский язык.

Насчёт "кусай воскового головастика"- бред

Ответить
Dirk Diggler
14 years ago

да, мой промах. Забыл о способе образования прилагательных с помощью 可, хотя совсем недавно его прошёл. 😎

Ответить
Shakura
14 years ago

Мы в своё время в шутку переводили это, как "можно (в) рот, можно (с) радостью". По большому счёту, дословно так оно и будет. 🙂

Но правильный вариант перевода, конечно, "и вкусно и радостно".

Ответить
Chu
14 years ago
Мы в своё время в шутку переводили это, как "можно (в) рот, можно (с) радостью".

Да,это сильно 😆

Ответить
Barbariska
14 years ago

Про головастика звучит, конечно, смешно, но я помню, что читала об этом еще лет семь назад в учебнике по маркетингу Ф. Котлера, автор известный и уважаемый. Интересно бы разузнать, как там на самом деле все было 😉

Ответить
Chu
14 years ago

На самом деле ,это действительно очень забавная история.
Вначале о названии 可口可乐.

В 1933 году Кокаколисты организовали конкурс на китайское название буржуйской отравы.Его выиграл товарищ по имени 蒋彝.(Цзян И) За что и получил 50 юаней.

Кстати, непростой парень -художник,каллиграф и поэт.

По поводу же «Кусай Воскового Головастика»,то это скорее всего легенда- но очень популярная.

Само собой разумеется,никакому китайцу не придёт в голову так произнести название зтой отравы, чтобы получилась ужастная история про смерть головастика.

Вопрос в том какими иероглифами это название записывалось.

Проблема Кока Колы состояла в том,что до 33 года не существовало официального китайского названия.То бишь каждый дурак-торговец записывал так ,как ему нравилось.То бишь вариантов названия было очень много.

Так вот,есть легенда,что один вариант был 'bite the wax tadpole'

Китайский же вариант-蝌蝌啃蜡.Где 蝌-головастик 啃 -грызть 蜡-воск

На самом деле,даже если такое название существовало,то только у одного идиота-торговца.Но я не уверен,что остались какие-то материальные доказательства существования этого шедевра.Так-анекдот с бородой.

А похоже это всё на испорченный телефон горе-переводчиков.蝌蝌啃蜡 мне напоминает студенческие забавы,когда берётся словарь и придумывается китайское имя для друга,да что б по-смешнее.

Ну и в любом случае не 'bite the wax tadpole'.Тогда уж что-то вроде tadpole gnaws(chews) wax

Впрочем,если кола продавалась в аптеках,то она могла и как 蝌蝌啃蜡.-называться.Если её выдавали для лекрство для ( я бы сказал против 😆) бессмертия.Уж очень на название какого-нибудь китайского лекарства смахивает 😆

Ответить
Shakura
14 years ago
Про головастика звучит, конечно, смешно, но я помню, что читала об этом еще лет семь назад в учебнике по маркетингу Ф. Котлера, автор известный и уважаемый. Интересно бы разузнать, как там на самом деле все было 😉

Сомневаюсь, что перепечатывать один в один западные учебники - это значит быть уважаемым человеком... 😩

Ну да ладно, я не маркетолог, просто меня этот предмет в своё время очень бесил. 😉

________________

А вот, что про это китайская Википедия пишет:

「可口可乐」中文名字的由来

「可口可乐」这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名字,既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还比英文更有意思。原来这个中文名字是由学者蒋彝译出来的。「可口可乐」在「1920年代已在上海生产但是没有正式的中文名字,(据说起初使用的是“蝌蝌啃蜡”,结果因字面不当而未能在中国市场成功)于是当时「可口可乐」专门负责海外业务的「可口可乐」出口公司,在英国登报征求译名。当时正在英国留学的蒋彝,便以「可口可乐」四个字击败其他对手拿走350英镑,后来还返回上海买了一间屋子。

То есть название было, но таким образом переводить его на русский - это уже полный изврат. 🙂 Почти как со ртом и радостью.

Ответить
Papa HuHu
14 years ago

так он получил 50 юаней или 350 фунтов? или тогда за один юань давали 7 фунтей? 🙂 🙂 🙂

Ответить
Barbariska
14 years ago
Сомневаюсь, что перепечатывать один в один западные учебники - это значит быть уважаемым человеком... 😩

Странная у Вас логика 😲 Мы же говорим не об издателе как-никак
http://www.books.web-standart.net/author/flp_kotler/

Ответить
Chu
14 years ago
так он получил 50 юаней или 350 фунтов? или тогда за один юань давали 7 фунтей? 🙂 🙂 🙂

Везде по-разному пишут.15 фунтов,30 долларов,50 юаней.В Википедии вот 350 фунтов появляется.Хрен его знает.

В любом случае-для такого шедевра мало.В какой-то статье автор заявил,что на месте боссов Кока Колы,он разрешил бы Цзян И до конца жизни пить этот напиток бесплатно.По примеру Ли Бо,которому императором было даровано право не платить за вино,которое поэт,как известно, употреблял в изрядных количествах.

Не знаю,не знаю.Для меня это звучит как профессиональное проклятие.Один поэт вино бесплатно пьёт,а другой-Кока колу 🙂

А как в таком случае должна была бы выглядеть смерть Цзян И? Если Ли Бо напился и утонул,пытаясь обнять луну,то Цзян И-что оставалось?

Опившись Кока Колы грандиозно пукнуть- извергнув из себя не только газы,но и жизнь 😆

Ответить
Chu
14 years ago
(据说起初使用的是“蝌蝌啃蜡”,结果因字面不当而未能在中国市场成功)

То есть название было, но таким образом переводить его на русский - это уже полный изврат. 🙂 Почти как со ртом и радостью.

В том-то и дело,что 据说.Такое ощущение,что кто-то пошутил,а все дружно повторяют.Впрочем,вполне возиржно,что я не прав.Исследования по этому поводу проводились.В том числе самой Кока Колой.Может до чего-нибудь и докопались.

В любом случае,это был явно не единственный вариант названия.И проблема Кока Колы была в том,что каждый записывал торговец как ему нравилось,а не в просто в том,что 字面不当.

Ответить