Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Что за город "Бян-лян-чжи-чен"?

В данный момент перевожу часть книги о корейской эмиграции в Дальний Восток во второй половине 19 в. Один из пограничных городов между Россией и Кореей тогда назывался "якобы" Бян-лян-чжи-чен. Но название явно китайское. Нигде не могу найти напоминание об этом городе, в силу чего собственно не могу перевести его. Никто не слышал о таком городе?

Написать комментарий...
China Red Devil
17 years ago
В данный момент перевожу часть книги о корейской эмиграции в Дальний Восток во второй половине 19 в. Один из пограничных городов между Россией и Кореей тогда назывался "якобы" Бян-лян-чжи-чен. Но название явно китайское. Нигде не могу найти напоминание об этом городе, в силу чего собственно не могу перевести его. Никто не слышал о таком городе?

Дайте название иероглифами или хангылем или по - английски хоть... Тогда возможно смогу помочь. На корейско- русской границе всегда было не так уж много городов 😉, и ни один сейчас так не называется. 😷

Ответить
NEO
17 years ago
Дайте название иероглифами или хангылем или по - английски хоть... Тогда возможно смогу помочь. На корейско- русской границе всегда было не так уж много городов 😉, и ни один сейчас так не называется. 😷

О уважаемый China_Red_Devil, в том-то дело, что ничего нет кроме русского Бян-лян-чжи-чэна у меня.

Ответить
B M
17 years ago

"Ну, барин, вы и задачки ставите" (с)
Варианта два.
1) Это некое поселение в Маньчжурии, с тех пор переименованное. Надо бы посмотреть старые русские карты Маньчжурии. Одну пока посмотрел - вроде нет ничего похожего, во всяком случае - в районе, близком к Корее.
2) Это некое русское поселение, транскрибированное на китайский и снова записанное русскими буквами. Пройдясь вдоль китайско-русской границы по старой карте, обнаружил единственного кандидата - небольшой поселок Барановский к северу от Владивостока. Ба-ран с некоторым напрягом можно передать как Бян-лян (на самом деле в транскрипции Палладия нет слога "бян", только "бянь" или "бан"), "чжи" в китайском может быть "притяжательным" суффиксом 之, т.е. передавать русское окончание "-ский", ну а "чен" - это почти наверняка 城 - "город". Ничего, допускающего фонетически хоть сколько-нибудь менее натянутую интерпретацию, мне на карте обнаружить не удалось. Фрагмент карты прилагаю, судите сами, может ли "бян-лян-чжи-чен" быть Барановским:

Ответить
Echter
17 years ago
...Ба-ран с некоторым напрягом можно передать как Бян-лян (на самом деле в транскрипции Палладия нет слога "бян", только "бянь" или "бан"), "чжи" в китайском может быть "притяжательным" суффиксом 之, т.е. передавать русское окончание "-ский", ну а "чен" - это почти наверняка 城 - "город". Ничего, допускающего фонетически хоть сколько-нибудь менее натянутую интерпретацию, мне на карте обнаружить не удалось...

Всё-таки натяжка получается большая. Во-первых, крайне маловероятно, чтобы китайцы (равно как и корейцы) транскрибировали "баран-" как "бяньлян". А потом, "之城" всегда указывает на наличие фортификационного сооружения. Возможно, Барановский и подпадает под эту категорию, но обычно это не посёлок, а, как минимум, небольшой городок.

Ответить
B M
17 years ago
Всё-таки натяжка получается большая. Во-первых, крайне маловероятно, чтобы китайцы (равно как и корейцы) транскрибировали "баран-" как "бяньлян". А потом, "??" всегда указывает на наличие фортификационного сооружения. Возможно, Барановский и подпадает под эту категорию, но обычно это не посёлок, а, как минимум, небольшой городок.

Насчёт натяжки - конечно. Но всё остальное, увиденное на карте, по фонетике подходит ещё меньше. Если же китайцы "давали название" на слух, то всё возможно - точность обычно не превышает первых звуков (так, Москва и Мосыке, и Мосха). Насчет же "чен" не соглашусь: Барановский как пограничный поселок и впрямь мог быть укреплён, но вот в Маньчжурии на старых картах немало "ченов" самых ничтожных по размерам (впрочем, возможно, это наследие Ивового палисада 17 века).
Тут мне пришел в голову еще один вариант. Это может быть аутентичное китайское название для российской территории, так же как Владивосток - Хайшеньвей, а Дальнереченск - Иман. В таком случае надо смотреть китайские исторические или реваншистские карты, которые, увы, вне моей досягаемости. А вообще-то нужен всё же более широкий контекст, чтобы понимать, откуда у этого "бян-лян-чжи-чена" ноги растут.

Ответить
NEO
17 years ago

Спасибо за ответ, Echter и B_M. 🙂
Решили оставить транскрипцию русского Бян-лян-чжи-чена за неимение другого. 😞

Ответить
B M
17 years ago

Ну вот хотели как лучше, а получилось как всегда! :-/
😁) 😁) 😁)
Тем не менее ещё парочку замечаний.
Во-первых, удалось-таки разыскать городок с таким названием (бянь-лян-чжи-чэн), который, правда, существовал в эпоху Мин в Хэнани 🙂:
汴梁之城
Во-вторых, если заменить первый иероглиф на 边, то такое название можно трактовать как чисто описательное "город у пограничного моста", хотя ничего с именно таким названием вроде бы не встретилось.

Ответить
Dara
17 years ago

У меня, когда посмотрела на название города, тоже возникла аналогия с границей. Мне тоже кажется, что бян - это на самом деле "бянь" граница.
В связи с этим на ум пришел только населенный пункт "Пограничный", что у границы с КНР. По ряду причин этот вариант тоже, думаю, не очень подходит.

Ответить