Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Татьяна Габрусенко
14 years ago

Не надо просить прощения, Алекс. Я на вас на обижаюсь. На вас грех обижаться. 😆 😆 😆

Ответить
Татьяна Габрусенко
14 years ago

Например, возьмем СССР. Режим в целом авторитарный. Но ведь какое было киноискусство

Интересный вопрос. Но мне все-таки кажется, что при действительно репрессивном режиме хорошее кино в массе своей не получается. Фильмы, приведенные в качестве примеров выше, касаются в основном тех отрезков времени, когда режим либо еще не развернулся в полную мощь, либо ослаб и потерял зубы, но еще по старинке продолжает государственное финансирование. В период же расцвета диктатуры примеры действительно сильного искусства крайне малочисленны.

Причина, на мой взгляд, в том, что любая диктатура нацелена на создание в обществе единства. Единства, единомыслия любой ценой, с максимальным принижением и игнорированием любого диссонанса, включая неполитические. В тоталитарном обществе не может быть плохих свекровей, непослушных детей, сбежавших с привязи телят. У него все должно быть под контролем. Потому что непорядок: сегодня она изменяет мужу, а завтра изменит самому товарищу Ким Ир Сену. А киноискусство кормится именно диссонансом и конфликтом. Оно не может правдоподобно изображать нирвану. Вот почему практически все сталинские фильмы о повседневной жизни советских людей--это пропагандистский сироп, который смотреть невозможно.

Почему же хорошие фильмы иногда, очень редко, но все-таки бывают? Потому что диктатура оставляет узкие области, в которых конфликт допустим. Это чаще всего тема войны, национального освобождения и, наконец, классика. Это те немногочисленные сферы, где кинорежиссер может порезвиться от души. И поначалу у него выходит неплохо, душевно и убедительно. Но проблема в том, что за неимением других разрешенных конфликтов искусство начинает повторяться, бесконечно доить одну и ту же тему, истощая ее до пародии. В восьмидесятые годы было невозможно смотреть фильмы и читать книги о войне--от их повторяемости тошнило.

Конечно, эта проблема, истощение тематики, характерна не только для тоталитарного кинематографа. Я в последние годы с грустью наблюдаю упадок моего любимого Диснея, большинство классики которого в связи с некоторыми обстоятельствами знаю практически наизусть. Сегодня он доит один и тот же старый набор конфликтов, смотреть на результат бывает почти стыдно, как на стареющую Аллу Пугачеву у микрофона. Но, по счастью, вокруг полно активной молодежи, поэтому его аудиторию перехватывает новая волна-- создатели "Шрека", "Импоссибл" и тд. В этом преимущество свободного общества и свободного рынка--запретов минимум, проблема только с продаваемостью некоторых идей.

Ответить
Tuman
14 years ago

Если чуть-чуть вернуться к теме...

Вот есть ли здесь кто-нибудь, кто видел современные северокорейские филмы и есть ли в принцепе таковые кинематографческие работы

Ответить
Татьяна Габрусенко
14 years ago

Отвечаю: видела северокорейских фильмов довольно много, особенно в последнее время. На мой взгляд, художественно они очень слабы, содержание- примитивная пропаганда без каких-либо проблесков. Смотреть это можно только из профессиональных соображений--язык там послушать, на лозунги поглазеть. Что любопытно: неухоженные, грубоватые лица актрис, неумелая косметика-- резкий контраст с утонченными, холеными южанками. Это при том, что северные женщины в Корее по традиции считаются более красивыми.
Конечно, свободного допуска к этому кинематографу у меня нет, так что возможно, я и упустила какой-то невиданный шедевр. Но в целом впечатление жалкое.

Ответить
Alex Petrov
14 years ago
Не надо просить прощения, Алекс. Я на вас на обижаюсь. На вас грех обижаться. 😆 😆 😆

И все-таки к именам относитесь повнимательнее.

Ответить
Tuman
14 years ago
Не надо просить прощения, Алекс. Я на вас на обижаюсь. На вас грех обижаться. 😆 😆 😆

И все-таки к именам относитесь повнимательнее.

Как человек далекий от корейского языка, хотел бы спросить:

А откуда вообще пошло Ким Ки Дук, если он Ким Ги Док?

Ответить
LiBeiFeng
14 years ago

Вообще как мне кажется нет прямой взаимосвязи между диктатурой (демократией) и киноискусством. Неплохие фильмы были и у нас и на Западе, причём в разное время. 🙂

Если же сравнивать южный и северный кинематограф, то просто смешно говорить -сравнение явно не в пользу последнего. Из северных мне вспоминается "Хон Гиль-дон", детские мультики про лисичку и енота? (уже сейчас не помню их название - ну что-то типа нашего "ну погоди"), пара второсортных боевиков - вот пожалуй и всё. 😉 В Южной Корее за последние лет 20 появилась целая плеяда замечательных и самобытных фильмов -их даже не пречислиш' все, одни творения Ким Ги Дока чего стоят - например "Весна, лето, осень зима... и снова весна". Что в северокорейском кинематогрфе можно поставить рядом (я признаться не знаю что рядом можно поставить и в китайском) - где они эти фильмы? или может я чего пропустил? 🙄

Ответить
LiBeiFeng
14 years ago
Как человек далекий от корейского языка, хотел бы спросить:

А откуда вообще пошло Ким Ки Дук, если он Ким Ги Док?

Вероятно через латинскую транскрипцию (Kim Ki-duk) как и Самсунг (Samsung) и т.д. 😉 Ким Ги Док - конечно правильнее с точки зрения правил транскрибирования корейских имен и названий, хотя все равно полностью корейские звуки (например боковое "о") русскими буквами не передашь, но сушествуют правила.

Ответить
Tuman
14 years ago

Имена режисеров вообще интересная вещь.

Вот есть Такеши Китано. Хотя любой грамотный японист скажет, что правильно Такеси Китано и не иначе.

Есть Вонг Кар Вай, и любой китаист скажет, что правильно Ван Цзя Вэй.

Как тут быть, ума не приложу... Поп культура все-таки тяготеет к английской транскрибции и английскому искажению.

Ответить
LiBeiFeng
14 years ago
Имена режисеров вообще интересная вещь.

Вот есть Такеши Китано. Хотя любой грамотный японист скажет, что правильно Такеси Китано и не иначе.

Да уж, уже достали с этими суши-барами. По-русски звучит и нелепо и смешно. 😞

Есть Вонг Кар Вай, и любой китаист скажет, что правильно Ван Цзя Вэй.

Ну это просто как раз из Кантонского диалекта - так оно примерно и будет звучать.

Как тут быть, ума не приложу... Поп культура все-таки тяготеет к английской транскрибции и английскому искажению.

Потому что восточная культура и названия в последнее время попадает к нам не через переводы специлистами с языка оригинала, а через посредничество английского языка. Пока тут ничего нельзя сделать, востоковеды не имеют того авторитета чтобы что-то диктовать даже СМИ, а обучить всё население китайскому (японскому и т.д.) - нереально. Пока мы плетёмся в хвосте Запада так и будет испорченный телефон и пиджин-инглиш. 😞

Ответить
Tuman
14 years ago
Потому что восточная культура и названия в последнее время попадает к нам не через переводы специлистами с языка оригинала, а через посредничество английского языка. Пока тут ничего нельзя сделать, востоковеды не имеют того авторитета чтобы что-то диктовать даже СМИ, а обучить всё население китайскому (японскому и т.д.) - нереально. Пока мы плетёмся в хвосте Запада так и будет испорченный телефон и пиджин-инглиш. 😞

все не совсем так печально. Поп-культура не терпит категоризирования и академических норм, она сама по себе и ее универсальным языком является посредственный английский. тут уж ничего не попишешь, но именно его посредственность позволяет КРАЙНЕ быстро создавать новые феномены, имена и названия.

Есть такая китайская актриса Чжан Цзыи, девочка такая, игравшая в "Мемуары гейши" и "Крадущийся тигр, затаивщийся дракон", ее имя по английски запиывается как Zhang Zi Yi. после того, как ее научили английскому, она сменила имя на Ziyi Zhang, казалось бы понятно, что читается оно Цзы-и Чжан. Но нет, американские сми упорно читают его как Зи-и Дзанг (Зан). вот такие дела. Тут можно посетовать, а можно порадоваться. все зависит от отношения.

Ответить
L.C.
14 years ago
[Есть такая китайская актриса Чжан Цзи И,

Чжан Цзыи, или уж по старинке Чжан Цзы-и

Ответить
Tuman
14 years ago
[Есть такая китайская актриса Чжан Цзи И,

Чжан Цзыи, или уж по старинке Чжан Цзы-и

Да именно так! Однако стал я зыбывать верное транскрибирование китайских имен. Щас исправлю

Кстати, написание через дефис отменили тоже не в угоду востоковедам китаистам, а в угоду книгопечатникам, чтобы меньше бумаги и чернил расходовать...
вот такие метаморфозы.

Ответить
Алина
14 years ago

19 августа,
поздно ночью показали фильм Ким Ки Дук (Ким Ки Док, Ким Ки-Дук кому как угодно) "Пустой дом". Я мужественно не спала, желая приобщиться к разумному, доброму, вечному.
В процессе просмотра я поняла, что режиссер в детстве читал российские книжки для детей. Этот фильм представляет смесь сказки "Маша и Медведи" и книжки "Тимур и его команда".
Всю дорогу показывают бомжа, который лазиет по чужим домам, так же как Маша сидит на чужих стульчиках, ест из чужих мисочек, спит на чужих кроватях. Да еще пользуется чужими зубными щетками и надеват чужие пижамы! Но так же как Тимур, он, в отсутсвии хозяев, что-то делае по дому, помогает то есть. Хотя его об этом не просят.
Видимо в южнокорейской башке Ким Ки Дука (Ким Ки Дока?) со временем перемешались все книжки, которые он когда-то читал.
В одном доме этот бомж нанес побои хозяину и увез его молодую жену. Теперь бомжей стало двое, они также залезали в чужие дома, ели чужие продукты и совокуплялись в чужих постелях(убила бы"! >😞 ) Чем фильм закончился не знаю, до конца этот "шедевр" не досмотрела, надеюсь их очередные хозяева застали и прибили на месте.

Ответить
kwisin
14 years ago
Ким Ги Док - конечно правильнее с точки зрения правил транскрибирования корейских имен и названий

А еще правильнее - Ким Гидок. Все-таки логика тех, кто пишет корейские имена в три слова мне непонятна. Ведь никому не приходит в голову писать Хару Ки Мура Ками.

Ответить
Dragon
14 years ago

У меня вопрос по существу (поскольку заголовок темы - все-таки кино КНДР, а Ким Ки Дук, или как его там правильно, - все-таки из другой Кореи).

Удалось ли кому-то посмотреть нашумевшее кино "Дневник студентки", на которое сейчас в Пхеньяне люди сбегаются толпами (или на которое людей в Пхеньяне сейчас водят строем)? Из сообщений ЦТАК известно, что фильм правдиво отображает действительность эпохи Сонгун. Содержание мне тоже рассказали - про папу, работающего не покладая рук на благо Родины, и девушку-студентку, упрекающую его в том, что он, занятый служением Родине, не уделяет ей внимания. Потом, правда, судентка свои ошибки благополучно осознает, а заслуги папы высоко оценивает партия.

Северокорейцы говорили мне, что причина столь бешеной популярности фильма в том, что герои говорят не "парадно-выходным" языком, как будто зачитывают речи на митингах, а общаются между собой "как в жизни". И тем выше историческая правдивость этого фильма.

Вопрос: насколько этот фильм действительно отличается от того, что раньше было снято? Я не имею в виду общую мораль с воспеванием эпохи Сонгун, а именно - более "жизненную" и менее пафосную форму подачи.

Ответить
kwisin
14 years ago
Северокорейцы говорили мне, что причина столь бешеной популярности фильма в том, что герои говорят не "парадно-выходным" языком, как будто зачитывают речи на митингах, а общаются между собой "как в жизни".

Прямо скажем, невелика заслуга.

Ответить
Алина
14 years ago
Удалось ли кому-то посмотреть нашумевшее кино "Дневник студентки", на которое сейчас в Пхеньяне люди сбегаются толпами (или на которое людей в Пхеньяне сейчас водят строем)?

Я посмотрела. Мне понравилось.
В "языке общения" ничего небычного не увидела.

Ответить
Albat
14 years ago

Не так давно снят высокобюджетный сериал о революционной биографии Великого Вождя товарища Ким Ир Сена. Посмотрев серию, посвященную борьбе товарища Ким Ир Сена против банды фракционеров-низкопоклонников, свирепствоваших и неистовствовавших в бессильной злобе под личиной псведоискренних коммунистов, еще раз убедился в всеторонней мудрости курса Великого Полководца на внедрение сонгунских методов в искусстве. Корейские товарищи превзошли в очередной раз превзошли самих себя.

Ответить
Алина
14 years ago
Не так давно снят высокобюджетный сериал о революционной биографии Великого Вождя товарища Ким Ир Сена. Посмотрев серию, посвященную борьбе товарища Ким Ир Сена против банды фракционеров-низкопоклонников, свирепствоваших и неистовствовавших в бессильной злобе под личиной псведоискренних коммунистов, еще раз убедился в всеторонней мудрости курса Великого Полководца на внедрение сонгунских методов в искусстве. Корейские товарищи превзошли в очередной раз превзошли самих себя.

Ой, а как фильм называется? Сколько серий? Я тоже хочу посмотреть... 😩

Ответить
LiBeiFeng
14 years ago
19 августа,
поздно ночью показали фильм Ким Ки Дук (Ким Ки Док, Ким Ки-Дук кому как угодно) "Пустой дом". Я мужественно не спала, желая приобщиться к разумному, доброму, вечному.
В процессе просмотра я поняла, что режиссер в детстве читал российские книжки для детей. Этот фильм представляет смесь сказки "Маша и Медведи" и книжки "Тимур и его команда".
Всю дорогу показывают бомжа, который лазиет по чужим домам, так же как Маша сидит на чужих стульчиках, ест из чужих мисочек, спит на чужих кроватях. Да еще пользуется чужими зубными щетками и надеват чужие пижамы! Но так же как Тимур, он, в отсутсвии хозяев, что-то делае по дому, помогает то есть. Хотя его об этом не просят.
Видимо в южнокорейской башке Ким Ки Дука (Ким Ки Дока?) со временем перемешались все книжки, которые он когда-то читал.
В одном доме этот бомж нанес побои хозяину и увез его молодую жену. Теперь бомжей стало двое, они также залезали в чужие дома, ели чужие продукты и совокуплялись в чужих постелях(убила бы"! >😞 ) Чем фильм закончился не знаю, до конца этот "шедевр" не досмотрела, надеюсь их очередные хозяева застали и прибили на месте.

빈집? Классный фильм! И суть-то вовсе не в том даже, что делали главные герои, а в том как они это делали. 🙂 Мне понравились некоторые психологические моменты. В общем, что говорить - умеет режиссер создать нужное настроение несколькими мелкими деталями. Вообще, по своему жанру этот фильм приближается к театру пантомимы или жанру немого кино, герои за всё время не произнесли практически и слова и при этом всё достаточно понятно. 🙂 Ну, да как говорится это не объяснить - это кому-то дано увидеть и понять, кому-то же совсем нет. А от Вашего "разбора" сюжета никому не холодно и не жарко. 😆 Он и на йоту не передаёт духа этого фильма. Мой Вам совет - не смотрите таких фильмов, Вам они явно просто непонятны, а Ваши суждения о них вызывают скорее жалость к Вам и ничего более. 🙂 Лучше мультики про лисичку и енота, или же любые другие художественные фильмы в жанре экшен, желательно чтобы сюжет был прост и прямолинеен (типа: вот это злодей с большой печатью об этом на лбу, а это положительный персонаж с лицом пламенного революционера), вероятно те северокорейские фильмы, которые вы нахваливаете наиболее близки к этому идеалу (ну да как говорится наздоровье).

Хорошо ещё, что Вы не смотрели "Самаритянку", представляю, что бы Вы сказали про этот фильм. 😉

Ответить
Dragon
14 years ago
Я посмотрела. Мне понравилось.

Хорошо... Понравилось. А что именно понравилось? Что там все-таки берет за душу? Хоть какой-то запомнившийся эпизод можете пересказать? Или какую-то лихо закрученную интригу или мастерски снятую сцену?

Я же не прошу пересказать все серии сериала "Нация и судьба" с пхеньянского телевидения :_))) Всего-то один фильм.

Ответить
AliBaba
14 years ago

Очень неплохой южнокорейский фильм о корейской войне
Tae Guk Gi: The Brotherhood of War (Taegukgi hwinalrimyeo).

Ответить
Alex Petrov
14 years ago
Очень неплохой южнокорейский фильм о корейской войне
Tae Guk Gi: The Brotherhood of War (Taegukgi hwinalrimyeo).

Действительно, фильм великолепный. Особенно на фоне северокорейского киноискусства с его фильмами о вождях и студентках.

Ответить
Татьяна Габрусенко
14 years ago

посмотрела. Мне понравилось. В "языке общения" ничего небычного не увидела.
Алина, вы на удивление быстро меняете легенды. 23 декабря 2005 года вы были восторженной русской туристкой, которая совсем не знает корейского языка. 22 мая 2006 года вы уже свободно читаете "Нодон синмун", а сегодня вы легко анализируете язык художественного северокорейского фильма, сравнивая его с языком других северокорейских фильмов. Как стремительно идет прогресс в языке!
По-русски это называется "завраться". Запишите себе в блокнотик.

Ответить