Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Что сие значит?

Братья и сестры японисты!
Подскажите что сие значит?
В китайском такого нет...

Написать комментарий...
harinezumi
14 years ago

на правах версии:

"kamikaze" (神風)

Ответить
Кансайский
14 years ago

Могу предположить, что это стилизованное написание слова ДЗИНГУ 神宮 "синтоистское святилище"

Ответить
Кансайский
14 years ago

Края опущены часто так бывают. Вот только точка внутри лишняя смущает... Эта картинка откуда?

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
14 years ago

Обе версии и харинэдзуми, и барбуса - очень симпатичные. Именнно в связи с тем, что "в китайском такого нет". Однако же написание "бога" - как раз очень даже китайское. Смущает не одна черта, а несколько деталей. Во-первых, 凢 Во-вторых, 神 и написание со старой версией ключа как в 禪 В-третьих, совмещение двух иерогов в один 風呂 да еще и с добавлением "лишних черт" как над ключом 几 самим в первом случае, так и надо "ртом" во втором случае. Черт его знает- спрошу у своих японских друзей... Верный вопрос - откуда ноги растут у этого написания?

Ответить
Tuman
14 years ago

Это стилизаци по старо-рубано китайский стиль. Встречался мне такой.

Скорее всего, это именно синтоистское святилище, если это было писано японцем. Допускаю, что это камикадзэ, если писал русский Вова, абы что ему показали.

Ответить
Кансайский
14 years ago

Писал-таки, думаю, не японец. Разрывы некоторые и черты лишнии выдают. Наверно эта надпись из ряда тех, что встречаются на футболках, кафеле, сумках 🙂

Ответить
Van
14 years ago
Смущает не одна черта, а несколько деталей. Во-первых, 凢

Склонен полагать, что имеется в виду старый вариант написания нынешнего ключа 宀, а не "охват" 几 как в "ветре".

Вот написание знаков 神宮 шрифтом "под старину" Тэнкоин от "Хакусю".

А лишняя черта над верхним "ртом" - видимо, просто ошибка.

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
14 years ago

Вот это и есть правильный вариант, уточняющий графически верную версию (догадку семьи барбуса) - одна черта описка, это немного - будем ждать автора вопроса..
http://www.linkclub.or.jp/~ma3ki/lc-hp/font.html

Ответить
WeiHe
14 years ago

Для смысла "камикадзе" было бы слишком 🙄, я думаю.
Эту штуку... вышитый золотистыми нитями прямоугольник привезли другу из японии, повешал в машине кк талисман, увидела случайно. С одной стороне написано "交通安全 。守" (один иероглиф не помню), но в переводе с китайского - безопасность дорожного движения, а с другой стороны те два иероглифа.
Попыталась сфотографировать телефоном, качество из-за пленки, в которой находится эта штука отвратное, извините уж.
Спасибо за ответы 🙂

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
14 years ago

交通安全 。守 お守り или 御守 Это традиционный для Японии и японских храмов амулет, оберег. А вот какой именно синтоистский храм сказать трудно. Ясно, что один из императорских, ибо именно ДЗИНГУ, а не ДЗИНДЗЯ - Если узнаете в каком городе куплено и название храма всплывет само собой
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9E%E5%AE%AE

http://www.hokuriku.ne.jp/sktmys/omamori.html
http://www.jpmon.com/dp/prodimg/200508/M04/WLM04-MEIJI-P-LL.GIF

Ответить
WeiHe
14 years ago
交通安全 。守 お守り или 御守 Это традиционный для Японии и японских храмов амулет, оберег. А вот какой именно синтоистский храм сказать трудно. Ясно, что один из императорских, ибо именно ДЗИНГУ, а не ДЗИНДЗЯ - Если узнаете в каком городе куплено и название храма всплывет само собой
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9E%E5%AE%AE

http://www.hokuriku.ne.jp/sktmys/omamori.html
http://www.jpmon.com/dp/prodimg/200508/M04/WLM04-MEIJI-P-LL.GIF

Благодарю от всей души! 🙂
交通安全御守 - точно.
Shen gong 神宫 как-то не признала 😞

п.с. надо учить японский уже 😆

Ответить
Long Tou
14 years ago

постоянно в диалогах фильмов и передачах о Японии слышу такое или почти такое выражение ろしい (рощи), типа: - Хо, рощи, или Хай, хонто рощи, как перевести?

Ответить
雨色
14 years ago

らしい (расий) - похоже, наверное. Выражает предположение.

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
14 years ago
постоянно в диалогах фильмов и передачах о Японии слышу такое или почти такое выражение ろしい (рощи), типа: - Хо, рощи, или Хай, хонто рощи, как перевести?

Возможна контаминация (смешение и путаница) 宜しい ЁРОСИЙ   и суффиксального комплекса РАСИЙ в словах типа ХОНТО:РАСИЙ 本当らしい

Ответить
Long Tou
14 years ago
постоянно в диалогах фильмов и передачах о Японии слышу такое или почти такое выражение ろしい (рощи), типа: - Хо, рощи, или Хай, хонто рощи, как перевести?
 Возможна контаминация (смешение и путаница) 宜しい ЁРОСИЙ   и суффиксального комплекса РАСИЙ в словах типа ХОНТО:РАСИЙ 本当らしい

скорее всего первое 宜しい ЁРОСИЙ - из контекста фильма, только солдаты там произносят как ё- ёсии, и сумоистов показывали по кабелю, они также этим словечком пользуются, может это сленг, выражение согласия, типа good?

Ответить
Long Tou
14 years ago

не, прошу прощения, там идёт чистый перевод готов- готовность соотвественно будет так 用意しい?

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
14 years ago

Еще раз мы видим, что это похоже на гадание на кофейной гуще. Нужен максимально полный контекст, а не отрывочные слоги... А также и максимально верное произношение услышанного. Похоже, здесь речь идет о простом междометном よし

ЁСИ, ИКО: Ну,что ж, пошли!

Ответить