Уважаемые вьетнамисты, помогите, пожалуйста!
Нужно написать четыре слова - Foxtrot, Foxmart, Delfa, Bravis - в соответствии с правилами передачи иностранных слов вьетнамского языка.
Заодно скажите, пожалуйста, не вызвает ли какое-то из них нежелательных ассоциаций - не похоже ли на ругательство, жаргонное словечко, имя известного человека и пр.
Заранее признателен!
Во Вьетнаме часто оставляют иностранную транскрипцию, как и в других языках: англичане ведь не пишут "Shanel", правильно? Пишите как есть.
Только сочетание tr читается как "ч", а х как "с" (не как в большинстве европейских языков, так как первыми пришли во Вьетнам португальцы и записали вьетнамские слова португальскими буквами). Поэтому Foxtrot будет произноситься "фосчот". Эт слово можете заменить на другое. Ваша цель неизвестна. Советовать невозможно.
Спасибо, уже что-то.
Во Вьетнаме часто оставляют иностранную транскрипцию, как и в других языках
Часто – значит "не всегда". Возможно, есть какие-то нормативные документы, предписывающие, как именно транскрибировать. Если не оставлять как есть, тогда как написать эти слова (например, чтобы вьетнамец произнес не "фосчот", а как-то поближе к "фокстрот", или не поближе, но по правилам)?
Ваша цель неизвестна. Советовать невозможно.
Цель указана в исходном сообщении – установить, что у носителей вьетнамского языка эти слова не вызывают нежелательных ассоциаций (а если вызывают, то узнать, какие иемнно).
Перечитала Ваши посты, вижу, что Вы ставите высокую планку. Правила транскрибирования есть. Поскольку сложно произнести более 2 согласных подряд, то вставляются гласные, некоторые согласные в конце слога заменяются на более произносимые. Поэтому, чтобы прозвучало "фокстрот", нужно написать "Phốc-xơ-tơ-rốt" (= Phốcxơtơrốt). Остальные слова - Phốc-xơ-mát (Phôcxơmát), Đenpha, Bravít. Проверила с одним носителем языка. Для гарантии хорошо бы еще с одним-двумя. Если подождете...
Огромное спасибо, жду!
Как интересно – Bravis превращается в Bravit.
Игорь, извините, что ответила не в тот же день - были срочные дела. профессинальный переводчик подтвердил, что все правильно.
Да, "ш, с, г" и еще многие согласные в конце слова или слога вьетнамцам трудно признести, так как во вьетнамском такого не бывает. Часто те, кто "проходил" в школе, так же заменяют согласные в иностранных словах, поэтому их английский наши туристы многие не понимают. Скажем, российский и вьетнамский варианты английского не всегда совпадают. Однако у меня масса знакомых, прекрасно говорящих на английском, русском, французском. Видимо тональность языка развивает слуховую память в целом и им легче учить языки, чем иностранцам вьетнамский.
Дорогая naniko, большое спасибо, Вы меня очень выручили!