Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Укенг
5 years ago
Укенг
Ужас какой-то. Есть ведь широко известные книги, и для начинающих, и для продолжающих. Вы, судя по паре пройденных пособий, уже продолжающий. Всё это можно не в "Доме книги" по подачкам собирать, а скачать в сети.

Что бы Вы порекомендовали?

Ответить
v_andal
5 years ago
落ちてる。墜落。ワォーリングダウン。
で、ここ空。
たぶん、上空ンチメートル。

Играю в VN, Самолет с ГГ падает, он выдает такой текст, не понятно что значит, то что написано катаканой.
Помогите,пожалуйста, перевести.

ワォーリングダウン это наверняка от английского falling down - падаю. Про ンチメートル ничего не скажу. Это может быть センチメートル (сантиметр), но как-то это не вписывается в контекст. Может более знающие люди чего подскажут.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
5 years ago

Укенг
Я-то считаю себя начинающим, поэтому много хорошего не порекомендую. Просто есть пособия, которые я смотрю, и решаю для себя: "да, хорошее, но мне пока не по зубам".

Зарекомендовавшие себя "учебники с продолжениями": Головнин, Нечаева (?).

Грамматика - Makino, Tsutsui. Это безусловно. Ещё:
Пряхина, Колесникова. Очерки практической грамматики японского языка.
Стрижак. Грамматика японского языка в таблицах.
Серия книг Данилова ("Грамматические трудности японского языка").

Кун. Учимся читать иероглифический текст.
Мушинский. Как прочесть и понять значения иероглифических сочетаний.

Книги "для переводчиков":
Быкова. Японский язык. Устный перевод. (+ лингафонный курс)
Фролова. Японский речевой этикет.
Фролова. Японский язык. Эпистолярный стиль.
Мушинский. Обиходные выражения японского языка. (это надо знать уже на начальном уровне)
Шкловский. Практический синтаксис японского языка (2 книги).

В зависимости от тематики:
разные словари фразеологизмов, пословиц, ёдзидзюкуго, ономатопоэтической лексики.
Intermediate Technical Japanese, технические и научные словари.

Ответить
Укенг
5 years ago
Просто есть пособия, которые я смотрю, и решаю для себя: "да, хорошее, но мне пока не по зубам".

fir-tree, а можете дать ссылки вот как раз на эти самые, которые хорошие, но пока не по зубам? Словари и справочники не интересуют, только учебники или пособия с текстами и упражнениями.
А то уровня тех, которые Вы привели в предыдущем сообщении, их везде воз и маленькая тележка, и в сети и в магазинах, а более сложного уровня почему-то не попадается (или я просто искать не умею).

Ответить
Ленивый Кочевник
5 years ago

Укенг, по собственному опыту, в изучении японского главным образом все упирается в иероглифический минимум. Пока его не выучишь, вырваться за пределы базового владения практически нереально. У меня это было так, по крайней мере. На год я забросил вообще все японские учебники и сосредоточился только на иероглифике. Когда понял, что минимумом владею, вернулся было к учебникам, но быстро понял, что они уже по большому счету не нужны, так как на этом уровне все зависит просто от накопления большого объема знакомых слов. А их накапливаешь не через учебники, а через интернет, газеты, книги, фильмы и т.д.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
5 years ago

Укенг
Если то, что я перечислил, для вас тоже недостаточный уровень, то полагаю, надо уже читать просто оригинальные тексты. Возможно, есть хрестоматии какие-нибудь на японском языке, но я их даже не смотрел: не могу прочитать обложку :-) Многие советуют читать газеты. Есть интересные книги, например, "лёгкие новеллы" (ранобэ).

И да, если не хватает иероглифики - надо сосредоточиться на "прокачивании" именно её.

Если не хватает словарного запаса - я ориентируюсь на "тысячи" с сайта iKnow.com . Я пока сижу в пределах первой тысячи, но заглядывал вперёд - там хороший словарь. Если не склоняться в сторону какой-то тематики: бизнес, техника.

Ответить
Укенг
5 years ago

Ленивый Кочевник, fir-tree:
Да, я тоже как-то так примерно все это ощущаю.

Ответить
retyupoiyer
5 years ago

男連中からはよく羨ましがられるし、連中の気持ちも分からんでもないが、俺としては冗談じゃないと言いたいね。

в среднем предложении двойное отрицание, 分からんでもない как это перевести?

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
5 years ago

А что, буквально не получается? "Не то, чтобы я не понимал..."

Ответить
retyupoiyer
5 years ago

Какой-то трехсоставной глагол

考えてみてくれ

объясните, пожалуйста, в чем тут дело

Ответить
v_andal
5 years ago
Какой-то трехсоставной глагол

考えてみてくれ

объясните, пожалуйста, в чем тут дело

みる - указывает на попытку сделать что-то.
くれ - повелительное наклонение для глагола くれる, являющегося указанием на просьбу.

В сумме получается "давай пытайся думать" 🙂

Ответить
retyupoiyer
5 years ago

しょせん俺には関係のない話だけどな

тут вопрос в этом 話だけど?

俺は心に中で呟いて、階段を上っていった

階段を上って значит подниматься по лестнице, а зачем тут いった?

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
5 years ago
тут вопрос в этом 話だけど?

А в чём вопрос? Это два разных слова, 話 [ハナシ] и だけど (это может считаться отдельным словом, или само считаться сочетанием だ и けど - смотря по чему вы изучаете грамматику).

階段を上って значит подниматься по лестнице, а зачем тут いった?

Я вам в прошлый раз собрался написать, но потом подумал: вы, вроде, сложные вещи читаете - значит, должны это уже знать.

Вам надо запомнить служебные глаголы, которые присоединяются к -て форме:
いる (в разговорной речи сокращается до -てる)
しまう (в разговорной речи сокращается иногда до -ちまう и гораздо чаще до -ちゃう)
くる、いく
おく (в разговорной речи сокращается до -とく)
みる、みせる
あげる、くれる、もらう

Кроме того, это слова, имеющие нейтральную степень вежливости, а также применяются их вежливые (или иногда грубые) синонимы:
いらっしゃる
おいで
ごらん
やる、さしあげる、くださる、いただく
ちょうだい

В данном случае, "бормоча, поднимался по лестнице" - сочетание с глаголом いる.

Ответить
retyupoiyer
5 years ago

fir-tree (蝦夷松), спасибо

Ответить
Ленивый Кочевник
5 years ago
В данном случае, "бормоча, поднимался по лестнице" - сочетание с глаголом いる.

вот тут поаккуратнее надо бы

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
5 years ago

"Был поднимающимся по лестнице".
Я пытался подставить там глагол いく, но он и менее частотный, и по смыслу никак не вписывается.

Ответить
Укенг
5 years ago
"Был поднимающимся по лестнице".
Я пытался подставить там глагол いく, но он и менее частотный, и по смыслу никак не вписывается.

Но ведьиру- второго спряжения, и прошедшим временем от него является, соответственно, не итта, аита?
И почему, собс-но,икупо смыслу не вписывается? По-моему, просто хрестоматийный пример употребления формы натэ ику- поднимался по лестнице (удаляясь от говорящего).

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
5 years ago

А! Действительно, вы правы! Что-то на меня нашло, что я забыл как прошедшее время от иру!

Насчёт же "удаляясь от говорящего" - тогда что означает орэ ва в начале предложения?

С глаголом ику фраза может означать "начиная / начав подниматься по лестнице".

В общем, мне кажется, не очень значительный смысловой оттенок.

Ответить
Укенг
5 years ago
А! Действительно, вы правы! Что-то на меня нашло, что я забыл как прошедшее время от иру!

Насчёт же "удаляясь от говорящего" - тогда что означает орэ ва в начале предложения?

С глаголом ику фраза может означать "начиная / начав подниматься по лестнице".

В общем, мне кажется, не очень значительный смысловой оттенок.

Да, это я, углубившись в грамматику, забыл о предложении. Да и вообще, смысловые оттенкикуруиику, кроме как приближение и удаление, пока не очень улавливаю.

Ответить
v_andal
5 years ago
Насчёт же "удаляясь от говорящего" - тогда что означает орэ ва в начале предложения?

Почему удаляться нужно обязательно от говорящего? Можно ведь просто удаляться от того места где говорящий находился. Разве нет?
По крайней мере фразы типа "私もいく" вполне нормальны.

Ответить
Укенг
5 years ago
Почему удаляться нужно обязательно от говорящего? Можно ведь просто удаляться от того места где говорящий находился. Разве нет?
По крайней мере фразы типа "私もいく" вполне нормальны.

Во-первых, речь ведь идет не просто о глаголе ику, а о форме на тэ ику.
Во-вторых, просто удаляться от того места где говорящий находился, наверное, все-таки недостаточно, ведь при любом движении любой субъект удаляется от того места где находился и приближается к тому, в сторону которого движется. Формы на тэ куру и тэ ику не имели бы никакого смысла.
В грамматике Лаврентьева про тэ ику говорится "отдаление субъекта или объекта действия от объекта речи". Предполагаю, что в контексте фразы retyupoiyer‘a объект речи попер по лестнице, от чего-то или кого-то там отдаляясь, отсюда и тэ ику.

Ответить
v_andal
5 years ago
Предполагаю, что в контексте фразы retyupoiyer‘a объект речи попер по лестнице, от чего-то или кого-то там отдаляясь, отсюда и тэ ику.

А разве это не то же самое, что я говорил? Объект ("я") удалился от того места где он ("я") был. То есть "я" не пришёл поднявшись по лестнице, а ушёл. В чём заморочка?

Если речь о том, что он удалялся не от своего места, а от чего-то там ещё, то это неверно. Речь именно о месте где он находился. Иначе фраза "マギー、ドッグフードがないから買っていくね" не имела бы значение "Маги, так как нет собачьей еды я её куплю иприеду к тебе". Фраза и значение взяты здесь http://maggiesensei.com/2010/03/13/requested-lesson-%E3%80%8C%E3%80%9C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%8F%EF%BC%8B%E3%80%9C%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%82%8B%E3%80%8Dteiku-tekuru/ здесь говорящий находится не там, где Маги, поэтому использует ていく чтобы показать, что он удалится от места где сейчас находится.

Ответить
Укенг
5 years ago
А разве это не то же самое, что я говорил? Объект ("я") удалился от того места где он ("я") был. То есть "я" не пришёл поднявшись по лестнице, а ушёл. В чём заморочка?

Если речь о том, что он удалялся не от своего места, а от чего-то там ещё, то это неверно. Речь именно о месте где он находился. Иначе фраза "マギー、ドッグフードがないから買っていくね" не имела бы значение "Маги, так как нет собачьей еды я её куплю и приеду к тебе". Фраза и значение взяты здесь http://maggiesensei.com/2010/03/13/requested-lesson-%E3%80%8C%E3%80%9C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%8F%EF%BC%8B%E3%80%9C%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%82%8B%E3%80%8Dteiku-tekuru/ здесь говорящий находится не там, где Маги, поэтому использует ていく чтобы показать, что он удалится от места где сейчас находится.

Как опять-таки читаю у Лаврентьева, "глагол ику после формы на -тэ не всегда является вспомогательным". То есть у Вас, как я понимаю, именно такой случай. Я, купив еды, отправлюсь к тебе. 買って здесь обычное деепричастие, いく - обычный глагол. "Купив еды, иду", и не более того, а не "иду, удаляясь от чего-то".
Если я ошибаюсь, буду признателен, если к нашему диалогу подключится кто-нибудь из "монстров" и выскажет свое профессиональное суждение.

Ответить
Ленивый Кочевник
5 years ago

Пара глаголов 行く-来る, даже в своих вспомогательных значениях ていくーてくる, всегда сохраняет базовое значение "отправляться-приходить".
Фишка, однако, в том, что их значение с буквального ассоциативно расширено не только на пространство, но и на время, начало-завершение действия и т.п.

fir-tree уже сказал выше, что во фразе 俺は心に中で呟いて、階段を上っていった глагол те ику означает начало действия - "начал подниматься по лестнице". В данной фразе, вспомогательный глагол используется именно для передачи этого временного контекста, а не для подчеркивания физического перемещения в пространстве. Как по мне, в данном контексте, он придает какой-то драматический оттенок сказанному, так как говорящий словно хочет чтобы слушающий перенесся вместе с ним в его субъективное восприятие времени.

Вообще, по природе своей, ику-куру - привязаны к субъективному восприятию говорящего.

Определение Лаврентьева - "отдаление субъекта или объекта действия от объекта речи" - мне не очень нравится, так как малопонятно. С другой стороны, сформулировать так чтобы правило было сразу всем понятно и при этом не имело исключений, быть может и невозможно вовсе. Короче говоря, легче прочувствовать и привыкнуть, чем описать все возможные случаи. Просто держите в уме ассоциативно широкую сферу действия этих глаголов и применяйте сообразно контексту.

Ответить
Ленивый Кочевник
5 years ago
А разве это не то же самое, что я говорил? Объект ("я") удалился от того места где он ("я") был. То есть "я" не пришёл поднявшись по лестнице, а ушёл. В чём заморочка?

Если речь о том, что он удалялся не от своего места, а от чего-то там ещё, то это неверно. Речь именно о месте где он находился. Иначе фраза "マギー、ドッグフードがないから買っていくね" не имела бы значение "Маги, так как нет собачьей еды я её куплю и приеду к тебе". Фраза и значение взяты здесь http://maggiesensei.com/2010/03/13/requested-lesson-%E3%80%8C%E3%80%9C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%8F%EF%BC%8B%E3%80%9C%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%82%8B%E3%80%8Dteiku-tekuru/ здесь говорящий находится не там, где Маги, поэтому использует ていく чтобы показать, что он удалится от места где сейчас находится.

На сайте по ссылке дано неправильное с грамматической точки зрения объяснение. Перевод, что "я сейчас куплю еды и отправлюсь (к тебе)" - это просто один из возможных контекстов, в которой данная фраза может употребляться. Вместо (к тебе), может быть, например, (в место, где мы договорились встретиться) или (домой к твоим родителям, у которых собака некормленная). Наконец, даже необязательно, что говорящий и Маги отдельно друг от друга находятся. Вполне возможно, что оба рядом сидят и говорящий просто сообщает Маги, что мол "сейчас куплю еды для собаки и поеду".
То есть, верно то, что говорящий "использует ていく чтобы показать, что он удалится от места где сейчас находится", но грамматически то что он поедет именно к Маги совсем не обязательно и зависит от контекста, как и почти все в японском языке.

Ответить