Написать комментарий...
Укенг
5 years ago

А тогда вот такой вопрос:
nimotsu o niko kamotsubin de de yusoo-shite imas.
2 места багажа идут с грузовой скоростью.

Вернее слышится даже
kamotsubin de dessoo-shite imas
Но я это интерпретировал как выше (не уверен, что правильно).

Но тогда получаются два de. Могут ли в данном случае быть два de?
Или может это dete出て?

Ответить
vladnik
5 years ago

Вопрос в предыдущем сообщении.
Полагаю, что речь идет о 一覧表(итиранхё🙂 . Можно, конечно, перевести как "бюллетень", но это слово скорее означает "список (участников, команд)", "каталог". Да и в современной спортивной лексике оно, вроде, не особо употребляется. Интересно, а каким пособием (и за какой год) Вы пользуетесь?
Сложнее с последним вопросом. Считать ли приведенный Вами русский перевод фразы правильным? В принципе "камоцубин" можно перевести как "грузовая скорость", но это узкоспециализированный термин. Точнее будет перевести как "(грузовая) почта".
Ну и, если пример взят из учебного пособия, то на ранних стадиях обучения целесообразно переводить для обучаемых следует как можно более дословно, а именно: "камоцубин" = "(грузовая) почта".
Что касается всей фразы, то она, возможно, звучит: "Нимоцу-о нико камоцубин-дэ дасо: то ситэ имасу (Два места багажа пытаюсь отправить грузовой почтой).  (Или же : "нимоцу нико-о", в зависимости от того, на чем делается акцент). Но это не соответствует приведенному Вами русскому переводу фразы. Поэтому вопрос: откуда взялся такой перевод? Он что, дан в пособии?

Ответить
Укенг
5 years ago

Русифицированный курс "Японский для ленивых", автор курса Москвин В.А., лицензия № 09413, 1999, Москва, ОНТИ "Меридиан". Купил примерно тогда же в Питере в каком-то магазинчике на Литейном и с тех пор он ждал своего часа.
Это просто 4 аудиокассеты без бумажного сопровождения, диктор (похоже японец, не по-нашему как-то говорит) 2 раза произносит фразу, потом девушка (похоже тоже японка, тоненький голосок с акцентом) произносит ее русский перевод. Всякие глупости, написанные на кассетах ("Японский с нуля без усилий, просто повторяйте за диктором" и прочая подобная околесица) комментировать не буду. На самом деле годится, конечно же, только для тех, кто уже чуть-чуть знает базовую лексику и основы грамматики. И конечно же отнюдь не для ленивых, скорее для мазохистов.

Про 一覧表(итиранхё🙂 - да, разумеется! А то я уже начал приучать себя к мысли, что это 時間表 в исконно японском произношении.

Про "грузовую скорость" - переводы на русский у них во многих местах шероховатые, не знаю, какую роль во всем этом сыграл Москвин В.А., но ощущение, что переводили тоже японцы. Но меня гладкость переводов не особо волнует, главное - полностью понять японскую фразу. Здесь намеренно привожу их переводы дословно, чтобы своим "редактированием" чего-нибудь не испортить.

Вариант "дасо: то ситэ имасу" не проходит.
Там все же явно слышится де, не да.
Между со: и ситэ имас ничего нет.
И с такое довольно продолжительное, ощущение что их там все же 2.

Может ли это быть:
"Нимоцу-о нико камоцубин-дэ дэс со: ситэ имасу" ?
Слышится именно так, но так вроде сказать нельзя 🙄.

Ответить
Укенг
5 years ago

Ёлкин хвост! Ну я точно мазохист! Только сейчас додумался погуглить и оказывается этот курс есть даже и на Ютубе.
https://www.youtube.com/watch?v=a2f87fd50D4
Конкретно фраза про багаж 5:07.

Ответить
vladnik
5 years ago

Спасибо за ссылку. Послушал, любопытно.
Вот что там звучит: камоцубин-дэ бэссо-ситэ имасу (別送). Перевод авторов в какой-то степени правильный, но лучше было бы сказать "несопровождаемым багажом", а с учетом того, что слушают начинающие - "отправлен (еще лучше: "следует") отдельно". Впрочем, "грузовая скорость" мне все же не нравится: несопровождаемый багаж может быть отправлен тем же самолетом, поездом, которым следует его владелец.

Ответить
Укенг
5 years ago

А-а, вон оно что, понятно, спасибо.
Ну, раз уж пошла такая пьянка, я переслушал фразу о новостройках и понял что там все равно не все понимаю.

Еще такой "недослух":
Район новостроек.
В первый раз диктор говорит atarasiii juutaku tiiki, все понятно.
Во второй раз говорит почему-то atarashii juukatatsu tiiki. Не возьму в толк что это может быть за juukatatsu?

Во-первых, там конечно нетиики, ататиба.
Во-вторых, хотелось бы услышать Ваш комментарий по поводу того, что диктор говорит во второй раз. Это просто скомканноедзю:-таку га тацу татиба,в которомтаку практически не слышен, или что-то иное?
Это вот здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=OZCR6pXaNhM
Время - 31:35

Ответить
vladnik
5 years ago

Теперь ясно: диктор говорит: ватаси ва атарасии дзю:такути га митаи но дэсу га. "Татиба" я не слышу.
Да, не "дзю:таку тиики", как мы предположили первоначально. И это верно: "тиики" - это скорее "регион" ("кёкуто: тиики", например). А "атарасии дзю:такути" - "район новостроек".
Далее следует русский перевод женским голосом, а затем, как и положено, диктор повторяет ранее сказанную японскую фразу, но ... при этом запинается, а редактор не стал делать дубль, и так и оставил упражнение со словами поперхнувшегося диктора.

Ответить
Укенг
5 years ago

А в принципе такие фразы имеют право на существование?
ватаси ва атарасии дзю:таку татиба митаи но дэсу га
ватаси ва атарасии дзю:таку га тацу татиба митаи но дэсу га
Или так не говорят? (Просто уже укоренились в памяти в таком виде, думаю, вымарывать их оттуда или пусть живут).

Ответить
Ленивый Кочевник
5 years ago

лучше "вымарать" из памяти пока не поздно, не стоит жалеть. по ходу, еще много чего придется вымарывать, даже то, что уже успело давно отложится.
в основном, "татиба" в переносном смысле используется, в буквальном смысле, как раз, реже.
сказать, конечно, можно что угодно, и в некоторых узких контекстах это может даже оказаться и наиболее правильно, но исключая экзотические ситуации, лучше не стоит.

Ответить
retyupoiyer
5 years ago

Помогите, перевести фразу

着慣れないせいか、 制服のスカートの丈がなんだかとても気になって・・・・・・

жирным выделено непонятное

Ответить
v_andal
5 years ago

"Возможно из-за непривычной одежды" (http://wwwjdic.biz/cgi-bin/wwwjdic?1Q%BD%EA%B0%D9_1_%A4%BB%A4%A4)

Ответить
retyupoiyer
5 years ago

v_andal, спасибо

Ответить
retyupoiyer
5 years ago

Перевод японских субтитров к аниме

何か探しているのか。
しまった。
Он что-то ищет?
Чёрт!

お前 見えるのか。
Ты можешь видеть меня?

待てよ、思い出せないって、もしかして…
それが何かどこにあるかも分からないものを探しているっていうのか。
Подожди, не можешь вспомнить, неужели…
Неужели ты ищешь что-то, не зная что это и где находится?

暖かいものって、こんな雪の中で、寒いのか。
困ったな これぐらいしか。
ほら これやるから。
Что-то тёплое, посреди зимы в такой холод?
Вот незадача... есть только это.
Вот, дарю.

Объясните, пожалуйста, почему тут перед か ставится の?

Ответить
v_andal
5 years ago

Вот здесь http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/particles3.html в разделе "Частица 「の」 для объяснений" даётся общий принцип. Если английским владеете, то здесь http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/nounparticles находится оригинал.

Передать эту функцию в переводе может быть нетривиально, поэтому очень часто её и не передают.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
5 years ago

Укенг
Довольно странный у вас выбор курса. Не самая общеупотребительная лексика, я бы сказал. Вам нечего послушать, или вы уже настолько продвинуты, что вам это интересно?

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
5 years ago
Передать эту функцию в переводе может быть нетривиально, поэтому очень часто её и не передают.

Я заметил, что её хорошо можно передавать частицами "ведь" и "же". Кажется, ещё какие-то были, но забыл.

Ответить
retyupoiyer
5 years ago

спасибо

Ответить
Ленивый Кочевник
5 years ago
Перевод японских субтитров к аниме

何か探しているのか。
しまった。
Он что-то ищет?
Чёрт!

お前 見えるのか。
Ты можешь видеть меня?

待てよ、思い出せないって、もしかして…
それが何かどこにあるかも分からないものを探しているっていうのか。
Подожди, не можешь вспомнить, неужели…
Неужели ты ищешь что-то, не зная что это и где находится?

暖かいものって、こんな雪の中で、寒いのか。
困ったな これぐらいしか。
ほら これやるから。
Что-то тёплое, посреди зимы в такой холод?
Вот незадача... есть только это.
Вот, дарю.

Объясните, пожалуйста, почему тут перед か ставится の?

のか - выражает сомнение спрашивающего относительно причины.
何か探しているのか。
(ты, он) что-то ищешь (ет), что ли?

お前 見えるのか。
Ты можешь видеть меня, что ли?

待てよ、思い出せないって、もしかして…
それが何かどこにあるかも分からないものを探しているっていうのか。
Подожди, не можешь вспомнить, неужели…
Неужели ты ищешь что-то, не зная что это и где находится?

暖かいものって、こんな雪の中で、寒いのか。
困ったな これぐらいしか。
ほら これやるから。
Что-то тёплое, посреди зимы,тебе холодно, что ли?
Вот незадача... есть только это.
Вот, дарю.

Ответить
Укенг
5 years ago
Укенг
Довольно странный у вас выбор курса. Не самая общеупотребительная лексика, я бы сказал. Вам нечего послушать, или вы уже настолько продвинуты, что вам это интересно?

Я прошел вот эту
http://www.booksgid.com/humanities/1799-japonskijj-dlja-vsekh.html
и вот эту
https://vk.com/doc-73695925_314490270
Все остальное, что попадается для начинающих, почти совпадает по лексике и грамматике с двумя вышеупомянутыми , а этот курс вроде в самый раз - грамматика та же, но лексика уже чуть-чуть попродвинутей.
Если в Дом Книги не завезут ничего более подходящего, то следующей наверное будет вот эта:
http://www.franklang.ru/df/Yamamura_Sutoriikaa_ga_shinda_M.pdf

Ответить
retyupoiyer
5 years ago

снова субтитры

――ねえ黒桐くん、人格ってどこにあるのかな?
...Как думаешь, Кокуто-кун, где находится личность?

どうだろう。人格っていうのは知性のことだから、
やっぱり頭の中にあるんじゃないのかな。
Сложно сказать. Поскольку личность - это порождение нашего ума, наверное, всё-таки в голове.

頭の中…
В голове...

そう。頭の中。在り来たりの答えだけど、
知性という呼ばれるものは脳の働きによるものなんだから。
Ну да, в голове. Как известно, то, что мы называем умом, является продуктом деятельности мозга.

что значит のかな, в конце предложения? のか - сомневаться и かな - сомневаться, а все вместе вообще не пойми что.

っていう, но ведь って и так сокращение от という, зачем еще いう?

Ответить
v_andal
5 years ago
что значит のかな, в конце предложения? のか - сомневаться и かな - сомневаться, а все вместе вообще не пойми что.

Не стоит рассматривать эти частицы как одно целое. Частица の используется для рассмотрения сказанного до неё как определения для того о чём идёт речь. Частица か указывает на сомнение, неуверенность. Частица な после か указывает, что ответ на вопрос может определить дальнейшие действия.

В простейшем случае возьмите 私の部屋. Здесь の превращает 私 в определение для слова 部屋. Оставьте только 私の и разговор может идти уже о чём угодно для чего 私 является определением. Замените 私 на более сложную конструкцию и вот уже речь идёт о чём угодно, для чего та конструкция является определением.

Таким образом вопрос "どこにあるのか" подразумевает, что важно не столько место, где что-то находится, сколько объяснение почему оно там находится. ИМХО.

っていう, но ведь って и так сокращение от という, зачем еще いう?

Почему бы и нет? "Ты говоришь "так называемая "личность"""

Ответить
retyupoiyer
5 years ago

落ちてる。墜落。ワォーリングダウン。
で、ここ空。
たぶん、上空ンチメートル。

Играю в VN, Самолет с ГГ падает, он выдает такой текст, не понятно что значит, то что написано катаканой.
Помогите,пожалуйста, перевести.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
5 years ago

Укенг
Ужас какой-то. Есть ведь широко известные книги, и для начинающих, и для продолжающих. Вы, судя по паре пройденных пособий, уже продолжающий. Всё это можно не в "Доме книги" по подачкам собирать, а скачать в сети.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
5 years ago

Ленивый Кочевник
Да, "что ли" в вопросительных предложениях очень хорошо работает!

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
5 years ago
っていう, но ведь って и так сокращение от という, зачем еще いう?

На самом деле, って не надо воспринимать так формально. って может быть сокращением и от という, и от といって, и от просто と. Тут надо по контексту догадываться. っていう - это просто более разговорный и экспрессивный способ сказать という. Сравните: беглое と, и сильное, твёрдое, подчёркнутое って!

Ответить