Написать комментарий...
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

Ленивый Кочевник, интересно, спасибо! :-)

Ну и вдруг Mitamura что-нибудь дополнит...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

Объясните мне пожалуйста, когда и как можно использовать глагол やる.

И совсем мелкий вопрос, как связаны значения слов 暮れる и 暮らす?

Ответить
Ленивый Кочевник
6 years ago
Объясните мне пожалуйста, когда и как можно использовать глагол やる.

В целом когда речь идет о каком-то действии для которого глагол する звучит слишком интеллигентно.
Особенно, если речь идет о действии по отношению к нижестоящему в социальной иерархии, ребенку или животному. Если действие не по отношению к кому-то, то например подчеркнуть что действие не самое приятное, тем чем вполне сам был бы рад и не заниматься, например учебой.

И совсем мелкий вопрос, как связаны значения слов 暮れる и 暮らす?

暮れる - темнеть, а реально там изображено солнце закатывающееся за горизонт (букв. садящееся в траву) - конец дня.
暮らす - жить, проводить дни - т.е. провожать закатывающееся солнце.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago
В целом когда речь идет о каком-то действии для которого глагол する звучит слишком интеллигентно.
Особенно, если речь идет о действии по отношению к нижестоящему в социальной иерархии, ребенку или животному. Если действие не по отношению к кому-то, то например подчеркнуть что действие не самое приятное, тем чем вполне сам был бы рад и не заниматься, например учебой.

Просто довольно часто слышу реплику 「やった!」, как радостную.

Ответить
v_andal
6 years ago
Просто довольно часто слышу реплику 「やった!」, как радостную.

Успешно завершил тяжёлое (неприятное) дело 😆

Ответить
Mitamura
6 years ago
Просто довольно часто слышу реплику 「やった!」, как радостную.

Если хотите грустную реплику - 「やっちまったな!」 🙂 ("Вот натворил!")

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

Чаще просто 「しまった!」

Mitamura, а про иероглифы поподробней расскажете? Я вас на прошлой странице спрашивал.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

Как понять и запомнить, в чём разница между глаголами 詰める и 込む, в том числе в сложных глаголах?

Ответить
Kawakami
6 years ago

Добрый вечер, Всем! Подскажите, пожалуйста, как сказать:
вода без газа ガスなしの水?
чай без льда 氷なしのお茶 🙂?

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

Негазированный напиток - 非炭酸飲料. Просто "негазированный" - 非炭酸の. Питьевая вода - 飲料水. Так что, может быть, можно составить 非炭酸飲料水.

Чай со льдом - アイスティー или 冷たい紅茶. Так что, чай безо льда - это, скорей всего, 熱いお茶.

Но если вы делаете упражнения на конструкцию なし(の), то ваши ответы правильные :-)

Ответить
v_andal
6 years ago
Как понять и запомнить, в чём разница между глаголами 詰める и 込む, в том числе в сложных глаголах?

Для меня, 詰める выражает некоторое приложение усилия для достижения состояния "заполненности". У 込む такого вроде бы не подразумевается. Это слово предполагает что уплотнение происходит само-собой. Это ощущение возникает из-за слов типа 詰め寄る, 張り詰める, 引っ込む

Вообще, стоит всегда сравнивать пары типа 詰む - 詰める и 込む - 込める, или 隠す - 隠れる и 潜む - 潜める

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

Спасибо!

Ответить
Kawakami
6 years ago

Спасибо! 🙂

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

Интересно, а слова 足りる и だらけ имеют хоть какое-нибудь отношение друг к другу? :-)

Ответить
Erika23
6 years ago

そこで今回はmr.Х, Аの新章についてどこよりも早く話すを聞くと同時に,Bのことについてもどこよりも踏み込んで話すを聞いた。
Пожалуйста, помогите перевести.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

А до какой степени вы можете перевести это сами? В каком месте затруднения?

Ответить
OdinO4ka
6 years ago

Немного на правах рекламы 🙂 http://japanesestudy.ru/kanji_analyzer/ если вам не трудно проверьте пожалуйста, правильно ли работает счетчик иероглифов. Суть работы следующая: вы вставляете текст в поле, нажимаете на кнопку и вам выдается результат о том, какой процент иероглифов от общего числа на конкретный уровень содержится в тексте. Например у вас в тексте встретилось 10 иероглифов на уровень N5, а всего их 100, тогда в результате у вас будет 10%.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

Один пример:

  • N1: 0.41%
    N2: 0.82%
    N3: 0.82%
    N4: 7.23%
    N5: 10.00%

Другой пример:
  • N1: 10.47%
    N2: 24.25%
    N3: 49.73%
    N4: 55.42%
    N5: 60.00%

Отчего суммы к 100 % не сходятся? :-)
Ответить
OdinO4ka
6 years ago

Суммы к 100% и не могут сойтись 🙂 Данные проценты показывают количество иероглифов от их общего числа на данный уровень. Например в тексте встретилось 15 иероглифов из уровня N5 а всего иероглифов в уровне N5 - 100, результат тогда у вас будет 15%. Те данные проценты помогают оценить охватываемый объем иероглифов для определенного уровня.

Ответить
Mitamura
6 years ago
Суммы к 100% и не могут сойтись 🙂 Данные проценты показывают количество иероглифов от их общего числа на данный уровень. Например в тексте встретилось 15 иероглифов из уровня N5 а всего иероглифов в уровне N5 - 100, результат тогда у вас будет 15%. Те данные проценты помогают оценить охватываемый объем иероглифов для определенного уровня.

Не очень понятна цель создания программы... По определению, если текст не специальный (политическая терминология, технический текст и т.п.), то скорее всего в нем должны встречаться иероглифы N3-N5, а не N1-N2... Не так ли?
Или Вы хотите набрать статистику, чтобы не учить все необходимые иероглифы на соответствующий уровень, а выучить только те, что имеют наибольшую вероятность появления?
Ну и еще одно добавление, что если на уровне N5 100 иероглифов, а на N4 например 200 (извините, сейчас не слежу за точными числами), то вероятность появления иероглифа из N5 будет в 2 раза выше, чем для иероглифа из N4, но глобально это тоже не описывает, у какого из иероглифов вероятность появления в общем тексте выше... (См. ф-лу Байеса для этого случая)

Ответить
OdinO4ka
6 years ago

Дело не совсем в статистике и вероятности появления иероглифов. Опишу лишь кейс, который лично у меня часто встречался. Я готовлюсь к N3 и хочу почитать какой-то текст из новостей (более менее простой, например из мира спорта). И мне например не хватало понимания сложный текст или нет, что бы сразу например. Ведь если в тексте довольно много иероглифов из более высоких уровней, то для меня это означало постоянное копание в словаре, что не сильно радовало.

Дальше это приложение будет развиваться так, зная уровень пользователя, ему будет добавляться подсветка иероглифов, или же он сможет подсветить не знакомые для него иероглифы.

С процентами Вы можете быть и правы, моя изначально мысль была как раз таки показать в процентах, каких иероглифов больше всего содержится в тексте, и если половина текста это иероглифы уровня N2 / N1 (например текст о политике или экономике), то смысла в его прочитывании на уровне N3, нет.

P.S. Конечная цель такая, что бы зарегистрированный пользователь получал что-то типа плана на подготовку к нореку включая напоминалку и какой-то базовой грамматики + текстов.

Ответить
anjutka0901
6 years ago

Здравствуйте! Возник очередной чайниковый вопрос касательно потенциальной функции страдательного глагола (формулировка взята из старого учебника Л. Т. Нечаевой для продолжающих, 1-й том, стр. 44). В этом же учебнике в разделе "Упражнения" на стр. 49 упр. 7: Скажите, что следующие действия можно / невозможно выполнить: Меня интересуют конкретно №4 今日, 空港へ行って, あの人を迎えない и №6今日は家を出ません. Как правильно переделать? №4 ... あの人 が 迎えられない? №6 ... 家 が 出られない? (если правильно в этих случаях оставлять все-таки を, то почему? ведь правило гласит, что при глаголах в потенциальной форме объект оформлять следует が вместо を, как пишет автор)

Ответить
anjutka0901
6 years ago

Заранее спасибо!

Ответить
Ленивый Кочевник
6 years ago
Здравствуйте! Возник очередной чайниковый вопрос касательно потенциальной функции страдательного глагола (формулировка взята из старого учебника Л. Т. Нечаевой для продолжающих, 1-й том, стр. 44). В этом же учебнике в разделе "Упражнения" на стр. 49 упр. 7: Скажите, что следующие действия можно / невозможно выполнить: Меня интересуют конкретно №4 今日, 空港へ行って, あの人を迎えない и №6今日は家を出ません. Как правильно переделать? №4 ... あの人 が 迎えられない? №6 ... 家 が 出られない? (если правильно в этих случаях оставлять все-таки を, то почему? ведь правило гласит, что при глаголах в потенциальной форме объект оформлять следует が вместо を, как пишет автор)

Очень интересный и тонкий вопрос по поводу が или を.
Сами формы глаголов переделаны вами правильно. 迎えない→ 迎えられない, 出ない→ 出られない(или можно также 出れない, но это уже по жизни, а не по правилам).
Что касается правила, что "при глаголах в потенциальной форме объект оформлять следует が вместо を", это очень жестко сформулированное правило, которое имеет мало отношения к реальному языку.
Японцы меньше всего думают (а скорее всего вообще не думают), о том какой частицей следует оформлять объект в потенциальном глаголе. С одной стороны, у них есть привычка когда какие-то глаголы употребляются только с такой частицей, а другие с другой. Если можно было бы реально сформулировать одной строкой большинство грамматических правил - японский не считался бы сложным для изучения языком😉
Как мне представляется (а я могу и ошибаться на этот счет), в двух данных предложениях естественнее будет を.
今日, 空港へ行って, あの人を迎えられない。
今日は家を出られない。
Причина в том, что を это целевая частица, в ней есть контроль над своими активными действиями. Частица が звучала бы слишком пассивно, полное отсутствие контроля над происходящим.
К примеру, из дома я не то что физически не могу выйти (дверь в подъезд заварена или что-то вроде того), а потому что сильно занят и не ставлю себе цели куда-то выходить.
Также и с человеком, теоретически мог бы его встретить, если бы сильно захотел и была большая необходимость, но не ставлю себе таких планов, есть более важные дела.

Ответить
anjutka0901
6 years ago
Как мне представляется (а я могу и ошибаться на этот счет), в двух данных предложениях естественнее будет を.
今日, 空港へ行って, あの人を迎えられない。
今日は家を出られない。
Причина в том, что を это целевая частица, в ней есть контроль над своими активными действиями. Частица が звучала бы слишком пассивно, полное отсутствие контроля над происходящим.
К примеру, из дома я не то что физически не могу выйти (дверь в подъезд заварена или что-то вроде того), а потому что сильно занят и не ставлю себе цели куда-то выходить.
Также и с человеком, теоретически мог бы его встретить, если бы сильно захотел и была большая необходимость, но не ставлю себе таких планов, есть более важные дела.

Спасибо Вам большое за разъяснения! Кажется, я на самом деле поняла, о чем Вы говорите. Когда встречается нечто подобное - непонятное или не очень подробно описанное в правилах - я всегда успокаиваю себя фразой "Понимание придет. Со временем." Например, так было с конструкциями -ていくи -てくる (когда いく и くる используются не совсем в прямом значении, а именно как вспомогательные глаголы).

Ответить