Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

Ещё пара слов, подозрительно близких по смыслу: 道 対 通り. Когда они используются в прямом смысле, то как я понимаю, примерно означают "дорога" и "улица".

Но они используются и в переносном смысле. Каковы их отличия в таком случае? 通り и ‐どおり хорошо известны, часто употребляются. Но я услышал и выражение 使い道【みち】. В чём оттенок смысла в данном случае?

(В порядке догадки: 通り означает путь или способ, выраженный в одном "направлении", "шаге", как "вариант сделать что-то (один из нескольких)", а 道 - подразумевает путь или способ более сложный, заданный "цепочкой шагов", как "план сделать что-то".)

Ответить
Ленивый Кочевник
6 years ago

通り - это сквозной проход. От точки А до точки Б. Без остановки. Это дорога с которй не сойти - как тоннель просверленный в горе.
道 - это дорога, путь. С нее можно сойти, остановиться отдохнуть по пути, повернуть назад и т.д. Словом больше свободы действий - идешь, куда глаза глядят.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

В общем, понятно. Бывает 武士の道, но не бывает 武士の通り. И наоборот, бывает 答えの通り, но не бывает 答えの道.

Ответить
Tirael
6 years ago

Приветствую. Помогите пожалуйста разобраться, в чём разница у глаголов заваривания чая 点てる, 点ずる и 淹れる?

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

淹れる - это просто другой кандзи для 入れる, означает по смыслу "впустить горячую воду" (в чайник, кофейник). Самый повседневный термин, а для чайной церемонии, наверное, не подходит.

Ответить
Ленивый Кочевник
6 years ago
Приветствую. Помогите пожалуйста разобраться, в чём разница у глаголов заваривания чая 点てる, 点ずる и 淹れる?

点てる, 点ずる и еше 点じる - используются только когда речь идет о приготовлении традиционного зеленого чая из порошка (который потом взбивают специальной метелочкой).
Иероглиф 点 (точка), тут возможно намекает на какие-то аналогии этого процесса с каллиграфией. Метелочка - кисточка, чай - чернила, точка - небольшое количество чая на дне стакана.
点てる (читается как tateru) - основной вариант в современном японском.
点ずる (tenzuru) и 点じる (tenjiru) - означают то же самое, но на слух какая-то архаика и официозный церемониал.

淹れる (ireru) - это когда речь идет о заварке чайных листьев (или кофе), когда кипятком заливаешь и завариваешь.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

点てる ещё звучит и записывается как 立てる, и вызывает ассоциации именно с какой-то церемонией, ритуалом. А кандзи здесь мог заимствоваться от 点ずる/点じる.

Ответить
Tirael
6 years ago

Спасибо.

Ответить
wilson_des
6 years ago

Продолжу действительно чайниковые вопросы:

в аудиоварианте уроков слышу : えいご しんぶん
в письменном материале : えいじ しんぶん

Опечатка или может какой более официальный вариант?
Спасибо.

Ответить
v_andal
6 years ago
Продолжу действительно чайниковые вопросы:

в аудиоварианте уроков слышу : えいご しんぶん
в письменном материале : えいじ しんぶん

Опечатка или может какой более официальный вариант?
Спасибо.

Может быть просто в устном варианте "газета на анлийском языке", а в письменном варианте "газета в английском шрифте"?

Ответить
Mitamura
6 years ago
Продолжу действительно чайниковые вопросы:

в аудиоварианте уроков слышу : えいご しんぶん
в письменном материале : えいじ しんぶん

Опечатка или может какой более официальный вариант?
Спасибо.

Я думаю, что если это аудиокурс, то могла быть очепатка в записи текста диалога (и т.п.)
Хотя газета на английском языке - 英語(での/の)新聞 「えいご(での/の)しんぶん」
Кроме того, если этот курс написан неяпонцем трудно ожидать отсутствие таких очепаток в дальнейшем...
Где-то так...

Ответить
wilson_des
6 years ago
Может быть просто в устном варианте "газета на анлийском языке", а в письменном варианте "газета в английском шрифте"?

Понятно, т.е. такое слово всё-таки есть и оно может быть в данном словосочетании. Получается, не опечатка, а немного другой смысл.

Ответить
wilson_des
6 years ago

Подскажите, пожалуйста, есть ли источник "канонического", правильного написания хираганы-катаканы? А то какой учебник не возьмёшь везде небольшие отличия.

Ответить
Mitamura
6 years ago
Подскажите, пожалуйста, есть ли источник "канонического", правильного написания хираганы-катаканы? А то какой учебник не возьмёшь везде небольшие отличия.

На русском языке тоже все вроде бы одинаково учатся писать, но потом у каждого свой почерк получается...
Так и с японским - "канонов" особо нет, незначительные отличия всегда найдутся. (Это не говоря о различных шрифтах и различных старинных стилях письма). Главным критерием является то, что любой сможет это прочесть и узнать в изображений знакомый знак азбуки...

Ответить
wilson_des
6 years ago

Скажите, что за первая буква в прилагаемой картинке? "У" в катакане узнаю, а что она с нигори значит?
p.s. путём глубокомысленного анализа, пришёл к предположению, что это сильно искажённое имя автора учебника: Б.П.Лаврентьев

Ответить
wilson_des
6 years ago

удалено

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

ヴ используется для изображения слогов иностранных слов с согласной [v], которая в японском языке отсутствует. Хотя обычно когда слово заимствуется и "японизируется", неестественный [v] в нём заменяется на [ b]. Так что, бывают варианты написания одного слова и с ヴ, и со знаком ряда バ.

Насчёт написания хираганы: её изначально писали кисточкой по бумаге, и в начертании возникали небольшие различия, типа того, когда кисточку отрывали от бумаги, а когда нет, и оставался след, соединяющий между собой разные черты. Эти различия есть и сейчас, но они воспринимаются японцами как несущественные. Бывают разные почерки, разные шрифты. В русском языке аналогично бывают отличия между почерками, например, как писать цифры 3 и 4 (3 с острым или круглым верхом, 4 с треугольничком или разомкнутую), или в письменной букве т - вариант m.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

У меня вопрос: в аниме звучит фраза
_じじつ_はそうなっている、でも_しんじつ_は違う。
Что-то я не понимаю, и то и другое по словарю "правда". В чём тонкое различие между этими словами? Или я неправильно понял, что здесь 事実、真実?

Переводчики перевели: "Так сказали официально, но на самом деле всё не так." По смыслу подходит к контексту.

Ответить
タラス
6 years ago

事実 - значит «факт». То есть «Фактически это так, но на самом деле иначе»

Ответить
Mitamura
6 years ago
У меня вопрос: в аниме звучит фраза
_じじつ_はそうなっている、でも_しんじつ_は違う。
Что-то я не понимаю, и то и другое по словарю "правда". В чём тонкое различие между этими словами? Или я неправильно понял, что здесь 事実、真実?

Переводчики перевели: "Так сказали официально, но на самом деле всё не так." По смыслу подходит к контексту.

Переводчики перевели очень хорошо!
Если вышли на уровень понимания содержания иероглифов, то можете увидеть разницу между 事実 "факт" (включая именно всемипринятый / общепринятый факт и т.п.) и 真実 - истинная реальность...
Ну и независимо от контекста действительно бывает так, что общепризнанный факт и истинная реальность различаются, как например "три кита на которых стоит земля" и "теория Коперника"...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago
То есть «Фактически это так, но на самом деле иначе»

Ну и ни хрена не понятно :-)

Если вышли на уровень понимания содержания иероглифов, то можете увидеть разницу между 事実 "факт" (включая именно всемипринятый / общепринятый факт и т.п.) и 真実 - истинная реальность...

Я пытался гадать по иероглифам, но как-то недокопал до разницы между "кото" и "макото". Расскажите поподробней, как вы это видите. У "макото" какие-то ассоциации с буддизмом, разве что...

Ответить
v_andal
6 years ago

"факты" - это то, что ты видишь или слышишь, "реальность" - это то, что есть на самом деле. Одно - результат восприятия, другое - объективная данность. Другими словами, наблюдаемые нами события заставляют верить в одно, но объективно всё может оказаться совсем другим. Так что "событийная реальность" это совсем не то же самое, что "истинная реальность". ИМХО 🙂

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
6 years ago

Непонятно только, где в иероглифе 事 оттенок значения "видишь или слышишь, результат восприятия".

Ответить
v_andal
6 years ago
Непонятно только, где в иероглифе 事 оттенок значения "видишь или слышишь, результат восприятия".

Честно говоря, я не силён в оттенках привязанных к кандзи. Я всего лишь смотрю на список значений для слова こと(事). И "личное восприятие" здесь играет не главную, а вторичную роль. Есть события, но если нет воспринимающего эти события, то события теряют смысл. То есть "событийность" 事 для меня понятие субъективное, а "истина" 真 мне видится объективной. Так сказать, это моё чисто субъективное восприятие, не претендующее на истину 🙂

Ответить
Ленивый Кочевник
6 years ago

По поводу 事実 и 真実, перевод "Так сказали официально, но на самом деле всё не так." - абсолютно точный даже с точки иероглифической этимологии.
事 - (несмотря на то, что у этого иероглифа несколько запутанная этимология) имеет оттенки смысла связанные с работой чиновника, ведущего учет, к примеру. Соответственно, он допустим составляет рапорт императору о состоянии дел в ввереном ему хозяйстве. Те, объективные вещи, которые он видит, он и учитывает. Это становится - официальным фактом.
真 - это ложка (а может быть поварешка), наполняющая котел. Ассоциативный смысл - внутреннее содержание (которое может быть и не видно снаружи).
Вот и получается, что "официально сказали так, а на самом деле..."

Ответить