Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
タラス
7 years ago

Возник вопрос про соединение прилагательных в позиции определения. Всегда считал, что нужно использовать срединные формы (~くて), но столкнулся с выражением 長い黒い髪 (просто введите в гугле - сразу находится). Вот я и не понимаю теперь... Правильно ли это вообще? И ещё как быть с な-прилагательными?

Ответить
Mitamura
7 years ago
Возник вопрос про соединение прилагательных в позиции определения. Всегда считал, что нужно использовать срединные формы (~くて), но столкнулся с выражением 長い黒い髪 (просто введите в гугле - сразу находится). Вот я и не понимаю теперь... Правильно ли это вообще? И ещё как быть с な-прилагательными?

Действительно в жизни такое встречается, особенно в речи женщин или сленге школьниц старшей школы...
Например, аналогичная ситуация в случае использования A-i прилагательных в виде наречий A1-ku A2-i.
Пример :
monosugoku takai -> monosugoi takai "Очень дорогой".
ものすごい高いバッグ "очень дорогая сумка"
Но это не означает, что грамматика не работает...
По второй части вопроса, для Na-прилагательных используется Na-de .
Пример :
Kirei-de utsukushii .
綺麗で美しい絵 "Красивая, замечательная картина".
Где-то так...

Ответить
タラス
7 years ago

Ну то есть правило всё равно ~く или ~くて, а вот так просто - это скорее сленг, да? То есть правльно всё-же 長くて黒い髪?

Насчёт な-прилагательных скорее тогда просто で получается, без な. То есть, как в учебниках... Благодарю.

Ответить
Mitamura
7 years ago
Ну то есть правило всё равно ~く или ~くて, а вот так просто - это скорее сленг, да? То есть правльно всё-же 長くて黒い髪?

ДА.

Ответить
タラス
7 years ago

Только что услышал интересную фразу, просто хочу подтвердить, правильно ли я понимаю. 買い忘れた - «забыл купить»? То есть добавление 忘れる к т.н. ~ます основе обозначает «забыть сделать»? Ни в одном учебнике такого не видел, интересно...

Ответить
Mitamura
7 years ago
Только что услышал интересную фразу, просто хочу подтвердить, правильно ли я понимаю. 買い忘れた - «забыл купить»? То есть добавление 忘れる к т.н. ~ます основе обозначает «забыть сделать»? Ни в одном учебнике такого не видел, интересно...

Да, верно. Добавление вспомогательного глагола ко 2-й основе основного глагола позволяет формировать сложные глаголы.
Например, 洗いなおした Вымыть заново. и т.д. , и т.п.
Где-то так...

Ответить
タラス
7 years ago

Ну это я знаю. Я не думал, что 忘れる добавляется аналогично. Благодарю.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
7 years ago

Есть глаголы, которые таким способом добавляются очень часто в качестве второго компонента, но в принципе это работает с любой парой глаголов.

Ответить
タラス
7 years ago

Хмм.. интересно. Но мне кажется, что в большинстве случаев смысла просто не будет. Ну вот к примеру возьмём глаголы «думать» и «есть»: 考え食べる - что это может значить?

И ещё один короткий вопрос. Как сказать «иначе» или «по-другому»? Например «Сейчас я по-другому стал к этому относиться». 別に имеет же совсем другое значение 😩

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
7 years ago
Хмм.. интересно. Но мне кажется, что в большинстве случаев смысла просто не будет. Ну вот к примеру возьмём глаголы «думать» и «есть»: 考え食べる - что это может значить?

"Обдуманно поесть" :-)
Мало ли, что это может значить, в зависимости от контекста.
Важно то, что таким способом они используют не только постоянные составные глаголы, такие которые записаны в словаре, но и свободно создают сочетания глаголов, которые бывают нужны по ситуации, окказионально.

И ещё один короткий вопрос. Как сказать «иначе» или «по-другому»? Например «Сейчас я по-другому стал к этому относиться».

http://eow.alc.co.jp/search?q=differently подсказывает использовать глаголы 違う(チガウ)、異なる(コトナル). Они могут быть и сказуемым, и определением, и обстоятельством:
考えは違う、考え[感じ]方が違う
違った態度で
違って判断する

Ответить
Mitamura
7 years ago
И ещё один короткий вопрос. Как сказать «иначе» или «по-другому»? Например «Сейчас я по-другому стал к этому относиться». 別に имеет же совсем другое значение 😩

Обычно в таких случаях построение фразы меняется... "Сейчас мое отношение к этому (вопросу, делу и т.п.) изменилось/стало другим".
Поэтому используются глаголы 変わる/異なる/違う.
А так, 別の方法/形 "друг-ой способ/-ая форма" вполне используемые на практике варианты...
Где-то так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
7 years ago

В общем, надо постоянно иметь в виду, что слова, выражающие по-японски нужный смысл, часто бывают совсем другими частями речи. Бывают всевозможные перестановки: существительное <-> прилагательное, прилагательное <-> глагол, существительное <-> глагол, наречие <-> существительное, наречие <-> прилагательное...

Ответить
Brainel-sun
7 years ago

Приветствую, уважаемые!

Позвольте задать один непонятный мне вопрос по грамматике.

Форма て来る имеет несколько значений. Например начало действия или наступление нового состояния. やっと分かってきた。Наконец-то я начал понимать. 雨が降ってきた。Пошел (начался) дождь. Это значение близко очень близко к 始める。Хотя, отличия мне не совсем понятны. А есть и другие значения, например такое предложение: 昨日は面白い映画を見てきました。Вчера я посмотрел интересный фильм. Я не понимаю, в чем тогда отличие от - 昨日は面白い映画を見ました。Вот еще пример - 少し外で遊んできなさい - Поиграй немного на улице. Почему не 少し外で遊びなさい ?Я понимаю 来る в значении приближения, начала нового состояния. Но вот это мне не понятно. Предполагаю, что можно перевести : "Сходи поиграй", поскольку несёт оттенок обратимого действия.

Еще несколько примеров:
私はいろいろな日本の歴史書を読んできた。
私はいろいろな日本の歴史書を読んでいる。

Тоже не могу понять, в чем-таки разница.
Подозреваю, что во втором случае идет просто констатация факта, но тогда в чем отличия от первого примера ?

お父さんは早く帰ってきました。- Отец вернулся рано. Почему не - お父さんは早く帰りました ?В чем здесь нюанс, и как это ближе интерпретировать к нашей речи ?

Лавреньтьевは私にとって分かりにくいです。Справочники на английском также картину не сложили 😞

Заранее очень благодарен за потраченное время.

Ответить
Mitamura
7 years ago

Если упростить описание грамматики V-te kita, то можно отметить 2 основных варианта использования (и соответственно описания значений).
1) Прошедшее время от формы V-te kuru , соответственно "прийти, сделав действие, выраженное глаголом V", "сходить куда-либо с целью выполнения действия, выраженного глаголом V, и вернуться". Например, itte kimasu -> itte kimashita.
2) Выражение действия или события, с целью подчеркивания того, что результат его выполнения (действия) или происшествия (события) непосредственно связан с 1-м лицом (говорящим). Например, "Аme-ga futte kita". "Пошел дождь (и потому я не смогу выйти на улицу, нужно взять зонт или быстро спрятать висящие на улице постиранные вещи...)"

Форма て来る имеет несколько значений. Например начало действия или наступление нового состояния. やっと分かってきた。Наконец-то я начал понимать.
雨が降ってきた。Пошел (начался) дождь. Это значение близко очень близко к 始める。Хотя, отличия мне не совсем понятны.

Оба предложения обозначают смысл 2)
やっと分かってきた。 Наконец-то пришло/наступило понимание вопроса или смысла.

А есть и другие значения, например такое предложение: 昨日は面白い映画を見てきました。Вчера я посмотрел интересный фильм. Я не понимаю, в чем тогда отличие от - 昨日は面白い映画を見ました。Вот еще пример - 少し外で遊んできなさい - Поиграй немного на улице. Почему не 少し外で遊びなさい ?Я понимаю 来る в значении приближения, начала нового состояния. Но вот это мне не понятно. Предполагаю, что можно перевести : "Сходи поиграй", поскольку несёт оттенок обратимого действия.

Обозначение смысла 1)
Сходил посмотреть кино (в кинотеатр). Подчеркивание того, что не посмотрел фильм по ТВ или интернету (современные реалии).
Сходи поиграй(и вернись назад/домой)! (верно)

Еще несколько примеров:
私はいろいろな日本の歴史書を読んできた。
私はいろいろな日本の歴史書を読んでいる。

Тоже не могу понять, в чем-таки разница.
Подозреваю, что во втором случае идет просто констатация факта, но тогда в чем отличия от первого примера ?

Отражение смысла 2.
(На текущий момент) Я прочитал много книг по истории Японии.
Я читаю много книг много книг по истории Японии.

お父さんは早く帰ってきました。- Отец вернулся рано. Почему не - お父さんは早く帰りました ?В чем здесь нюанс, и как это ближе интерпретировать к нашей речи ?

Отражение смысла 2.
Отец не просто вернулся рано, а вернулся для меня (мы сможем с ним поиграть или он сможет мне помочь сделать домашнее задание и т.п.)
Где-то так...

Ответить
Brainel-sun
7 years ago
Если упростить описание грамматики V-te kita, то можно отметить 2 основных варианта использования (и соответственно описания значений).
1) Прошедшее время от формы V-te kuru , соответственно "прийти, сделав действие, выраженное глаголом V", "сходить куда-либо с целью выполнения действия, выраженного глаголом V, и вернуться". Например, itte kimasu -> itte kimashita.
2) Выражение действия или события, с целью подчеркивания того, что результат его выполнения (действия) или происшествия (события) непосредственно связан с 1-м лицом (говорящим). Например, "Аme-ga futte kita". "Пошел дождь (и потому я не смогу выйти на улицу, нужно взять зонт или быстро спрятать висящие на улице постиранные вещи...)"
Оба предложения обозначают смысл 2)
やっと分かってきた。 Наконец-то пришло/наступило понимание вопроса или смысла.
Обозначение смысла 1)
Сходил посмотреть кино (в кинотеатр). Подчеркивание того, что не посмотрел фильм по ТВ или интернету (современные реалии).
Сходи поиграй(и вернись назад/домой)! (верно)
Отражение смысла 2.
(На текущий момент) Я прочитал много книг по истории Японии.
Я читаю много книг много книг по истории Японии.
Отражение смысла 2.
Отец не просто вернулся рано, а вернулся для меня (мы сможем с ним поиграть или он сможет мне помочь сделать домашнее задание и т.п.)
Где-то так...

Большое спасибо за развернутый ответ !
やっと分かってきた 🙂

Поговорил еще со знакомым японцем. Про кинотеатр он мне тоже самое пояснил, в этом же ключе. Но, в предложении про отца, он сделал акцент на том, что отец вернулся именно с работы, или, после отнимающей много сил, трудовой деятельности. Но смысл я уловил уже из Вашего объяснения.
В предложении 外で遊んできなさい, он сделал акцент на удаленном месте, типа парка. После того как поиграешь, вернешься. Т.е, выходит эта конструкция устоявшаяся ? 遊びなさいと言われても、家の中だけを使うというわけですか? 違うか。
Или же вовсе не употребляют эту конструкцию ?

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
7 years ago
Лавреньтьевは私にとって分かりにくいです。Справочники на английском также картину не сложили 😞

Очень советую книжку
А. Ю. Данилов. Японский язык. Глагол: категория вида.

Она посвящена всем формам вида て+глагол: ている、てある、ておく、てしまう、てみる、てみせる、ていく、てくる。 Они рассмотрены систематически, очень глубоко, и на эту структуру уже можно добавлять пояснения из Лаврентьева и других справочников.

Ответить
Brainel-sun
7 years ago
Очень советую книжку
А. Ю. Данилов. Японский язык. Глагол: категория вида.

Она посвящена всем формам вида て+глагол: ている、てある、ておく、てしまう、てみる、てみせる、ていく、てくる。 Они рассмотрены систематически, очень глубоко, и на эту структуру уже можно добавлять пояснения из Лаврентьева и других справочников.

Даже не знал об этой книге, хотя остальные его у меня имеются. Большое спасибо !

Ответить
タラス
7 years ago

Есть ли в японском языке разница между «почему» и «зачем»? Как будет «почему», я знаю, а вот «зачем»... Может это то же самое?

Ответить
Mitamura
7 years ago
Есть ли в японском языке разница между «почему» и «зачем»? Как будет «почему», я знаю, а вот «зачем»... Может это то же самое?

何の為 "зачем", "с какой целью"...
~目的は何ですか? "Какова цель / с какой целью..."
~理由はなんですか? "Какова причина / по какой причине..."
При этом с "почему" есть разделение на объективные и субъективные причины.
なぜ "почему, по какой причине" касательно объективных причин
どうして "почему, каким образом так произошло" касательно субъективных причин
Часто об этом забывают...
Где-то так...

Ответить
タラス
7 years ago
何の為 "зачем", "с какой целью"...
~目的は何ですか? "Какова цель / с какой целью..."
~理由はなんですか? "Какова причина / по какой причине..."

Интересно... На самом деле, примерно так я и предположил, но как-то коряво оно мне показалось. Слишком буквально, что ли... Но если всё нормлаьно, то хорошо 🙂

При этом с "почему" есть разделение на объективные и субъективные причины.
なぜ "почему, по какой причине" касательно объективных причин
どうして "почему, каким образом так произошло" касательно субъективных причин
Часто об этом забывают...
Где-то так...

Да, оно вполне очевидно, что どうして («как сделав») имеет отношение к действиям, то есть к субъективным причинам. Благодарю.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
7 years ago

А со словом 訳【わけ】 нет вопросительных конструкций о причинах?

Ответить
Mitamura
7 years ago
А со словом 訳【わけ】 нет вопросительных конструкций о причинах?

Можно конечно и "何の訳?", но такое словосочетание часто используется в разговорной речи в негативном смысле "с чего бы это вдруг, почему именно так, а не иначе (когда я-то как раз думаю иначе)"...
Между тем, когда хотят прояснить конкретные причины, все-таки чаще используется
~理由はなんですか? "Какова причина / по какой причине..."
~理由を教えてください。 "Объясните пожалуйста причину..."
Где-то так...

Ответить
Kawakami
7 years ago

Всем доброго вечера! Подскажите, пожалуйста, как переводится: 敗売店に連絡 ブレーキ? Может, в случае заводского брака свяжитесь с нами, а потом почему то тормоз 😳...

Ответить
v_andal
7 years ago

Хм. Обычно два нижних сигнала указывают, что задействован ручной тормоз и не застёгнут ремень безопасности. Возможно в данном случае система обнаружила неполадки с этими устройствами и рекомендует обратиться в мастерскую.

Ответить
Ленивый Кочевник
7 years ago

Нет, это скорее просто сначала завели машину, которая стояла на ручнике и с непристегнутым ремнем, и сделали фотографию. Если отпустить ручник и пристегнуться, то останется гореть только верхняя надпись "Обратитесь в салон".

Ответить