Написать комментарий...
タラス
8 years ago

Я так понимаю, вопрос касается по большей части こと, там же троеточие стоит в переводе. Т.е. похоже вопрос сводится к тому, чем отличается 倫子さんのことが好き от 倫子さんが好き. Я задавал этот вопрос японцам и мне ответили, что смысл одинаковый, но с こと ставится акцент на том, что я люблю именно её, а не кого-то другого. Если я правильно понял эту фразу:

「あなたのことが」のほうが、「他の誰でもなくあなたが好き」という気持ちが強調されているように思います。
Ответить
Mitamura
8 years ago
Я так понимаю, вопрос касается по большей части こと, там же троеточие стоит в переводе.

То, что многоточие стояло в переводе - это связано с тем, что OdinO4ka не был уверен в том, что его перевод правильный, а не со смысловой нагрузкой содержания, излагаемого в переводе...
Тем не менее, Вы действительно точно отметили смысл использования субстантиватора "koto" с целью подчеркивания того, что "говорящий любит именно Норико, а не кого-либо другого". Это я сам не отметил, т.к. сосредоточился на представлении корректной версии перевода всего предложения, а не описания каждого из грамматических правил, использованных в приведенном примере.
Где-то так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago
Вариант слова 気持ちいい есть в словаре (WWWJDic), а это слово спрягается как 気持ちいくて. В словарях также есть и 気持ちよい с тем же значением. Наверное, это два равноправных варианта.

Вы несколько неправы. Это не два варианта, всё-таки.
気持ちいい - это производное от прилагательного いい, которое спрягается супплетивно: в основной форме имеет основу い-, а в косвенных формах - основу よ-. Точно так же спрягаются и все составные слова, в которые оно входит как составная часть (например, 格好いい). С основой い- ни это прилагательное, ни производные от него косвенных форм не образуют, Kawakami прав.
Есть вариант прилагательного いい, который и в основной форме звучит как よい, но у него косвенные формы совпадают с основным вариантом.
Таким образом, форма 気持ちいくて не является правильным спряжением ни одного из найденных вами в словаре вариантов.

Тут можно предположить, что прилагательное 気持ちいい "зажило самостоятельной жизнью", начало терять связь со своим предковым словом いい, и поэтому иногда может спрягаться как 気持ちい-. Или, что этого всё-таки всерьёз в японском языке не происходит, а на фотографии кошек было написано как шутка - языковая игра (кошке позволено говорить не совсем правильно).

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago
Я так понимаю, вопрос касается по большей части こと, там же троеточие стоит в переводе. Т.е. похоже вопрос сводится к тому, чем отличается 倫子さんのことが好き от 倫子さんが好き.

Если пытаться понять, что значит предложение, то да, смысл одинаковый. Но если смотреть, что оно буквально значит, то это всё-таки разные вещи. のこと вносит некоторую косвенность: речь идёт не непосредственно о предмете 倫子さん, а о мысленном представлении об этом предмете. Субъект предложения представляет себе 倫子さん, и говорит о том, что он представляет: 好きです.

В переводе это передать сложно, и можно вообще опустить.

Ответить
v_andal
8 years ago
Вы несколько неправы. Это не два варианта, всё-таки.

Я не спец в этих вопросах. Просто в интернете такая форма встречается, хоть и не часто. Из чего можно предположить, что некоторые японцы спрягают это слово как И-прилагательное. Главный вопрос, считают ли эту форму ошибочной сами японцы?

Ответить
Mitamura
8 years ago
Я не спец в этих вопросах. Просто в интернете такая форма встречается, хоть и не часто. Из чего можно предположить, что некоторые японцы спрягают это слово как И-прилагательное. Главный вопрос, считают ли эту форму ошибочной сами японцы?

Чтобы стало все на место приведу 2 примера из русского языка "пошлИте" вместо "пойдемте", и "хОчите" вместо "хотите".
То же самое с 気持ちいくて вместо 気持ちよくて, а дальше уже на Ваше усмотрение...
Где-то так...

Ответить
タラス
8 years ago
Если пытаться понять, что значит предложение, то да, смысл одинаковый. Но если смотреть, что оно буквально значит, то это всё-таки разные вещи. のこと вносит некоторую косвенность: речь идёт не непосредственно о предмете 倫子さん, а о мысленном представлении об этом предмете. Субъект предложения представляет себе 倫子さん, и говорит о том, что он представляет: 好きです.

В переводе это передать сложно, и можно вообще опустить.

Да, об этом тоже говорили, в смысле о прямолинейности варианта без こと. Вообще, к сожалению, я не видел ни в одном учебнике упоминаний «существительное + のこと», только с глаголами и прилагательными. И возникал вопрос, зачем нужно из существителбьного делать существительное? Насчёт мысленного представления - интересно. Точнее, я как-то так это и понимал, но не мог сформулировать. Спасибо.

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Нашел интересную статью на данную грамматику, но пока еще плотно в ней не разбирался

http://japanese.stackexchange.com/questions/1395/what-is-the-difference-between-the-nominalizers-こと-and-の

За перевод спасибо mitamura

Ответить
タラス
8 years ago

Да, нечто подобное есть в «Практической грамматике японского языка» Лавреньтьева. За ссылку спасибо 🙂

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago

В книге Dictionary of Basic Japanese Grammar (Makino, Tsutsui) рассмотрено сочетание こと со всеми вариантами, в том числе и существительными. К сожалению, там достаточно кратко об этом сказано.

Ответить
Kawakami
8 years ago

Добрый вечер! Спасибо за Ваши ответы!!!
У меня заскок 😳, помогите, пожалуйста:
с русского на японский (отработка より、ほうが):
1・ Анна больше занимается японским языком
2・По сравнению с западной частью Японии, обращенной к Японскому морю,дождей меньше.

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Подскажите пожалуйста вот с таким вопросом.

Есть форма, которая обозначает попытку что-то сделать ~ようにする и ~ようにしている. Собственно я не совсем понимаю чем они отличаются. Обычно форма ~している обозначает продолжительность действия, но вроде бы попытка что-то делать это всегда продолжительное действие.

Вот 2 примера

毎日、漢字を3つ覚えるようにします。 Каждый день, я пытаюсь запомнить по 3 иероглифа.

朝は早く起きるようにしています。Утром я пытаюсь проснуться рано.

Для меня не совсем понятна обоснованность использования шитеимасу во втором случае, можно ли было сказать - 朝は早く起きるようにします。

Ответить
Mitamura
8 years ago
Добрый вечер! Спасибо за Ваши ответы!!!
У меня заскок 😳, помогите, пожалуйста:
с русского на японский (отработка より、ほうが):
1・ Анна больше занимается японским языком
2・По сравнению с западной частью Японии, обращенной к Японскому морю,дождей меньше.

Возможны сл. варианты перевода.
1. Анна больше занимается японским языком
アンナさんの方がもっと日本語を勉強しています。
2. По сравнению с западной частью Японии, обращенной к Японскому морю,дождей меньше.
日本海に面している西日本に比べて、雨が少ないです。

Ответить
Mitamura
8 years ago
Подскажите пожалуйста вот с таким вопросом.

Есть форма, которая обозначает попытку что-то сделать ~ようにする и ~ようにしている. Собственно я не совсем понимаю чем они отличаются. Обычно форма ~している обозначает продолжительность действия, но вроде бы попытка что-то делать это всегда продолжительное действие.

Вот 2 примера

毎日、漢字を3つ覚えるようにします。 Каждый день, я пытаюсь запомнить по 3 иероглифа.

朝は早く起きるようにしています。Утром я пытаюсь проснуться рано.

Для меня не совсем понятна обоснованность использования шитеимасу во втором случае, можно ли было сказать - 朝は早く起きるようにします。

Судя по переводу у Вас не совсем точное понимание того, что ようにします обозначает "будущее время". "Я (постараюсь) сделать так, чтобы", тогда как ようにしています обозначает "настоящее (в частности продолженное) время" "Я (стараюсь) делать так, чтобы".
В частности,
毎日、漢字を3つ覚えるようにします。 Я буду стараться запоминать по 3 иероглифа каждый день.
朝は早く起きるようにしています。По утрам я стараюсь вставать рано.
Где-то так...

Ответить
Kawakami
8 years ago

Спасибо, Mitamura san!

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Спасибо большое за разъяснения. Да вы правы что могшие вещи я н до конца понимаю, но буду стараться разобраться , еще рз спасибо большое за прояснения.

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Еще небольшой вопросик.

есть форма на ~んです・~んですか

Собственно хотелось бы знать, как точнее перевести. Например вот в таком предложении

どんな仕事をするんですか。 - Что у тебя за работа?

明日は、一日中、仕事なんです。 завтра весь день работаю.

Правильно ли я понимаю перевод?

Ответить
タラス
8 years ago

Если я правильно понимаю, то ん (の) как бы объясняет причину происходящего, или же того, о чём сейчас идёт речь. Кстати, союз ので как раз отсюда, вероятно, и происходит - это просто срединная форма のです (очень похоже на это).

明日は、一日中、仕事なんです。 завтра весь день работаю.

Я же завтра целый день работаю.

Эта фраза как бы объясняет, к примеру, невозможность завтра уделить время. Очевидно, речь шла о том, чтоб завтра куда-то сходить или что-то сделать.

どんな仕事をするんですか。 - Что у тебя за работа?

Ты же чем-то занят? (более буквально «ты же делаешь какую-то работу?»)

Вероятно, в этой ситуации я вижу, что этот челвоек что-то делает и как бы пытаюсь в вопросе дать объяснение увиденному. Я предполагаю, что он работает, и одновременно спрашиваю, что это за работа.

Если ошибаюсь, пожалуйтса, поправьте.

А у меня возник другой вопрос. Сейчас один японцец написал

彼らは自分のことを話すだけで質問して僕のことを聞こうとはしない。

Как это правильно перевести? «Они только говорят о себе, но задавая вопросы даже не пытаются меня слушать»? Или может «Они только говорят о себе, но даже не пытаются задавать вопросы и слушать меня»? Я не могу понять вторую часть, а именно

質問して僕のことを聞こうとはしない

К чему относится 質問して?

Ответить
Mitamura
8 years ago
Ты же чем-то занят? (более буквально «ты же делаешь какую-то работу?»)

Вероятно, в этой ситуации я вижу, что этот челвоек что-то делает и как бы пытаюсь в вопросе дать объяснение увиденному. Я предполагаю, что он работает, и одновременно спрашиваю, что это за работа.

Если ошибаюсь, пожалуйтса, поправьте.

На самом деле перевод фразы
どんな仕事をするんですか。
можно выразить сл. образом "Ну и что же за работу ты делаешь?"
Как уже правильно было сказано выше, что のです→んです выражает "эмоциональное отношение к содержанию, эмоциональное описание причины".
Так вот это "эмоциональное отношение " в вопросе как раз и выражается через "ну и что же", или же "ну и какую же работу ты делаешь на этот раз"...
Где-то так...

Ответить
Mitamura
8 years ago
А у меня возник другой вопрос. Сейчас один японцец написал

彼らは自分のことを話すだけで質問して僕のことを聞こうとはしない。

Как это правильно перевести? «Они только говорят о себе, но задавая вопросы даже не пытаются меня слушать»? Или может «Они только говорят о себе, но даже не пытаются задавать вопросы и слушать меня»? Я не могу понять вторую часть, а именно

質問して僕のことを聞こうとはしない

К чему относится 質問して?

В принципе Вы верно перевели фразу! Для понимания ее содержания желательно использовать перевод глагола 話す в данном случае не как "говорят", а как "рассказывают".
彼らは自分のことを話すだけで質問して僕のことを聞こうとはしない。
"Они только и делают, что рассказывают все о себе (о том, что происходило с ними), и не пытаются задавать вопросы и узнать (что происходит у меня или) как обстоят мои дела..."
Другими словами, беседа предполагает обмен вопросами и ответами как "catch ball", а этого судя по содержанию фразы не происходит, поэтому Вашему японцу не нравится, что никто не хочет его выслушать, узнать как у него дела, а только пытаются рассказать свои события...
Где-то так..

Ответить
タラス
8 years ago

Значит 質問して и 聞こう относятся к одной конструкции с とはしない?

Ответить
Mitamura
8 years ago
Значит 質問して и 聞こう относятся к одной конструкции с とはしない?

Да.

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Большое спасибо всем за комментарии.

Ответить
タラス
8 years ago

Хмм... интересно получается. Не так давно здесь говорили о том, тчо глагол わかる используется с частицей が, а не を. Но сегодня одна японка мне написала をわかっていませんでした. Я поинтересовался, не ошибка ли это (в моём варианте было 知りませんでした, отсюда могло сохраниться を), ведь в учебниках сказано, что нужно が. Она ответила, что это не ошибка и так даже лучше, чем が:

「が」でも「を」でも意味に変化はありません。例えば「私はどんなに彼から愛されているかがわかっていませんでした。」より「私はどんなに愛されているかをわかっていませんでした。」の方が自然に聞こえると感じます。
Ответить
Mitamura
8 years ago
Хмм... интересно получается. Не так давно здесь говорили о том, тчо глагол わかる используется с частицей が, а не を. Но сегодня одна японка мне написала をわかっていませんでした. Я поинтересовался, не ошибка ли это (в моём варианте было 知りませんでした, отсюда могло сохраниться を), ведь в учебниках сказано, что нужно が. Она ответила, что это не ошибка и так даже лучше, чем が:

Чтобы не обидеть ни Вашу подругу, ни Ваши чувства относительно её уровня компетентности, скажу что всё зависит от возраста и уровня образования... А далее на Ваше усмотрение... (Еще раз напомню "хОчите" и "пошлИте".)
По крайней мере, уверен, что в любом словаре или учебнике японского языка как для иностранцев, так и для японской школы пишется, что わかる ("понимать") используется с падежным окончанием(частицей) が, а не を。
Где-то так...

Ответить