Написать комментарий...
v_andal
8 years ago
Спасибо за ответ. Извиняюсь, что не нашел ответ ранее, но поисковик форума как-то плохо дружит с каной.

Правильно ли я понимаю перевод

日本語が上手だから、アルバイトをしたらどうですか。 Почему не работаешь, хотя хорошо владеешь японским языком? (меня чуть-чуть смущает だから)

Думаю, что точнее будет "Не хочешь поработать раз ты хорошо владеешь японским?" Хотя возможно есть и более точный способ передать смысл.

Кстати, возник вопрос, а это предложение не может быть использовано от первого лица? Типа "Так как хорошо знаю японский, нельзя ли мне работать?"

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Спасибо за перевод.

А как перевести вот такое предложение, в грамматической форме ~Vて形+おく

それ、かたずけないで、そのまま出しておいてください。

Ответить
Mitamura
8 years ago
Спасибо за ответ. Извиняюсь, что не нашел ответ ранее, но поисковик форума как-то плохо дружит с каной.

Правильно ли я понимаю перевод

日本語が上手だから、アルバイトをしたらどうですか。 Почему не работаешь, хотя хорошо владеешь японским языком? (меня чуть-чуть смущает だから)

Начнем с того, что перед смущением по поводу dakara, стоило бы еще раз вернуться к грамматике относительно вопросительной конструкции どうですか и его аналога いかがですか
Думаю, что во всех учебниках присутствует фраза типа
コーヒーはいかがですか? Не будете ли Вы кофе? или же Как насчет (того, чтобы выпить) кофе?
Так вот! Конструкции どうですか и いかがですか выражают вопрос говорящего для того, чтобы выяснить мнение собеседника относительно темы. Как насчет? Не думали ли Вы ? и т.п.
Соответственно, один из вариантов правильного перевода приведенной фразы
日本語が上手だから、アルバイトをしたらどうですか
В виду того, что Вы так хорошо владеете японским языком, как Вы на счет того (не задумывались ли Вы о том), чтобы заняться повременной работой (связанной с японским языком)?
Где-то так...

Ответить
Mitamura
8 years ago
Спасибо за перевод.

А как перевести вот такое предложение, в грамматической форме ~Vて形+おく

それ、かたずけないで、そのまま出しておいてください。

V-te oku выражает подготовительное действие для какого-то следующего действия или события.
それ、かたずけないで、そのまま出しておいてください。
Ничего не надо убирать, оставьте как есть в открытом состоянии... (Вероятно, что потом кто-то будет смотреть содержание оставленных вещей, после чего решит выкидывать ли их в мусор или нет...)
Где-то так...

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Спасибо большое за ответы.

У меня опять вопросы (((

1) По поводу очередной формы. ~てもいい・~てもかまわない Если я правильно понимаю, то первая примерно значит как - хорошо ли что-то сделать? в значении можно ли. А вот со второй не совсем ясно.

Примеры и мой примерный к ним перевод, посмотрите пожалуйста.

あのう、これをもらってもいいですか。А, это можно ли получить? (хорошо ли будет, если я это получу?)
お花見は、少しさわいでもいいんですね。Во время любованием сакуры, можно ведь немного пошуметь.
来週の金曜日、休んでもかまいませんか。Можно ли будет отдохнуть на следующей неделе в пятницу ?
部屋が広いから、大ぜい来てもかまいませんよ。Это нормально что придёт много людей, даже несмотря на то, Что комната тесная.

Ответить
Mitamura
8 years ago
... По поводу очередной формы. ~てもいい・~てもかまわない Если я правильно понимаю, то первая примерно значит как - хорошо ли что-то сделать? в значении можно ли. А вот со второй не совсем ясно.

Примеры и мой примерный к ним перевод, посмотрите пожалуйста.

あのう、これをもらってもいいですか。А, это можно ли получить? (хорошо ли будет, если я это получу?)
お花見は、少しさわいでもいいんですね。Во время любованием сакуры, можно ведь немного пошуметь.
来週の金曜日、休んでもかまいませんか。Можно ли будет отдохнуть на следующей неделе в пятницу ?
部屋が広いから、大ぜい来てもかまいませんよ。Это нормально что придёт много людей, даже несмотря на то, Что комната тесная.

Обе формы как видно из Ваших же примеров могут использоваться не только в вопросительных предложениях.
Поэтому перевод обоих конструкций соответствует "разрешению, позволению выполнить действие, выраженное глаголом в конструкции V-temo". Дословно, "даже если будет выполнено действие, проблем не будет(все будет хорошо)". Отличие второй формы от первой, в отражении нюанса, что "действие не будет вызывать затруднение или проблему для лица, соответствующего теме предложения".
В частности, если использовать Ваш пример
部屋が広いから、大ぜい来てもかまいませんよ。
Комната широкая, поэтому даже если Вы придете большой группой людей, проблем не будет!
Где-то так...

Ответить
Kawakami
8 years ago

Всем удачного дня! Проверьте, пожалуйста, перевод с русского на японский:

1・Думается, что если вы едете осматривать старый замок, то лучше остановиться в гостинице японского типа, что рядом с замком.

御前等は古い城へ見に行ければ、隣の旅館に泊まる方が良いと思われている。

2・У нее привычка, перед тем как лечь спать, почитать книгу.

彼女は寝る前に、本を読むという癖が有る。

Ответить
Mitamura
8 years ago
Всем удачного дня! Проверьте, пожалуйста, перевод с русского на японский:

Думается, что если вы едете осматривать старый замок, то лучше остановиться в гостинице японского типа, что рядом с замком.

御前等は古い城へ見に行ければ、隣の旅館に泊まる方が良いと思われている。

Без контекста не понятно, что для Вас главное - передать содержание или использование конкретной грамматической конструкции?
Если важнее смысл, то один из вариантов перевода
古城観光にお越しの方には隣りの旅館での宿泊をお勧めします。
Где-то так...

Ответить
Kawakami
8 years ago

Да, тут отработка глаголов "говорения-мышления" в форме с страдательного залога. (цитата из учебника г-жи Нечаевой). А можно так сказать: 古城観光にお越しの方には隣りの旅館での宿泊と考えられています。 🙂?

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

спасибо за ответ. Небольшой вопрос, в одной песне слышал - はるかーはるか правильно ли я понимаю, что это значит примерно как - давным-давно? И если да, то чем это отличается от むかしーむかし

Ответить
Kawakami
8 years ago

А, может, это имя). Как в русской песне: "Валера, Валера 😁"

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Ну там по смыслу больше похоже именно на перевод слова - давно. Меня просто заинтересовало есть ли такое слово или нет? В словаре, бегло, я его не нашел.

Ответить
v_andal
8 years ago

Вообще-то слово はるか (遙か) имеет значение "далеко". Может это просто "далеко-далеко"? 🙂

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

А я подумал далеко в значение времени. http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=ynfgYet8-Yw#t=204s Собственно вот эта песня.

Ответить
Mitamura
8 years ago
Да, тут отработка глаголов "говорения-мышления" в форме с страдательного залога. (цитата из учебника г-жи Нечаевой). А можно так сказать: 古城観光にお越しの方には隣りの旅館での宿泊と考えられています。 🙂?

Ну теперь стало понятнее, что же за предложение Вы хотели бы получить на выходе.
Тогда могу предложить соответствующие 2 варианта.
古城観光に来た観光客の場合、隣りの旅館での宿泊が考えられます。 В случае, если это турист, прибывший для осмотра старого замка, можно предположить, что он остановится в гостинице рядом с замком.
古城の隣にある旅館で泊まった客なら、古城観光に来た方だと思われます。 Если это постоялец гостиницы, расположенной рядом со старым замком, то можно подумать (предположить), что этот человек прибыл с целью (туристического) посещения замка.
Где-то так...

Ответить
Mitamura
8 years ago
спасибо за ответ. Небольшой вопрос, в одной песне слышал - はるかーはるか правильно ли я понимаю, что это значит примерно как - давным-давно? И если да, то чем это отличается от むかしーむかし

Действительно есть такое выражение со смыслом "В давние, давние времена".
Принципиально ничем не отличается от 昔々, правда можно сделать сл. замечания в связи с появившимися другими постами.
1) 遥か имеет смысл как "далеко", так и "давно"
2) 遥か используется для формирования степеней сравнения прилагательных и наречий со смыслом "значительно, намного". В частности,
есть выражение 遥かに昔 "значительно раньше, значительно старше". Для отражения этого смысла можно сделать перевод в стиле русских сказок "в стародавние времена"
Где-то так...

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Подскажите пожалуйста как точнее перевести вот такое предложение

練習のために、日本語で日記を書きつづけています。В качестве упражнения, я веду дневник на японском языке.

Если дословно то вроде бы получается так: первая часть предложения это форма ために что значит в качестве какой то цели, вторая часть предложения это форма つづけ что значит - продолжать что то делать. Верно ли я все понимаю?

Ответить
Mitamura
8 years ago
Подскажите пожалуйста как точнее перевести вот такое предложение

練習のために、日本語で日記を書きつづけています。В качестве упражнения, я веду дневник на японском языке.

Если дословно то вроде бы получается так: первая часть предложения это форма ために что значит в качестве какой то цели, вторая часть предложения это форма つづけ что значит - продолжать что то делать. Верно ли я все понимаю?

Правильно понимаете, поэтому можно было уточнить перевод...
練習のために、日本語で日記を書きつづけています。Для практики я продолжаю вести дневник на японском языке.
Где-то так...

Ответить
Kawakami
8 years ago

Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, перевод с японского на русский:
そのとき、からだはアートになる。
В настоящее время тело - становится искусством.

Это тоже надпись на открытке с гимнасткой. Как-то у меня опять корявенько).

Ответить
Mitamura
8 years ago
Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, перевод с японского на русский:
そのとき、からだはアートになる。
В настоящее время тело - становится искусством.

Это тоже надпись на открытке с гимнасткой. Как-то у меня опять корявенько).

Что тело становится "искусством" - верно, другое дело, что "そのとき" это все-таки "в такое время".
Могу предложить следующий вариант
"В такой момент, тело становится произведением искусства!"
Где-то так...

Ответить
Kawakami
8 years ago

Спасибо, Вам, большое!

Рядом с фотографиями кошек в интернете встретилась фраза: 気持ちいくて、眠くなるにゃ~. Не могу понять, что там за "икутэ". Если это от "良い (ий)", то должно быть よくて 🙄・

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Подскажите, как перевести предложение, так как часть слов не записывается иероглифами то для меня не понятен его смысл:
倫子さんのことが好きなのに、何も言えない。
Хотя Норико сан ... любит, ничего не говорит.

Пока получается какая-то чушь.

Ответить
v_andal
8 years ago
Спасибо, Вам, большое!

Рядом с фотографиями кошек в интернете встретилась фраза: 気持ちいくて、眠くなるにゃ~. Не могу понять, что там за "икутэ". Если это от "良い (ий)", то должно быть よくて 🙄・

Вариант слова 気持ちいい есть в словаре (WWWJDic), а это слово спрягается как 気持ちいくて. В словарях также есть и 気持ちよい с тем же значением. Наверное, это два равноправных варианта.

Ответить
v_andal
8 years ago
Подскажите, как перевести предложение, так как часть слов не записывается иероглифами то для меня не понятен его смысл:
倫子さんのことが好きなのに、何も言えない。
Хотя Норико сан ... любит, ничего не говорит.

Пока получается какая-то чушь.

Здесь используется 言えない, это "потенциальный залог", хотя в словарях для этого слова отдельная статья есть. То есть "ничего нельзя сказать". И любит здесь не Норико-сан, а наоборот её любят. Дальше нужен контекст, чтобы понять почему ничего нельзя сказать.

Ответить
Mitamura
8 years ago
Подскажите, как перевести предложение, так как часть слов не записывается иероглифами то для меня не понятен его смысл:
倫子さんのことが好きなのに、何も言えない。
Хотя Норико сан ... любит, ничего не говорит.

Пока получается какая-то чушь.

То, что слова записываются каной, а не иероглифами - означает, что это японский язык, а не китайский 🙂.
То, что не понятен смысл - это уже вопрос о владении соответствующим уровнем грамматики...

...То есть "ничего нельзя сказать". И любит здесь не Норико-сан, а наоборот её любят. Дальше нужен контекст, чтобы понять почему ничего нельзя сказать.

Для этого предложения контекст не столь важен.
倫子さんのことが好きなのに、何も言えない。
Несмотря на то, что я люблю Норико, я не могу признаться ей в этом.
Конструкция "~なのに" выражает, противопоставление "несмотря на ... " (и т.п.)
何も言えない "не может ничего сказать (об этом)" = "не может высказаться (по этому поводу)" = "не может признаться (в этом)"
Если нет субъекта , то как правило это в большинстве вариантов "я", либо "субъект, который известен по контексту".
Где-то так...

Ответить