Написать комментарий...
Mitamura
8 years ago
В интернете кроме форм «かも知れ無い» встречалось и «かも分から無い», и «かも知ら無い». В чём отличие «かも知れ無い» от «かも知ら無い»?

Обычно в учебниках и словарях используется かも知れない. Смысл формы " я не могу знать", "я не уверен".
Как раз значение "не могу" и отражается потенциальной формой глагола 知る 知れる и ее отрицание 知れない.
В диалектах часто используется 知れん вместо 知れない и 知らん вместо 知らない。
Так вот диалектная форма от "そうかも知れない" - это "そうかも知れんけどそうじゃないかも知れん".
Я хотел бы сказать, что не встречал форму かも知らない。
А вот как раз форма かもわからない тоже достаточно часто используется в разговорном языке.
Ну и последнее, аналогично тому что я уже писал выше, ない стоит писать тоже хираганой, если это вспомогательная морфема.
Где-то так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago

Я подозреваю, это либо неграмотность, либо языковое "обыгрывание" стандартной конструкции - раз просто встретилось в интернете.

Может быть, подразумевается такой оттенок смысла 知らない "не знаю и не хочу знать"?

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago
Ну и последнее, аналогично тому что я уже писал выше, ない стоит писать тоже хираганой, если это вспомогательная морфема.

А когда это бывает не вспомогательная морфема? Как отрицание глагола ある и связки である? Я видел и в таких случаях тоже ない хираганой.

Ответить
v_andal
8 years ago

Часто эта форма записи используется когда слово стоит перед существительным. То есть оно придаёт значение "несуществующий".

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago

Ааа.

Ответить
タラス
8 years ago

こんにちは、みんなさん。私はタラスと申します。失礼ですが、新しいトピックを作れなくて、どこに書けばいいですか分かりませんから、ここに書くことにしました。間違ったトピックであれば、正しい所へ移してください。

私は日本語がまだ下手であっても、習いたく、練習が最良の方法ですから、このテキストを作ってみることにしました。勉強する時間はあまり長くなく、言葉に間違いがたくさんあるでしょう。間違いが見つけられた場合には、それを見せてください。

実に私は日本語を習ってみることがありましたが、あの時勉強に成功しなくて、習い続けないことになりました。しかし三年以後二度と習いたくなりました。今習い方の間違いを分かったと思って、今度そんなに誤らないようにします。私の一番の間違いは、一人きりで勉強したのでしょう。それで私はここに来ました。

他の人々は、私が日本語を勉強するのを分かると、普通、アニメを見るからと思います。しかしそんなことがありません。実に私がアニメを初めて見たのは一昨年でしたが、日本語の勉強を始めたのは2008年でした。本当の理由は日本と日本語が好きなのです。学校では、私は英語を学んでいる時に、あの授業が嫌いでした。あの時私はすべての言語を勉強することが嫌いですと思っていても、どのように漢字で言葉が書かれるのがいつもとても面白かったです。それで教科書を見つけて読み始めた時に、日本語の勉強が楽しかったから、日本語を習いたくなりました。さらに日本の音楽を聞き始めましたが、最近アニメも見ますようになりました。

私のつもりは何ですか。私は日本語で書いてみたく、誰かが間違いを見つける場合、伝えてくれてほしいです。さらに日本語で答える方もいいです。私は何かを分からなかったら、ここにいる先輩たちに説明してもらいます。しかしロシア語で説明すればいいです。後には、私も新入生を助けるようになるでしょう。

そう、日本語で会話しましょう。私の間違いを直してください。答えありがとうございます。

Ответить
ilya.d.g
8 years ago

Не могу никак понять когда 如何 читается как いかが, когда как いか, или どう?

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago

Часто в таких случаях всё зависит от контекста. И кстати, это слово часто пишется каной.

Ответить
Ōnami
8 years ago

Здравствуйте.

Начал заниматься по учебнику "Japanese for Today", хотелось бы разобраться в одном в вопросе. В грамматическом разделе третьего урока автор даёт примеры предложений: "ここ でんはが あります。 あそこ がくせいが います。." А в тексте для чтения почему-то このへやには ドアが 二つ あります。

Какой вариант считать за верный? )

Ответить
Mitamura
8 years ago
Здравствуйте.

Начал заниматься по учебнику "Japanese for Today", хотелось бы разобраться в одном в вопросе. В грамматическом разделе третьего урока автор даёт примеры предложений: "ここ でんはが あります。 あそこ がくせいが います。." А в тексте для чтения почему-то このへやには ドアが 二つ あります。

Какой вариант считать за верный? )

Оба варианта верные.
Просто отличие связано с добавлением -ha после -ni для указания на место расположения описываемых объектов как темы предложения или рассказа.
Т.е. в тексте для чтения не просто происходит "описание наличия дверей", а темой предложения является "комната, в которой эти двери присутствуют".
Ну а подробности можно почитать и в самом учебнике (кстати он действительно очень хороший), или просто погуглить...
Где-то так...

Ответить
Ōnami
8 years ago
Т.е. в тексте для чтения не просто происходит "описание наличия дверей", а темой предложения является "комната, в которой эти двери присутствуют".

Не понял разницы. Темой является комната 「このへやには。。。」 Далее, собственно, даёт описание комнаты.

Ну а подробности можно почитать и в самом учебнике (кстати он действительно очень хороший),

Автор объясняет в разных уроках и wa, и ni, но не объяснил их совместное употребление.

Ответить
Rambalac
8 years ago

このへやには можно перевести как "что касается этой комнаты..." То есть конкретно в этой комнате двери 2, в других скорее всего не так

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago

Совместное употребление wa и ni очень простое: то, что выносится перед wa, не обязательно должно быть изначально в именительном падеже. Правила тут такие:
- Если выносится предмет в падежах A ga, A o, то падежный показатель выпадает, уступая место wa: A wa.
- Если выносится предмет в падежах и конструкциях A no, A de, A to, A e, A kara, A made, A yori, A nite, A hodo, A gurai, то показатель остаётся перед wa: A no wa, A de wa, A to wa и так далее.
- Для A ni возможно и выпадение, и сохранение показателя: A wa, A ni wa. Ni может выпадать, когда указывает на место или владельца (но может и не выпадать), и не выпадает в других случаях. Ещё иногда выпадают e и kara.

Аналогичное выпадение происходит перед частицами mo, koso, sae и им подобными.

Ещё wa может присоединяться к глаголам, если к глаголу присоединён субстантиватор (nominalizer), такой, как no, koto. Например, V -> V no wa.

Ответить
Kawakami
8 years ago

Всем хорошего дня! Проверьте, пожалуйста:
1・彼は俺等と店へ行こうとしたけど、約束の出会いについて想い出したから、行かなかった。
Он уже собрался с нами пойти в магазин, но вспомнил о назначенной встрече и не пошел.
想い出し или только 思い出し
俺等 или 私たち
2・アンナとセルゲイが京都へ行くつもりだと田中は言った。
Танака сказал, что Анна и Сергей собираются в Киото.
Танака может в конце предложения стоять?
3. 人々が暮らしているのは食事のためでない。
Люди живут не ради еды.
4. 「男子の服の売り場はどこか」と彼は訊いた。
Он спросил: "Где находится отдел мужской одежды?"
訊く=聞く?

Ответить
Mitamura
8 years ago
1・彼は俺等と店へ行こうとしたけど、約束の出会いについて想い出したから、行かなかった。
Он уже собрался с нами пойти в магазин, но вспомнил о назначенной встрече и не пошел.
想い出し или только 思い出し
俺等 или 私たち

По стилю желательно 私たち, 思いだす. Кроме того, вместо 出会い→面会、ミーティング
彼は、私たちと店に行こうとしたところ、約束の面会を思い出し(て)、行かなかった。

2・アンナとセルゲイが京都へ行くつもりだと田中は言った。
Танака сказал, что Анна и Сергей собираются в Киото.
Танака может в конце предложения стоять?

Да, Танака в таком предложении действительно может стоять в конце предложения.

3. 人々が暮らしているのは食事のためでない。
Люди живут не ради еды.

По строю японского предложения должно быть "Люди не (только) ради еды живут(существуют)".
Ну и тут лучше все-таки заменить 暮らす на 存在する
Записать исправленный вариант Вы сможете сами...

4. 「男子の服の売り場はどこか」と彼は訊いた。
Он спросил: "Где находится отдел мужской одежды?"
訊く=聞く?

Во-первых, все-таки 聞く или 尋ねる
Во-вторых, мужская одежда = одежда для мужчин 男子用の洋服 или 紳士用の洋服
Где-то так...

Ответить
Kawakami
8 years ago

Большое Вам спасибо!!!

Ответить
タラス
8 years ago

А мой текст никто не проверит? 😞

Ответить
Ленивый Кочевник
8 years ago
А мой текст никто не проверит? 😞

Вам надо на сайт lang-8.com
Там носители языка проверят каждое предложение. Весь сайт для этого и существует.
Вы молодец, что стараетесь писать на японском. Думаю, главное что ваш текст сам по себе понятен, так что минимальная цель, а именно передача смысла, достигнута.
Тем не менее, погрешностей разного характера многовато, так что править текст такой длины было бы уже похоже на работу. Видимо здесь никто не готов себя посвятить подробному разбору полетов.

Ответить
タラス
8 years ago

Благодарю за ссылку. Просто мне кажется, что мой уровень пока что слишком низкий для общения с носителями, но идея сайта интересная. Вы правы, главное - чтоб смысл был понятен, тогда исправить можно. Но раз вы говорите, что в общем понятно, это обнадёживает. Ещё раз спасибо.

Ответить
Mitamura
8 years ago
... Просто мне кажется, что мой уровень пока что слишком низкий для общения с носителями...

С уровнем похоже все в порядке. "Нельзя научиться плавать, не войдя в воду"
Другое дело, что как было уже сказано выше в Вашем тексте "слишком многа букф", чтобы его серьезно проверять...

Ответить
タラス
8 years ago

Значит стоит разбить текст на несколько меньших? Это возможно.

Ответить
Mitamura
8 years ago
Значит стоит разбить текст на несколько меньших? Это возможно.

Лучше подготовить вопросы по предложениям в которых Вы более всего сомневаетесь... И то, не желательно не более 2-3 за один раз!
В противном случае Вам действительно стоит последовать совету Ленивого Кочевника и обратиться на вышеуказанный сайт...
Где-то так...

Ответить
タラス
8 years ago

Хорошо. В таком случае начну сначала:

失礼ですが、新しいトピックを作れなくて、どこに書けばいいですか分かりませんから、ここに書くことにしました。

Здесь я сомневаюсь по поводу どこに書けばいいですか分かりません, а именно соединения вопроса «где лучше написать?» и «не знаю» (точнее «не понимаю», кстати на счёт использования 分かる в значении «не знаю» тоже не уверен, хотя по-моему я такое слышал). А вообще я пытался сказать в этом предложении:

Простите, но поскольку я не могу создавать новые темы и не знаю, где лучше написать, решил написать здесь.

Ответить
Mitamura
8 years ago
Хорошо. В таком случае начну сначала:

失礼ですが、新しいトピックを作れなくて、どこに書けばいいですか分かりませんから、ここに書くことにしました。

Здесь я сомневаюсь по поводу どこに書けばいいですか分かりません, а именно соединения вопроса «где лучше написать?» и «не знаю» (точнее «не понимаю», кстати на счёт использования 分かる в значении «не знаю» тоже не уверен, хотя по-моему я такое слышал). А вообще я пытался сказать в этом предложении:

Простите, но поскольку я не могу создавать новые темы и не знаю, где лучше написать, решил написать здесь.

В принципе Ваши предложения действительно понятны.
При использовании выражения , а не предложения "где лучше написать" необходимо использовать субстантивацию
どこに書けばいいか分かりません
Перевод Вашей фразы на русском звучал бы где-то так...
失礼ですが、新規のテーマはまだ作成できず、どこに書けばいいのか分からない為、ここに書くことにしました。

Ответить
タラス
8 years ago
При использовании выражения , а не предложения "где лучше написать" необходимо использовать субстантивацию
どこに書けばいいか分かりません

Я думал об этом, в смысле про использование の. Но только я думал о совсем буквальной подстановке ...のを分からない (что-то вроде «вот этого не знаю»), но мне это не понравилось как-то. А вот использование か после субстантиватора - это для меня новое, не знал...

Перевод Вашей фразы на русском звучал бы где-то так...
失礼ですが、新規のテーマはまだ作成できず、どこに書けばいいのか分からない為、ここに書くことにしました。

Хмм.. а почему Вы заменили 新しいトピック на 新規のテーマ? Под «темой» я ж имею в виду топик на форуме, или в ЯЯ принято говорить テーマ? Вообще интересная конструкция, у меня как-то прямолинейно с русского получается, а здесь своеобразно (явно более по-японски), я имею в виду 新規のテーマはまだ作成できず, что буквально будет «что касается новой темы, создание невозможно» (если я всё правильно понял). Ещё я не знаю, когда следует использовать формы на ず. У Нечаевой написано, что они аналогичны なくて, но более характерны для письменной речи. Является ли использование なくて вместо ず и наоборот ошибкой?

И ещё меня смущает кандзи 為. Ну помимо того, что я его пока не знаю (ну это моя проблема), не следует ли ため писать хираганой? Ну и в связи с этим ещё один короткий вопрос. Я правильно понимаю, что ため в значении причины от ため в значении цели отличается формой предшествующего глагола? Для цели используется простая утвердительная форма наст. времени, а для причины - отрицательная форма, форма прошедшего времени или длительный вид. Просто другой разницы я не вижу.

Ответить