2) в предложениях с сослагательным наклонением используются все-таки формы прошедшего времени, а не будущего
×日本語が上手だったら、日本に行くだろう。
〇日本語が上手だったら、日本に行っただろう。
Если бы я хорошо владел японским, я бы поехал в Японию.
Просто добавлю, что сама по себе форма на ~тара, не требует чтобы главное предложение обязательно было бы в прошедшем времени. Это может быть и условно-будущее время, но при этом та часть предложения, которая перед ~тара, находится в прошедшем времени, по сравнению с главной частью предложения. (утром деньги- вечером стулья, вечером деньги- утром стулья! ~тара, среди всех условных частиц, наиболее четко выражает именно такую временную последовательность.)
Сама по себе ~тара выражает условно-прошедшее время (та - прошедшее время + ра -условная частица).
日本語が上手だったら、日本に行くだろう。 При условии что японский окажется хорошим, возможно поеду в Японию.
Не знаю, насколько обоснован мой подход, но ещё когда разбирался с は и が я для себя ввёл понятие "смысловое ударение". Или другими словами, что играет роль объяснения, и что объясняемого. Скажем, если в предложении стоит 時に то смысловое ударение идёт на часть после него, то бишь часть до него является объяснением. Если же в предложении стоит 時には то смысловое ударение идёт на то что стоит перед этим, а всё что идёт после является своего рода объяснением.
Нечто похожее происходит с условной формой на ば, она направляет смысловое ударение на то, что стоит до неё, в то время как остальные формы направляют смысловое ударение на то, что следует после них.
В русском языке тоже есть подобное явление. Скажем, в предложении "ехал целый день" смысловое ударение на количестве времени, в предложении "ехал весь день" смысловое ударение на том, что день был отдан езде.
Может кому-то такой взгляд на вещи добавит понимания, а может наоборот, выяснится, что "смысловое ударение" вещь слишком непонятная 🙂 В любом случае, для меня это работает вроде бы неплохо :🙂
спасибо за ссылки ещё раз... я хотел про nara услышать, но видно, не судьба... снова внимание отвечающих соскакивает на -tara и -eba, которые мне сейчас были менее интересны... ладно...
Может, два человека? Один японец - прочитает, другой русский - переведёт.
Подскажите пожалуйста, в чем разница между 近い и 近くの? Одно и тоже или нет?
Подскажите пожалуйста, в чем разница между 近い и 近くの? Одно и тоже или нет?
если в двух словах то примерно так:
近い - near
近い is not to be used for a physical distance.
近くの - nearby
近くの cannot be used for a non-physical distance.
если в двух словах то примерно так:近い - near
近い is not to be used for a physical distance.近くの - nearby
近くの cannot be used for a non-physical distance.
Обычно лучше всего проясняет ситуацию простейший пример.
Пример,
この言葉には意味が近い。 У этих слов близкий смысл. (может использоваться 近い, а не 近くの)
Где-то так...
Подскажите пожалуйста, в чем разница между 近い и 近くの? Одно и тоже или нет?
В чем разница между "близко" и "рядом"?
近い is not to be used for a physical distance.
...
近くの cannot be used for a non-physical distance.
Я бы не стал так категорично. К примеру в предложении うちに一番近い駅は渋谷だ слово 近い применяется в отношении физической дистанции. А в предложении 150人ちかくの学生が日本語を勉強している конструкция ちかくの использована не для физической дистанции.
В данном случае разница примерно как между "близкий" и "поблизости". Разные грамматические роли, хотя и весьма схожий смысл.
Интересно сравнить конструкции с цифрами. Например
40万ちかいパレスチナ難民 и 150人ちかくの学生. Мне почему-то кажется, что в первом случае количество как-то подчёркивается, а во-втором не играет особой роли. Это действительно так, или у меня воображение разыгралось? 🙂
Спасибо за разъяснения 🙂
Здравствуйте!
А как сказать по-японски:"Если бы авария не произошла, я бы не родился. Потому что папа не встретил бы маму."?
Вот что я придумал:
事故が起こらなかったら、僕は生まれなかったでしょう。父は母に会わなかっただろうからです。
А что вы скажете, посоветуете?
Здравствуйте!
А как сказать по-японски:"Если бы авария не произошла, я бы не родился. Потому что папа не встретил бы маму."?
Вот что я придумал:
事故が起こらなかったら、僕は生まれなかったでしょう。父は母に会わなかっただろうからです。А что вы скажете, посоветуете?
В принципе сказанное Вами верно!
Просто тут указывается опосредованная связь между событиями (1) авария (2) встреча родителей (3) собственное рождение
Обычно "kara" используется для указания прямой связи (1)->(2), (2)->(3).
Здесь же (1)->(3) . (2) Чаще всего перед (2) ставится выражение соответствующее "потому что",
например 「というのは、」、「なぜなら、」、「なぜ(どうして)かというと」 Ну а в конце вместо жесткого 「から」можно смягчить 「かも知れない」.
事故が発生しなかったら、私は生まれなかったかと思う。というのは、事故がなかったら、両親は出会わなかったかも知れない。
Где-то так...
Mitamura, большое спасибо 🙂
Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста:
1. Если возникнет пожар в день, когда сильный ветер, то это будет ужасно.
風の強い日に火事が起こると、大変な事にする。
2. Вечером получилось так, что я вместе с ними поужинал
夕べ、俺は彼等と夕食することになった。
3. Получилось так, что я не смог с ним встретиться.
俺は彼と会え無かったことになった。
4・ Так заведено, что на этой площади выставляется самая большая новогодняя ёлка.
その広場に一番大きなクリスマスツリーを飾る事になって居る。
5.В этой семье заведено, что в квартире убираются дети.
その家族にアパートで子供が片付ける事になって居る。
Здесь 片付ける можно употребить или 掃除する?
Здравствуйте!
У меня тоже пару вопросов возникло 🙂
1)Наткнулся в словаре на такое выражение: 収入以上の暮らしである - жить не по средствам.
Как это употребить в предложении?
僕は収入以上の暮らしです。
Или как-то иначе?
2)2000年以上前に что это? "более 2000 лет назад" или "раньше 2000 года до н.э."?
Кстати, как сказать по-японски такой-то год до н.э.?
1)Наткнулся в словаре на такое выражение: 収入以上の暮らしである - жить не по средствам.
Как это употребить в предложении?
僕は収入以上の暮らしです。
Или как-то иначе?
Да, это действительно "жить не по средствам", но естественно, что это не позитивный смысл, поэтому даже если у Вас такое положение в предложениях о себе лучше не употреблять 🙂.
Если хотите пример, то можно сказать так
彼は収入以上の暮らしをしていたため、借金まみれになってしまいました。
Он жил не по средствам и погряз в долгах...
2)2000年以上前に что это? "более 2000 лет назад" или "раньше 2000 года до н.э."?
Кстати, как сказать по-японски такой-то год до н.э.?
Да, это "более 2000 лет назад".
Если хотите сказать например 192-й год до н.э. , то это будет
紀元前192年
Где-то так...
Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста:
1. Если возникнет пожар в день, когда сильный ветер, то это будет ужасно.
風の強い日に火事が起こると、大変な事にする。
2. Вечером получилось так, что я вместе с ними поужинал
夕べ、俺は彼等と夕食することになった。
3. Получилось так, что я не смог с ним встретиться.
俺は彼と会え無かったことになった。
4・ Так заведено, что на этой площади выставляется самая большая новогодняя ёлка.
その広場に一番大きなクリスマスツリーを飾る事になって居る。
5.В этой семье заведено, что в квартире убираются дети.
その家族にアパートで子供が片付ける事になって居る。Здесь 片付ける можно употребить или 掃除する?
Ну вроде бы по вопросу 事にする、事になる тут уже был разговор, поэтому желательно еще раз посмотреть...
В частности,
1. Если возникнет пожар в день, когда сильный ветер, то это будет ужасно.
風の強い日に火事が起こると、大変な事にする。
Поэтому очевидно, что должно быть
風の強い日に火事が起こると、大変な事になる。
Что касается предложения 2, то вроде по-японски оно звучит нормально, но
его русский эквивалент звучит "криво".
2. Вечером получилось так, что я вместе с ними поужинал
夕べ、俺は彼等と夕食することになった。
Вчера вечером мне пришлось с ними поужинать...
Относительно предложения 3
Ваш перевод не соответствует оригинальному (если это действительно так?!) предложению на русском.
3. Получилось так, что я не смог с ним встретиться.
俺は彼と会え無かったことになった。 Использование формы 事になる тут не имеет смысла...
Предложение 4 в принципе верно...
Относительно предложения 5, я бы просто использовал именно 掃除する вместо 片づける, чтобы излишне не использовать слово アパート
その家族では、子供達が掃除する事になっている。
Да, и еще без особых причин, при использовании в виде вспомогательного глагола いる пишется хираганой, а не иероглифами.
Где-то так...
1. Если возникнет пожар в день, когда сильный ветер, то это будет ужасно.
風の強い日に火事が起こると、大変な事にする。
Поэтому очевидно, что должно быть
風の強い日に火事が起こると、大変な事になる。
Что касается предложения 2, то вроде по-японски оно звучит нормально, но
его русский эквивалент звучит "криво".
Большое спасибо! Это из упражнений госпожи Нечаевой 🙂.
Еще вопрос: конструкция 事になっている передает значение: "так принято, так заведено".
н: 本校では、教室では日本語しか話せない事になっている。Тут все понятно. А почему в следующем эта конструкция употребляется 🙄: 明日はアルバイトの面接に行く事になっている。 Я бы 事にする поставила・・・・・・
Еще вопрос: конструкция 事になっている передает значение: "так принято, так заведено".
[...]А почему в следующем эта конструкция употребляется 🙄: 明日はアルバイトの面接に行く事になっている。
потому что помимо указанных вами значений, у этой конструкции есть еще одно - "намечается, планируется".
Здесь 片付ける можно употребить или 掃除する?
Прежде всего у этих глаголов разный смысл: 片付ける - это прибирать вещи, наводить порядок (например, разбросанные по дому игрушки собрать), а 掃除する - это уже наводить частоту (избавляться от грязи и пыли).
Спасибо!!!
Mitamura, благодарю Вас!
Ну а в конце вместо жесткого 「から」можно смягчить 「かも知れない」.
В интернете кроме форм «かも知れ無い» встречалось и «かも分から無い», и «かも知ら無い». В чём отличие «かも知れ無い» от «かも知ら無い»?