Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Mitamura
8 years ago
Помогите разобраться пожалуйста
В учебнике написано цитирую:

Звук [дз] встречается в начале слова и в середине слова перед [н]

Скажите, возможен звук [дз] не только перед [н] но и после [н] или правило без оговорок и исключений?

Во-первых, Вы не сообщили о каком учебнике идет разговор, поэтому достаточно сложно судить, что тут верно, а что нет.
В принципе, то, что Вы процитировали - понятно и верно.
Идет речь о том, что в начале слова действительно слышится [дз] Возьмём например слово "дзэн"!
Как раз под приведенное правило оно хорошо подпадает.
Что касается Вашего вопроса, то после [н] будет звучать [з], а не [дз] . Например, 混雑[кон-зацу] "беспорядок, переполненность людьми(машинами)", в противоположность 雑費[дзаппи]"мелкие расходы", где используется та же морфема.


Долгие слоги ряда え.
К знаку хираганы из ряда え прибавляется знак い.


Да, например, 先生[せんせい][сэнсээ].


Долгие слоги ряда お
К знаку хираганы из ряда お прибавляется знак う.

То что написано выше всё верно?
В учебнике минно но нихонго по другому....

В принципе верно, но не всегда. В частности для 通り[тоори] とおり.
Учебники , как и люди, различаются... 🙂

Пишутся ぢ и づ - когда есть озвончения слогов ти и цу при образовании сложных слов.
А как понять когда сложное слово , а когда нет? Например услышав как правильно записать?

По опыту... Если бы всему можно было научиться за неделю, то и учиться бы не нужно было.
Где-то так...

Ответить
Ленивый Кочевник
8 years ago
毎朝、走るようになってから、風邪を引きません。Т.к. я каждое утро бегаю, поэтому я не заболеваю.

После て формы から обозначает не причину, а точку отсчета.
毎朝、走るようになってから、風邪を引きません。 Не болею с тех пор, как стал бегать каждое утро.

Сравните:
毎朝、走るようになったから、風邪を引きません。Т.к. я каждое утро бегаю, поэтому я не заболеваю.

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Вы не правы, это другая совсем форма. С формой V(словарная форма) + ようになる。 Нашел в одном из учебников, что данная конструкция нужна для систематических действий. Т.е. с тех пор как я начал постоянно бегать, я перестал простужаться. Т.е. он не просто просто начал бегать, а именно каждое утро, т.е. чуть точнее, чем ваш перевод.

Ответить
v_andal
8 years ago
Вы не правы, это другая совсем форма. С формой V(словарная форма) + ようになる。 Нашел в одном из учебников, что данная конструкция нужна для систематических действий. Т.е. с тех пор как я начал постоянно бегать, я перестал простужаться. Т.е. он не просто просто начал бегать, а именно каждое утро, т.е. чуть точнее, чем ваш перевод.

Ну так предложенный вариант "Не болею с тех пор, как стал бегать каждое утро" это и предполагает 🙂

Опять же, форму ようになる хорошо сравнивать с ことになる. Слово よう здесь несёт смысл "состояние", а слово こと "факт, явление". В первом случае подчёркивается воспроизводимость состояния, во втором подразумевается одноразовость. Глагол なる указывает на некую пассивность при достижении состояния.

О том, что после глагола с て слово から даёт точку отсчёта, я не знал, но вроде бы это имеет смысл. Спасибо Ленивый Кочевник 🙂

Ответить
Mitamura
8 years ago
Опять возник небольшой вопрос, помогите пожалуйста разобраться вот с этими формами
1) ~かどうか、。。。
明日、雨が降るかどうか、天気予報を見ます。 Будет ли завтра дождь, посмотрю в прогнозе погоды. (но совершенно не уверен в переводе)
学校が駅から近いかどうかわかりません。Близко ли школа от станции, я не знаю

Обычно, когда присутствуют подпункты - это значит, что возник не "вопросик", а "группа вопросов" 🙂
Вообще эта форма означает "или ... или..."
В принципе Ваше переводы верны, но если необходимо отразить специфику формы, то я бы предложил следующие варианты перевода.
明日、雨が降るかどうか、天気予報を見ます。 Я посмотрю прогноз, чтобы знать будет завтра дождь или нет.
学校が駅から近いかどうかわかりません。 Я не знаю, находится ли школа близко или далеко от станции.

2) ~ようになる
毎日、日本語を勉強するようにった。
毎朝、走るようになってから、風邪を引きません。Т.к. я каждое утро бегаю, поэтому я не заболеваю.

По поводу конструкции действительно опять правильно отметил v_andal, что необходимо сравнивать данную конструкцию с V-ru koto ni naru. Но специфика данной конструкции все-таки выражается в том,
что действие, выражаемое глаголом, произошло естественным путем, т.е. это не целевое действие как V-ru koto ni suru и не определено какими-то решениями 3-х лиц как в V-ru koto ni naru. В частности,
毎日、日本語を勉強するようにった。 (Все пришло к тому, что ) я стал заниматься японским каждый день.
Т.е. возможно говорящий занимался не так часто, но стало интересно и естественным путем, без особо усилия воли, он стал заниматься каждый день.
По поводу
毎朝、走るようになってから、風邪を引きません。
стоило бы прислушаться Ленивого Кочевника. Дело в том, что здесь объединение 2-х грамматических конструкций и говорить, что работает только одна из них, - неправильно!
С тех пор как я стал (незаметно для самого себя, не задумываясь об этом) бегать каждое утро, я не болею.
P.S. В любом случае, стоит не спешить спорить, сначала стоит еще раз перечитать пост ...

3)~だす 
赤ちゃんが、とつぜん、大きい声でなきだしました。

Есть несколько значений в случае вспомогательного глагола dasu.
В данном случае, "начало действия".
赤ちゃんが、とつぜん、大きい声でなきだしました。 Ребенок внезапно громко расплакался.
Где-то так...

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Спасибо вам (всем троим 🙂 ) большое! Я хочу понять именно точные значения по двум причинам, 1-ая для тестов, в норёку очень часто такие вещи используются 2-е что бы наиболее внятно описать эту часть на сайте, что бы потом у других изучающих было бы меньше вопросов.

Ответить
самоучка
8 years ago

скажите нужно ли изучать радикалы в японских иероглифах и есть ли они вообще там?

В китайском:
В узком смысле ключом считается тот элемент иероглифа, который выступает в качестве тематического классификатора, указывая к какой сфере относится значение иероглифа.

например для иероглифа 剛 радикал 刀

также радикалы помогают искать иероглифы в словаре.

электронными словарями не пользуюсь принципиально

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
8 years ago
скажите нужно ли изучать радикалы в японских иероглифах и есть ли они вообще там?

В китайском:
В узком смысле ключом считается тот элемент иероглифа, который выступает в качестве тематического классификатора, указывая к какой сфере относится значение иероглифа.

например для иероглифа 剛 радикал 刀

также радикалы помогают искать иероглифы в словаре.

электронными словарями не пользуюсь принципиально

Нужно изучать все 😉 И радикалы... И ключи... И фонетики и еще целый вагон и "маааа-ленькую такую тележку". и смазывать, чтобы она ехала даже не только колеса , но и рельсы... Лучше сразу все это бросить и не трогать... так как конца и края не будет...

Кстати, японские иероглифы, вообще-то не японские. И не только по названию - 漢字 "ханьские письмена", но и по существу. Иероглифика пришла в Японию, и улегшись на исконную лексику стала превращаться не по форме, а по содержанию - в одном иероглифе в Японии - есть и китайские чтения ОНы, и японские КУНы, и не один а помногу бывает... к этому следует учить и две слоговых азбуки - катакану и хирагану и жизнь англо-американских слов во множестве заимствующихся и в сфере электроники, и в сфере технологий и промышленности с фонетическим освоением и пертурбациями до неузнаваемости... 😂

ГАРУ ФРЭНДО БОРУ СИТИ - что это такое и есть ли для этого "японские иероглифы?

Ответить
Ленивый Кочевник
8 years ago
ГАРУ ФРЭНДО БОРУ СИТИ - что это такое и есть ли для этого "японские иероглифы?

女友赤汁 😁

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

娘子 赤い汁 хотя чтение не будет совпадать с исходным (((

Ответить
Ленивый Кочевник
8 years ago
娘子 赤い汁 хотя чтение не будет совпадать с исходным (((

Я даже боюсь предположить, что имеется в виду. 😳

Ответить
Mitamura
8 years ago
Я даже боюсь предположить, что имеется в виду. 😳

По поводу предположений вспомнился анекдот советских времён( не о "красном дне календаря", но все же)
"Разговор у врача :
- Доктор, Вы знаете! Меня в последнее время что-то беспокоит Гондурас!
- А Вы его поменьше чешИте!
"
А вот что такое "...ГАРУ ФРЭНДО БОРУ СИТИ " и как это записать иероглифами - интересно узнать от автора словосочетания. 🙂

Ответить
Bismark
8 years ago

Mitamura, большое спасибо!
Возник еще вопросик.
Как сказать есть/пить из чего-либо?
Посредством какого показателя? から, で или какого-то другого?
Например, "Из этой тарелки я ел суп"
この皿から僕はスープを食べました。 или この皿で僕はスープを食べました。
Или как будет "Из этого стакана папа всегда пьет чай"?
このコップからお父ちゃんはいつも紅茶を飲みます。 Правильно?
Кстати, насчет посуды, можете объяснить в каких ситуациях употребляют те или иные слова со значением "чашка/стакан"?
コップ、茶碗、椀 в каких ситуациях употребляют эти слова? Какая между ними разница?
Имея ввиду "чашку кофе" что употреблять? Или "стакан воды/сока/чая"?

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Небольшую поправку сделаю, суп не едят, а пьют. Сам не знаю почему, но в китайском языке и японском его именно пьют, т.е. 飲む а не 食べる.

А кстати такой вопрос возник, а нет ли где-то собрание такого рода принципиальных отличий от русского языка? Т.е. тут даже не в переводе дело, а именно в культурном аспекте.

Ответить
Mitamura
8 years ago
Mitamura, большое спасибо!
Возник еще вопросик.
Как сказать есть/пить из чего-либо?
Посредством какого показателя? から, で или какого-то другого?
Например, "Из этой тарелки я ел суп"
この皿から僕はスープを食べました。 или この皿で僕はスープを食べました。
Или как будет "Из этого стакана папа всегда пьет чай"?
このコップからお父ちゃんはいつも紅茶を飲みます。 Правильно?
Кстати, насчет посуды, можете объяснить в каких ситуациях употребляют те или иные слова со значением "чашка/стакан"?
コップ、茶碗、椀 в каких ситуациях употребляют эти слова? Какая между ними разница?
Имея ввиду "чашку кофе" что употреблять? Или "стакан воды/сока/чая"?

В принципе используютя оба падежных окончания и kara, и de, но различие в нюансах!
kara - акцент падает на посуду, а de - акцент падает на блюдо, которое едят из посуды.
スープは皿で食べる・飲むものです。"Суп едят из тарелки".
スープは、その皿から食べて・飲んでください。"Для супа используйте ту тарелку".
Аналогично с Вашим примером все верно если бы поменять местами части предложения.
おやじは、いつもこのコップから紅茶を飲みます。 "Мой отец обычно пьет чай из этой чашки"!
Теперь по поводу スープを飲む vs スープを食べる
Тут все зависит не от "культурных различий", а от содержания супа (его ингредиентов).
Если в супе много мяса, овощей и пр. , то суп "едят" (taberu),если же он как говорится "редкий",
т.е. не отловить там мясо и т.п., то "пьют" (nomu) его .
Где-то так...

Ответить
Bismark
8 years ago

Большое спасибо!

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Опять возник вопрос, но на этот раз непосредственно на сам пример из учебника.

В главе рассматривается форма Vて+あげる、Vて+やる и пример-то собственно на вторую форму. С точки зрения значения данной формы тут всё понятно, она используется когда хотим сказать, что кто-то совершил какое-то действие для кого-то, а собственно яру форма означает, что что-то делается для зверушек и растений. А вот пример из учебника: 子供の荷物を持ってやります。 Мне видится перевод, как - Возьмите багаж детей. (т.е. кто-то должен помочь детям донести багаж). НО я не понимаю, почему не используется форма на あげる, т.е. 子供の荷物を持ってあげります。И второй пример 「お兄さん、そのマンガ、読みたいな。」「いいよ。見せてやるよ。」 [Братик (старший) хочу почитать эту мангу] [Хорошо, возьми.] почему не 見せてあげるよ。

Ответить
v_andal
8 years ago

あげる имеет смысл "поднимать", то есть ты внизу, тот кому ты даёшь - наверху. В случаях вежливого общения нужно считать себя находящимся внизу и использовать あげます (не あげります 🙂 ). Слово やる даёт возможность совершать действия для тех, кто по статусу ниже тебя. Дети по статусу ниже взрослых, младший брат ниже старшего и тд.

Кстати, по-моему, 見せてやる это "я покажу" или по-русски "дам посмотреть".

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Спасибо большое за разъяснения, теперь всё стало понятно. Жаль что в учебнике про это почему-то не упоминается.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago

Рекомендую книжку Алпатов "Категории вежливости в японском языке". Очень полный обзор.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago

Маленький чайницкий вопросик. Есть приставка 真 [まっ], которая позволяет "усиливать" признак. И я знаю, как она присоединяется к некоторым цветам:
まっしろ - ярко-белый
まっさお - глубоко-синий
まっか - ярко-красный
まっくろ - очень чёрный
А как её присоединить к другим цветам? Если я хочу усилить 黄色, 緑? Я не прошу невозможного, я догадываюсь, что к 灰色, 桃色, 紫 она "по смыслу" не присоединяется. (Интересно, как к 紅 и 金色 [こんじき]...)

Ответить
Ленивый Кочевник
8 years ago
Маленький чайницкий вопросик. Есть приставка 真 [まっ], которая позволяет "усиливать" признак. И я знаю, как она присоединяется к некоторым цветам:
まっしろ - ярко-белый
まっさお - глубоко-синий
まっか - ярко-красный
まっくろ - очень чёрный

А как её присоединить к другим цветам? Если я хочу усилить 黄色, 緑?

ま(真) значит "настоящий, истинный". Белый, черный, красный и синий существовали как абстрактные "чистые" цвета еще в древнем японском. Все остальные цвета были производными от реально существующих предметов - 茶色 цвет чая, 金色 - цвет золота, 緑 - молодая зелень.
黄色 (желтый) еще иногда пишется как 黄の色, то есть цвета 黄. При этом, что же это конкретно такое - [黄] - уже никто толком не знает, на этот счет есть много разных теорий, типа "глина желтого цвета", "высохшее дерево", "зажженая стрела, взмывающая вверх" и т.д. Здесь с одной стороны важно то, что в древней Японии 黄色 (желтый) не считался самостоятельным цветом. В этой связи приставка ま(真) "истинный" прибавлялась только к четырем вышеупомянутым чистым или "истинным" цветам.
Тем не менее, с течением времени (а точнее с эпохи Хэйан) 黄色 (желтый) стал воприниматься как самостоятельный цвет, а уж в современном понимании часто выделяются четыре чистых основных цвета - красный, жёлтый, зелёный и синий, поэтому и само слово 真っ黄色 появилось и вполне употребляется, правда реже чем слова с приставкой ま к "традиционным" чистым цвета.

К 緑 правда ま не присоединяется, так как в отличие от 黄, который уже не обозначает ничего кроме цвета, 緑 сохранило свой первоначальный смысл - свежая молодая зелень, и несет помимо смысла "зеленый", еще и смысл "молодой", что делает возможным, например, такие выражения как 緑の黒髪 (みどりのくろがみ), что обозначает "яркие (блестящие) черные волосы".

edit: 真緑, как показывает гугл, это женское имя, с чтением まみ

Я не прошу невозможного, я догадываюсь, что к 灰色, 桃色, 紫 она "по смыслу" не присоединяется. (Интересно, как к 紅 и 金色 [こんじき]...)

К 紅 можно присоединить 真, получится 真紅 (しんく).
Вообще говоря, при желании можно конечно присоединять 真 к разным цветам (грамматика японского многое стерпит, да и японцы скорее всего поймут что имеется в виду), главное - чтобы в словах не терялся смысл.
Например, если 真灰色 можно понять как "чисто-пепельный цвет", то есть наверное "светло-серый", то что будет обозначать 真桃色 - "чисто персиковый цвет"? Сложно понять, что имеется в виду.
Слово 金色 [こんじき], если именно с таким чтением, акцентирует внимание не столько на цвете, сколько на старине, тяжелом тусклом блеске золота (буддийского алтаря, к примеру).
Когда просто хотят сказать о цвете золота, говорят 金色 [きんいろ].

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

У меня опять вопрос 😞 (я и не знаю закончатся они когда-то или нет)

В учебнике описана форма = ~たまま、・・・ Образуется так: Vた形+まま  Vた形++ままだ  Vた形+ままのN

Примеры предложений такие

カルロスは、すわったまま動きません。
お父さんは、昨日、テレビをつけたままねていました。
雨にぬれたままだと、かぜをひくよ。
パジャムを着たまま、食事をしないで。
買い物に行ったまま、まだ帰ってきません。

Есть версия, что может переводится как оборот: ... хотя он и... Подскажите пожалуйста с этой формой.

Ответить
v_andal
8 years ago

まま указывает на сохраняющееся состояние. Для себя я его отношу к словам типа よう и ほど. Переводить его как "хотя он и" вряд ли будет правильно.

カルロスは、すわったまま動きません - здесь Карлос не двигается сохраняя состояние сидения. То бишь как сел, так и сидел не двигаясь.
お父さんは、昨日、テレビをつけたままねていました - здесь папа спал в то время как телевизор оставался включёным.
雨にぬれたままだと、かぜをひくよ - Когда остаёшься в состоянии промокшего под дождём, простудишься.

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Спасибо Вам большое!

Ответить