Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Mitamura
8 years ago
anjutka0901
А объясните мне, чайнику, смысл этих определений ための本 и 代わる日本?

Вроде с ...ための本 разобрались выше. "Книга для чего-то/кого-то"
А с 代わる тут ситуация несколько интереснее, хотя там после 代わる и стоит следующим словом 日本,
代わるотносится оно непосредственно не к нему, а к словосочетанию 貿易相手 "торговый партнер /партнер по торговле".
1) JETROによると2007年に 中国はアメリカに代わる日本最大の貿易相手国になった.
По данным JETRO в 2007-м году Китай стал для Японии крупнейшим торговым партнером, сменившим США.
2) JETROによると2007年に 中国はアメリカに代わって日本最大の貿易相手国になった.
По данным JETRO в 2007-м году Китай стал для Японии крупнейшим торговым партнером, прийдя на смену США.
Где-то так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago

Mitamura
Ага, спасибо.

Ответить
anjutka0901
8 years ago

Здравствуйте! Возник вопрос относительно оформления дополнения при глаголах потенциального залога
1) 私はこの料理が食べられる - を на が
2) 私は 昨日友達が迎えられた - を на が?!? или если объект - одуш. лицо, то такую замену нельзя производить?
Спасибо! (если можно, посоветуйте, где про это поточнее почитать, а то в Нечаевой про это я не нашла, да и в "Практической грамматике" Лаврентьева, если, честно, тоже. может, конечно, не там, искала...)

Ответить
Mitamura
8 years ago
Здравствуйте! Возник вопрос относительно оформления дополнения при глаголах потенциального залога
1) 私はこの料理が食べられる - を на が
2) 私は 昨日友達が迎えられた - を на が?!? или если объект - одуш. лицо, то такую замену нельзя производить?
Спасибо! (если можно, посоветуйте, где про это поточнее почитать, а то в Нечаевой про это я не нашла, да и в "Практической грамматике" Лаврентьева, если, честно, тоже. может, конечно, не там, искала...)

Если говорить о "Практической грамматике" Лаврентьева, то Вам еще раз стоит посмотреть параграфы 96 "Конструкции потенциального залога" (там точно есть описание ответа на Ваш вопрос) и 97 "Различия между конструкциями потенциального залога и конструкциями с непереходными глаголами".
Где-то так...

Ответить
anjutka0901
8 years ago

Спасибо!!! прочитала. как я поняла, в предложении 2) все же следует 友達 (объект) оформлять を, а не が, несмотря на то, что речь идет о глаголе в потенциальном залоге? или если есть подлежащее, оформленное は, это не имеет значения?

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Скажите пожалуйста, насколько актуальна вот эта книга? http://www.amazon.co.jp/Dirty-Japanese-Everyday-Slang-Whats/dp/1569755655/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1355853583&sr=8-1 т.к. хочется заранее знать в каком направлении следовать, если пошлют на улице 🙂 (не ну интуитивно-то я догадываюсь ))) но хотелось бы уточнить)

Ответить
Frod
8 years ago
Скажите пожалуйста, насколько актуальна вот эта книга? http://www.amazon.co.jp/Dirty-Japanese-Everyday-Slang-Whats/dp/1569755655/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1355853583&sr=8-1 т.к. хочется заранее знать в каком направлении следовать, если пошлют на улице 🙂 (не ну интуитивно-то я догадываюсь ))) но хотелось бы уточнить)

хорошая книжка, ага 🙂

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
8 years ago

Для изучения японского языка на хорошем уровне необходимо знать и сленг и в нем,и в других языках, также как и японцам, изучающим русский язык, необходимо постигать русский мат. Отнюдь не для того, чтобы им пользоваться. А как раз, наоборот, чтобы им не пользоваться как междометиями и к месту, и не к месту, ага 😋 Как это делают очень часто владивостокцы 😂

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Именно, хотя я например, не учу иностранцев мату. Объясняю это просто, что для уместного употребления, нужно очень хорошо знать язык, а за не уместное употребление можно и в лицо получить. Как говорится, кто осведомлён, тот вооружен. + через dirty language хорошо постигать тонкости культуры.

Ответить
Frod
8 years ago
Для изучения японского языка на хорошем уровне необходимо знать и сленг и в нем,и в других языках, также как и японцам, изучающим русский язык, необходимо постигать русский мат. Отнюдь не для того, чтобы им пользоваться. А как раз, наоборот, чтобы им не пользоваться как междометиями и к месту, и не к месту, ага 😋 Как это делают очень часто владивостокцы 😂

опять ошибаетесь.... матом можно материться, причем неумело, а можно им разговаривать.
маааасквичи, кстати, зачастую гораздо хуже знают русский язык, а уж материться и вообще не умеют, чем люди в дальнего востока.

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

А понаехавшие?

Если вернутся к сути, летом поставил себе цель сдачу N3. Большая проблема со словарным запасом, можете подсказать рассказы, которые лучше всего подходят для подготовке к N3? (если брать классические учебники, то там разбираются именно тексты как будут в тесте, а они слишком короткие и как правило включают тренировку нескольких слов).

Ответить
Mitamura
8 years ago
А понаехавшие?

Если вернутся к сути, летом поставил себе цель сдачу N3. Большая проблема со словарным запасом, можете подсказать рассказы, которые лучше всего подходят для подготовке к N3? (если брать классические учебники, то там разбираются именно тексты как будут в тесте, а они слишком короткие и как правило включают тренировку нескольких слов).

Если Вас интересует подготовить лексику для N3, то посмотрите те учебники по N3, которые специализируются по 読解(части, которая относится к прочтению текстов , графиков и т.п.) Пройдя такой учебник Вы и поднимете уровень лексики и подготовитесь к экзамену. "Два в одном флаконе"
Ну и Гугль в помощь... 🙂
Где-то так...

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Я тут полазил по торенту нашему, нашел вот такую книгу http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1127656 кто-то с ней сталкивался? Насколько она хорошая?

Ответить
Mitamura
8 years ago
Я тут полазил по торенту нашему, нашел вот такую книгу http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1127656 кто-то с ней сталкивался? Насколько она хорошая?

Дык, это как раз то, о чем я Вам писал выше 🙂
Судя по названию вполне хорошая книжка!

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Кстати еще вопрос, а есть ли что-то наподобие вики онлайн учебника по японскому языку? Может быть не обязательно на русском языке.

Ответить
itaka
8 years ago

OdinO4ka, вот вам еще учебник JLPT Taisaku Mondai & Yoten Seiri N3 качать здесь http://narod.ru/disk/31284727001.d2269e659fc8877b090754cd2210942d/JLPT Taisaku Mondai & Yoten Seiri N3.rar.html

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
8 years ago
опять ошибаетесь.... матом можно материться, причем неумело, а можно им разговаривать.
маааасквичи, кстати, зачастую гораздо хуже знают русский язык, а уж материться и вообще не умеют, чем люди в дальнего востока.

как запросто можно сказать, что человек, который чуть ли не в 2 раза старше и был и сэнсэем , и знает японский вероятно не очень плохо 😂 у которого кто-то на синхрониста и сам был бы непрочь поучиться.. видишь ли ОПЯТЬ ошибается 😆 и при этом "мааасквичей" шпыняет и меня заодно 😋 они видишь ли зачастую хуже знают ...что? АААА, теперь русский язык оказывается 😂

Рома! ты меня просто удивляешь своей непосредственностью 😂 Ты забываешь видимо, что я служил и профессором в двух универах (МГУ и МГЛУ) , и "синхроню" и президентов, начиная с Горбачева... и премьеров японских знаю почти всех лично 😉 😎 То есть люди с Дальнего востока - это Боги, а мы просто шваль подзаборная 😩 русский мат и сам великий и могучий у меня хромает...видишь ли 😂

"Маасквичей" и тех, кто "понаехал" в последние десятилетия в первопрестольную я не очень уважаю сам. Первых за заносчивость и излишнюю гордыню, что характерно впрочем всем столичным городам мира - вспомним хотя бы Токио. А вот тех, кто понаехал винить собственно не за что.. Это вина самого верхнего руководства страны и города, что такие перекосы допустили.. да когда им думать о стране и городах, ОНЕ своим обеспечением заняты... до-тюремного заключения 😂

Кстати, везде в своей любимой стране чувствую себя вполне комфортно 😉 И убогим себя не чувствую из-за этого. И квартиру во Владике покупал, еще разрассказать 😁 И Анна Александровна меня в ДВГУ приглашала.. и всех тамошних сэнсэев своимдрузьями почитаю...как и они меня... Так что странно мне что Вы, господин Марковцев, меня унизить норовите 😂

Ответить
Mitamura
8 years ago

Я и не знал, что в теме по "чайниковым вопросам о японском языке" можно организовывать лингвосрач "кто лучше ругается матом"?!
Может все-таки, вместо того, чтобы троллить и насиловать клавиатуру, стоит работой заняться или поискать ее в противном случае? (Тем более так сладко расписывая "будущее Российско-Японских отношений"? )
Так глядишь и не надо будет плакаться в каждом втором сообщении "о том, что деножков нет", да и удастся найти реализацию своей неуемной "эмоциональной энергии"...
Где-то так...

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
8 years ago
Я и не знал, что в теме по "чайниковым вопросам о японском языке" можно организовывать лингвосрач "кто лучше ругается матом"?!
Может все-таки, вместо того, чтобы троллить и насиловать клавиатуру, стоит работой заняться или поискать ее в противном случае? (Тем более так сладко расписывая "будущее Российско-Японских отношений"? )
Так глядишь и не надо будет плакаться в каждом втором сообщении "о том, что деножков нет", да и удастся найти реализацию своей неуемной "эмоциональной энергии"...
Где-то так...

Это важно и чайникам и профи. Что увы можно и учить и спрашивать, и получать отповеди от профи - а искать работу мне не надо - она сама найдет.. просто работать за гроши в этой чудесной стране профессионалу моего уровня не приходится 🙂Это информация для чайников - зачем они горбатятся и японскую мову учат... А вотможно пойти швейцаром калоши подавать японцам, только вот пока ни одной японской гостиницы или рёкана тута нету... а троллить или насиловать клаву мне приходится... мне на чай подают 😂

Ответить
Kawakami
8 years ago

皆ーさん、 クリスマスと新年のお祝いを申し上げます。
いい一年にしましょう。

Ответить
Bismark
8 years ago

Здравствуйте!
Правильно ли следующее предложение?
警官は佐藤君がピストルを持っていたことを見落として、撃たれちゃった。
или лучше это?
警官は佐藤君がピストルを握っていたことを見落として、撃たれちゃった。

И такой вопрос, как перевести "Он остро ощущал необходимость найти работу"?
彼は仕事を見つける必要を痛感していた。
Правильно? Или здесь лучше взять другое слово, нежели 必要?

И еще, можно ли сказать так:
この問題の焦点にとても面白い点がある。

塩素の集中化の削減のせいでこの黴菌はとても早く拡散し始めました。
Здесь интересует, в том ли значении употребил я слово 集中化.
Дело в том что, чтобы лучше запоминать слова, решил составлять предложения с ними, вот что вышло.

Ответить
Mitamura
8 years ago

Добрый день!

Правильно ли следующее предложение?
警官は佐藤君がピストルを持っていたことを見落として、撃たれちゃった。
или лучше это?
警官は佐藤君がピストルを握っていたことを見落として、撃たれちゃった。

В принципе оба варианта грамматически правильны, однако из-за использования chatta вместо обычного
-te shimatta звучат немного по-детски. Взрослые мужчины обычно chatta не используют, особенно при рассказах о том, когда кого-то "застрелили" 🙂

И такой вопрос, как перевести "Он остро ощущал необходимость найти работу"?
彼は仕事を見つける必要を痛感していた。
Правильно? Или здесь лучше взять другое слово, нежели 必要?

Здесь стоило бы использовать 必要性[ひつようせい] и тогда было верно...
Кроме того, можно предложить и такой вариант.
「一刻も早く新しい仕事を見つけなきゃ」と彼が痛感していました。
Здесь уже все вместе и разговорные формы, и shinakereba naranai вместо hitsuyousei.

И еще, можно ли сказать так:
この問題の焦点にとても面白い点がある。

Ну как говориться "сказать и написать можно все...", другой вопрос, что собственно Вы хотели сообщить?
Содержание этой проблемы(задачи) интересно?
この課題/問題は興味深いです。
Лучше опять таки использовать вместо 面白い 興味深い дело в том, что разница в нюансах - первый вариант "смешной, интересный", второй - "вызывающий интерес(с научной точки зрения), имеющий глубокий смысл".

塩素の集中化の削減のせいでこの黴菌はとても早く拡散し始めました。
Здесь интересует, в том ли значении употребил я слово 集中化.
Дело в том что, чтобы лучше запоминать слова, решил составлять предложения с ними, вот что вышло.

Как я понял, здесь речь идет о "концентрации". Тогда стоит использовать 濃度[のうど]
Где-то так...

Ответить
Bismark
8 years ago

Большое спасибо!

Как я понял, здесь речь идет о "концентрации". Тогда стоит использовать 濃度[のうど]
Где-то так...

Да, дело в том что я составлял предложения со словами, которые заучивал к уроку.
В последнем предложении я использовал сразу три слова 集中化, 削減, 拡散. Последние два вопросов не вызывают, а вот с 集中化 не совсем понятно в каком контексте его можно употреблять. В словаре к уроку дан перевод "концентрация". Мне еще показалось, что в том контексте, в котором я употребил оно как-то не подходит.

Ответить
Mitamura
8 years ago
...В последнем предложении я использовал сразу три слова 集中化, 削減, 拡散. Последние два вопросов не вызывают, а вот с 集中化 не совсем понятно в каком контексте его можно употреблять. ...Мне еще показалось, что в том контексте, в котором я употребил оно как-то не подходит.

1. Правильно показалось, что в Вашем контексте не подходит 集中化.
2. Сокращение, уменьшение в данном контексте это 減少[げんしょう], а не 削減.
削減 используется для "сокращения бюджета, оружия и пр." (т.е. когда есть субъект, осуществляющий это сокращение), а 減少 это уменьшение, которое не обязательно зависит от действия субъекта.
Где-то так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago

Bismark
А вы по чему учитесь, если можно спросить?

Ответить