Написать комментарий...
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago

На всякий случай, если есть сомнения насчёт глагола - посмотрите примеры его употребления с переводом. Например, в онлайновом словаре WWWJDIC на многие слова можно посмотреть примеры (с переводом на английский).

Ответить
rfx
8 years ago

fir-tree
Каюсь, В.М. Алпатова покамест не осилил. Но собираюсь.

Ленивый Кочевник

п.с. что касается набора в IME, то лично я набираю し как si, а ち как ti, что позволяет сэкономить лишнее движение пальцем и не набирать h.

Ха-ха! Внезапно понял, что Вы правы и можно сэкономить на одном символе при наборе, т.к. конверсия остаётся адекватной не только под народно любимой ОС. Век живи, век учись и дураком помрёшь.

На самом же деле, я лишь хотел сказать то, что написал многоуважаемый v_andal

Так что предлагаю оставить споры о "си" и "shi" профессиональным лингвистам. Сами же будем пользоваться тем, что под рукой будет 🙂

Получилось, правда, чуть длиннее 🙂 Предлагаю зарыть топор войны.

Ответить
Kawakami
8 years ago

Большое спасибо! Разобралась!

Ответить
tokyoLife
8 years ago
Здравствуйте! Извините за еще один чайниковый вопрос, 結婚している означает результат "он женат", но существует ли возможность выразить значение, соответствующее английскому he is getting married?

he is getting married?
彼は結婚しようとしている。
the moment of the ceremony
結婚しているところ(最中)
is married
結婚している
used to be married.
結婚していた。

plannig to
彼は結婚を予定している。
is thinking of
彼は結婚を考えている。
in purpose of
彼は結婚を前提に動いている。
is asking for (a hand?)
彼は結婚を申し込み中。

И как можно определять, какой глагол может обозначать длящееся по времени действие, а какой нет, если многие, на мой взгляд, можно было бы отнести к группе глаголов, обозначающий длящиеся по времени действия, например, 行く.

смысл длящиеся по времени действия - по контексту.

...ようとしている - планируеещеся наперёд.
...しているところ(最中) - во время
...したところ(ばかり) - сразу после, вот прямо сейчас закончилось.
...ている - длящиеся по времени
...ていた - оконченное по времени

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Чуточку поздно может быть, но спасибо большое за совет про магазин на Синдзюку, был там сегодня эти книжки не нашел (если честно и не сильно и искал), зато нашел классные книги для подготовки к норёку именно то, о чем я и мечтал. Еще раз спасибо.

Ответить
anjutka0901
8 years ago
he is getting married?  
彼は結婚しようとしている。
the moment of the ceremony
結婚しているところ(最中)
is married
結婚している
used to be married.
結婚していた。

...ようとしている - планируеещеся наперёд.
...しているところ(最中) - во время
...したところ(ばかり) - сразу после, вот прямо сейчас закончилось.
...ている - длящиеся по времени
...ていた - оконченное по времени

Спасибо за пояснения! Но в связи с этим возникает еще один вопрос. Согласно тому, что Вы написали, выходит, если вместо 結婚する поставить 行く (как я поняла, эти глаголы принадлежат к одной группе), получится 行っているところ со значением 途中 ? (пожалуйста, поправьте, если я не права)

Давайте еще рассмотрим пример с глаголом 買う
彼は本を買っている - означает и действие в процессе, и результат, имеющий отношение к настоящему?
Лаврентьев "Практическая грамматика японского языка" 彼は20代に画期的な論文を書いています - Он написал статью выдающегося значения, когда ему не было и 30-ти лет (написал в значении создания статьи - автор)

Подводя итоги, можно было бы сказать, что глаголы из группы глаголов изменения (по Лаврентьеву) 結婚する, 行く в форме -ている обозначают результат, в то время как глаголы, относящиеся к группе активных глаголов (Лаврентьев), могут означать в форме ている и процесс, и результат? Или же в зависимости от значения глаголы обоих групп могут в форме -ている выражать и процесс, и результат? Если последнее утверждение верно, оно действует всегда и для всех глаголов из обоих групп? (Пожалуйста, поправьте)
Спасибо!

На всякий случай, если есть сомнения насчёт глагола - посмотрите примеры его употребления с переводом. Например, в онлайновом словаре WWWJDIC на многие слова можно посмотреть примеры (с переводом на английский).

Спасибо!

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago

Вот из-за этой путаницы я и не люблю деление глаголов на "активные" и "глаголы изменения" (по Лаврентьеву), или на "процессуальные" и "однократного действия" по А. Ю. Данилову "Японский язык. Глагол: категория вида" сер. "Грамматические трудности японского языка". Долго с ним мучился, и в конце концов, выработал другой взгляд.

Мне кажется, что это деление вызвано исключительно попыткой отображения значений глаголов на русский язык. В самом японском языке такого деления нет. Есть, как я уже говорил, единые смысловые содержания глаголов, включающие в себя И однократное изменение состояние, И длящийся за этим процесс пребывания в этом состоянии. Конечно, какие-то глаголы могут больше акцентировать момент, а какие-то больше состояние, например, глагол типа 出る больше сосредоточен на изменении состояния, а 走る или 書く - больше на продолжающемся действии, но это не чёткие варианты, а оттенки непрерывного спектра.

И после этого, представив себе смысл самого по себе обычного японского глагола, можно запоминать смысл разных конструкций, уточняющих этот смысл:
買う - куплю
買った - купил (может быть, не в перфектном значении, то есть например, купил, и опять продал)
買っている - купил (в перфектном значении, то есть прямо сейчас испытываю результат этого действия, нахожусь в состоянии - имею покупку)
買うところだ, 買っているところだ, 買っていた, 買ったところだ - ещё более тонкие уточнения.
если нужно указать на прямо момент покупки (беру предмет, расплачиваюсь и т. п.), то какие-нибудь варианты из диапазона
買いの途中だ/に, 買いの最中だ/に, 買いのただ中だ/に - надо смотреть, есть ли какие-то тонкие различия между этими словами.

Пояснение: 買う имеет смысл "(однократно) купить, и потом (длительно) пребывать в состоянии купившего". Различие между временами 買う и 買った проходит по моменту однократного действия: в будущем или в прошлом. Форма 買っている создаёт глагол чистого состояния, со смыслом "(длительно) пребывать в состоянии купившего". Длительное состояние может быть в настоящем ‐いる и в прошлом ‐いた. Варианты ‐ところだ, ‐の最中だ тоже означают состояние, и тоже бывают в настоящем ‐だ и в прошлом ‐だった.

Мне кажется, так с глаголами разобраться проще, и понятней, что говорится, и понятней, как самому выразить нужный смысл.

(Разумеется, 買う ещё может означать "обычно покупаю" и "всегда покупают", и т. п., я подразумевал основной смысл этой формы глагола.)

Ответить
Mitamura
8 years ago
...Мне кажется, что это деление вызвано исключительно попыткой отображения значений глаголов на русский язык. В самом японском языке такого деления нет. ...

1. К сожалению это не так. В действительности разделение на глаголы действия и состояния присутствует не только у русскоязычных, но и у японских исследователей, это же разделение присутствует и у англоязычных авторов. (Различие в названиях не суть важно. Принципиальным является способ разделения на эти виды глаголов).
Идея именно в том, что форма -te iru для глагола 結婚する описывает статическое состояние, а для глагола 走る динамическое состояние. (Т.е. то, что промежуток времени в течение которого человек обычно женат(結婚している) может быть гораздо больше, чем момент, в течение которого человек находится в состоянии движения посредством бега (走っている))
2. Существенное различие между этими глаголами и глаголом 買う связано с тем, что оба предыдущих глагола непереходные (нетранзитивные), а 買う переходный(транзитивный)...
Кроме того, не все определяется исключительно одними глаголами, многое связано и с обстоятельствами места и времени, и просто со служебными словами, которые более тонко определяют контекст. (Тогда будет точно видно процесс это или результат)
В любом случае, повторю свою мысль, которую высказываю достаточно часто, включая этот форум тоже... Не принципиально какой теории Вы придерживаетесь, главное работает ли она для Вас или нет... Когда Вы используете язык - важен результат (можете ли Вы правильно строить свои фразы и воспринимать фразы, которые используют другие люди).
Практической пользы от знатока правил, который не может их применять, нет. Однако, если же Вы пытаетесь преподавать язык, то тут уже возникают другие требования. Необходимо на основе собственного опыта или на основе следования направлениям исследователей, которых Вы готовы прислушиваться, сформировать определенную систему, в соответствие с которой использовать чужие правила, либо формулировать свои...(Тут я имею в виду то, что часто сбор разных правил от разных исследователей не позволяет сформулировать стройную систему, т.к. всякая система должна иметь какую-то четкую базу)...
Где-то так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago

Я не про деление на глаголы действия и состояния! Я про деление глаголов действия на мгновенное и длительное действие! Ну за что вы меня обижаете невнимательным чтением?

Переходность, конечно, важна, но она "перпендикулярна" характеристикам длительности.

Ответить
anjutka0901
8 years ago

Всем спасибо за объяснения! Теперь, кажется, окончательно разобралась с этой темой! とうも済みません

Ответить
tokyoLife
8 years ago

C/O Admin:
куда-то делась кнопка транслита !
верните её плиз!!

Спасибо за пояснения! Но в связи с этим возникает еще один вопрос. Согласно тому, что Вы написали, выходит, если вместо 結婚する поставить 行く (как я поняла, эти глаголы принадлежат к одной группе), получится 行っているところ со значением 途中 ? (пожалуйста, поправьте, если я не права)

я не очень понимаю разделения на группы, и т.д.
но могу дать практическое пояснение.
結婚しているところ - сейчас.
行っているところ - тоже сейчас, но практически, для данного контекста
используют другое выражение: 向かっているところ

наверное возникает путаница противопоставления, типа
жениться -> глагол
идти -> глагол
но, в японском нет так:
жениться -> 結婚すること ->НЕглагол -> это процесс!(как в известном анекдоте) состояния в браке
а само 結婚 - это состояние, т.е. брак.
идти -> 行く -> глагол -> ОК!
а именно,

結婚している -> процесс бывания в браке.
結婚しているところ - самое начало процесса, и именно венчание, женитьба
結婚している -> процесс бывания в браке.
結婚していた -> бывал в процессе состояния в браке.

главное не сильно увлекаться правилами,
а учится более практическому языку.
будет практика - то и правила можно будет понимать с возможными нюансами.
и также не циклится что главнее: курица или яйцо.
и то и это полезно!

Давайте еще рассмотрим пример с глаголом 買う
彼は本を買っている - означает и действие в процессе, и результат, имеющий отношение к настоящему?

сейчас он покупает.

Лаврентьев "Практическая грамматика японского языка" 彼は20代に画期的な論文を書いています - Он написал статью выдающегося значения, когда ему не было и 30-ти лет (написал в значении создания статьи - автор)

если бы это было:
彼は画期的な論文を書いています - то сечас он пишет.
а так как это было, когда ему было 20~,
彼は20代に画期的な論文を書いています
то смысл в том, что он писал, в указанном временном отрезке,
соотв-но, в прошлом.

Подводя итоги, можно было бы сказать, что...

обычно, думать надо в настояшем времени.
если возникает путаница, необходимоуяснить,спроситьвремя происходящего.
именно время просходящего действия означаетвремя,
(банально странно звучит 🙂 )
а не химия, при попытке вычисления времени, через глагол.

в разговорном японском - ОЧЕНЬ часто используются: когда? кто? зачем? как?
т.е. не надо химичить, а надо именно спрашивать время происходящего.
спрашивание - не есть незнание.
скорее наоборот, не спрашивание - ведёт к незнанию, непониманию.

а при чтении текстов - надо вникать в контекст.
контекст - это наше ВВПсё.

Ответить
tokyoLife
8 years ago
Долго с ним мучился, и в конце концов, выработал другой взгляд.

Мне кажется, что это деление вызвано исключительно попыткой отображения значений глаголов на русский язык. В самом японском языке такого деления нет. Есть, как я уже говорил, единые смысловые содержания глаголов, включающие в себя И однократное изменение состояние, И длящийся за этим процесс пребывания в этом состоянии. Конечно, какие-то глаголы могут больше акцентировать момент, а какие-то больше состояние, например...

мне тоже так видится!

также необходимо, понимание, что
правила - должны по возможности систематизировать практический язык,
но они никогда не будут перфектны для живого языка.

и возможно будет ошибочно подстраивать своё изучение иностранного языка
исключительно под эти правила(об#яснение нюансов одного языка посредством другого).

это похоже на то, как вроде:
власть - от имени и для народа.
а на деле - часто(если не всегда) власть лелеет только себя.
как бы не вышло так и с правилами.

Ответить
anjutka0901
8 years ago
я не очень понимаю разделения на группы, и т.д.
но могу дать практическое пояснение.
結婚しているところ - сейчас.
行っているところ - тоже сейчас, но практически, для данного контекста
используют другое выражение: 向かっているところ

наверное возникает путаница противопоставления, типа
жениться -> глагол
идти -> глагол
но, в японском нет так:
жениться -> 結婚すること -> НЕ глагол -> это процесс!(как в известном анекдоте) состояния в браке
а само 結婚 - это состояние, т.е. брак.
идти -> 行く -> глагол -> ОК!
а именно,

結婚している -> процесс бывания в браке.
結婚しているところ - самое начало процесса, и именно венчание, женитьба
結婚している -> процесс бывания в браке.
結婚していた -> бывал в процессе состояния в браке.

главное не сильно увлекаться правилами,
а учится более практическому языку.
будет практика - то и правила можно будет понимать с возможными нюансами.
и также не циклиться что главнее: курица или яйцо.
и то и это полезно!

сейчас он покупает.

Здравствуйте! Спасибо за Ваши дополнительные пояснения, но, прочитав их, у меня снова появились вопросы. 😳 Дело в том, что многие выдающиеся русские японисты именно выделяют так называемые 2 группы глаголов (кроме глаголов чистого состояния АРУ, ИРУ и т.п.) 1) группа "активных" ("процессуальных") глаголов и 2) группа глаголов "изменения состояния". Правомерность выделения таких групп сейчас, наверное, рассматривать не будем, но важно, что и в английских учебниках по японскому языку встречается такое же разделение на те же самые группы, может, немного с другим названием.
Мой вопрос: 行っている означает "ушел" как результат, имеющий связь с настоящим? а 来ている означает "пришел"? возникает вопрос: не будет ли 行っているところ означать "только что ушел", а 来ているところ - "только что пришел"? (Извините за вопрос, но у меня пока очень маленький опыт касательно японского языка).

買う - куплю
買った - купил (может быть, не в перфектном значении, то есть например, купил, и опять продал)
買っている - купил (в перфектном значении, то есть прямо сейчас испытываю результат этого действия, нахожусь в состоянии - имею покупку)

(Разумеется, 買う ещё может означать "обычно покупаю" и "всегда покупают", и т. п., я подразумевал основной смысл этой формы глагола.)

Где же истина? Все-таки 買っている "сейчас (он) покупает" или же "(уже) купил"? とうも済みません

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago

По-моему, так:
行く - "уйти"
買う - "купить"
来る - "прийти"
Во всех трёх глаголах, при переводе на русский язык, главный акцент на мгновенное изменение состояния. Но это черта русского языка, поскольку "длительная" часть смысла выражается по-русски неуклюже, что-то вроде:
行く - "быть ушедшим, отсутствовать после ухода"
買う - "обладать покупкой"
来る - "быть пришедшим, присудствовать после прихода"
Подчеркну, что здесь речь только о 行く, 来る как о смысловых глаголах. Когда они используются как служебные, для образования форм ‐ていく, ‐てくる, у них особенный смысл.

[ Замечание в сторону. Три языка: русский, японский, английский - все обладают разной структурой по отношению к мгновенности и длительности действия. Поэтому приходится, читая англоязычные учебники, дополнительно "переводить с английского на русский". Мне эти различия видятся такими:
- в русском языке мгновенное и длительное действия выражаются обычно разными глаголами, совершенного и несовершенного вида;
- в английском языке используется один и тот же глагол в разных формах, причём мгновенное изменение состояния наступает после завершения длительного действия;
- в японском языке тоже используется один и тот же глагол в разных формах, но мгновенное изменение состояния наступает в начале длительного действия;
Заметьте ещё, что для глаголов совершенного вида в русском языке существует только два времени: прошедшее и будущее. Это аналогично двухвременной системе японского языка. ]

Соответственно, два базовых японских времени, употреблённые без уточнений, дают такие смыслы:
行く - "уйду"
買う - "куплю"
来る - "придёт" (не употребляется в отношении 1 лица)
行った - "ушёл"
買った - "купил"
来た - "пришёл"

Дальше рассмотрим видовую форму ‐ている. Она основана на глаголе いる, который - внимание! - есть глагол чистого состояния. То есть, эта форма превращает действие, выражаемое основным смысловым глаголом, в чистое состояние. А какое там у глагола было состояние? Это была та часть смысла глагола, которая "длительная". Вот теперь о ней и речь.

Чистое состояние тоже бывает в двух временах, но теперь они имеют смыслы не будущего и прошедшего, а настоящего и прошедшего. Так что, получается:
行っている - "является ушедшим, и находится не здесь" (не употребляется в отношении 1 лица)
買っている - "являюсь купившим, обладаю покупкой"
来ている - "являюсь пришедшим, и нахожусь здесь"
行っていた - "являлся ушедшим, и находился не здесь"
買っていた - "являлся купившим, обладал покупкой"
来ていた - "являлся пришедшим, и находился не здесь"
Видно, что форма ‐ていた имеет довольно специальный смысл, то есть в контексте речи должно быть указано, о каком моменте прошлого идёт речь, в который момент было это состояние. Но это всегда так для чистых состояний японского языка (выражаемых и глаголами чистого состояния, и прилагательными на -i, и связками). Обычно состояние упоминается в настоящем времени (分からない, 赤い, そうなのだ).

Формы на ‐ていく, ‐てくる не будем рассматривать (я их пока не проходил толком).

Теперь, ко всему перечисленному можно добавить ところだ. Тут я просто списываю из Dictionary of Basic Japanese Grammar, авторства Makino и Tsutsui:
行くところだ - "(как раз) собираюсь уйти"
買うところだ - "(как раз) собираюсь купить"
来るところだ - "(как раз) собирается прийти"
行っているところだ - "является ушедшим" - по сути то же, что 行っている
買っているところだ - "являюсь купившим" - по сути то же, что 買っている
来ているところだ - "являюсь пришедшим" - по сути то же, что 来ている
Формы ‐たところだ, ‐ていたところだ с этими глаголами не имеют смысла. Они имели бы смысл, если бы смысловая часть продолжающегося действия могла быть закончена. Тогда они бы указывали на это окончание:
話したところだ - "(как раз) закончил говорить"
話していたところだ - "закончил быть говорящим" - по сути то же, что 話していた, но акцентировано нынешнее состояние (например, "наступила тишина")

Всё это достаточно развитая и обширная система с разными нюансами, иногда создающими впечатление нерегулярности, и не стоит пытаться "заглотить" её сразу целиком. В английском языке, например, формы глаголов образуют небольшую обозримую "табличку", и будет ошибкой использовать одну форму, а не другую, и поэтому эту "табличку" надо заучивать сразу. А в японском языке формы глаголов образуются "наслоениями" уточняющих слов на базовые, зато таких уточняющих слов довольно много (いる, ある, おく, しまう, みる, みせる, いく, くる, あげる, くれる, もらう, ところだ, ばかり, はじめる, だす, かける, おわる, おえる, やむ, つづける, つづく, あがる, おろす, こむ, の, こと, もの, и т. д.) и их можно изучать постепенно, не опасаясь выразить более простой смысл, или выразить нужный смысл лексическими средствами. По сути, все эти уточняющие слова образуют плавный переход от грамматических к лексическим средствам.

Ответить
anjutka0901
8 years ago
Теперь, ко всему перечисленному можно добавить ところだ. Тут я просто списываю из Dictionary of Basic Japanese Grammar, авторства Makino и Tsutsui:
行くところだ - "(как раз) собираюсь уйти"
買うところだ - "(как раз) собираюсь купить"
来るところだ - "(как раз) собирается прийти"
行っているところだ - "является ушедшим" - по сути то же, что 行っている
買っているところだ - "являюсь купившим" - по сути то же, что 買っている
来ているところだ - "являюсь пришедшим" - по сути то же, что 来ている
Формы ‐たところだ, ‐ていたところだ с этими глаголами не имеют смысла. Они имели бы смысл, если бы смысловая часть продолжающегося действия могла быть закончена. Тогда они бы указывали на это окончание:
話したところだ - "(как раз) закончил говорить"
話していたところだ - "закончил быть говорящим" - по сути то же, что 話していた, но акцентировано нынешнее состояние (например, "наступила тишина")

Добрый вечер! Вы очень понятно все объясняете, спасибо!!! Большое спасибо!!

Ответить
tokyoLife
8 years ago
Где же истина? Все-таки 買っている "сейчас (он) покупает" или же "(уже) купил"? とうも済みません

само по себе [買っている] особенно внятно ничего не определяет.
(оно, грубо говоря будет определятся как [состояние покупки])

мой тезис в том, что глаголы сами по себе не определяют время.

а необходимо смотреть контекст.

например:

最近、買っている? - в последнее время, покупаешь? например пилюли [сапурименто].
(Present Perfect Progressive)
もう、買っている? - уже купил?
(Past Perfect Simple)
今が買っている? сайчас вот покупаешь?
(Present Progressive)
10年後はマンションを買っていると思う。 - Я думаю, что лет через 10, я куплю себе мансион.
(Future I Progressive or Future II Simple)

вам какой завернуть?
: )

надо смотреть [до] и [после], а не [вместо].

Ответить
Kawakami
8 years ago

Всем доброго времени суток! Не знаю, чтобы я без этого форума делала, ближайший сенсей живет в 700 км от меня 🙂..
Помогите, пожалуйста, разобраться:
1. В МНН 29 уроке встретилась фраза, но в грамматике к уроку не объясняется употребление もらう с другими глаголами:
会議室のかぎが掛かっていますね。 じゃ、渡辺さんに言って、開けてもらいましょう。
Зал заседаний закрыт на ключ. Тогда скажем г-же Ватанабе и она откроет.

Если можно, поясните, пожалуйста, грамматику и несколько примеров. А то не доходит...
2. И еще вопрос: в японской вики, в категории кунов иероглифов, встречаются сочетания 常用漢字表内 и 常用漢字表外. Смысл тут понятен, меня интересует, как читаются последние иероглифы. Дзё:ё:кандзихё: ути/най/дай в 常用漢字表内 и дзё:ё:кандзихё: гай/гэ/сото/хока в 常用漢字表外🙄

Ответить
rfx
8 years ago
2. И еще вопрос: в японской вики, в категории кунов иероглифов, встречаются сочетания 常用漢字表内 и 常用漢字表外. Смысл тут понятен, меня интересует, как читаются последние иероглифы. Дзё:ё:кандзихё: ути/най/дай в 常用漢字表内 и дзё:ё:кандзихё: гай/гэ/сото/хока в 常用漢字表外🙄

表内 - хё:най
表外 - хё:гай

Ответить
tokyoLife
8 years ago
じゃ、渡辺さんに言って、開けてもらいましょう。

тогда скажем ватанабесан, пусть откроетнам.

もらう - получать.
давайте скажем ей, иполучимто, что онанамоткроет.

Ответить
Kawakami
8 years ago
表内 - хё:най
表外 - хё:гай


Спасибооооооо!

тогда скажем ватанабесан, пусть откроет нам.

もらう - получать.
давайте скажем ей, и получим то, что она нам откроет.

Как-то это не по-русски 😁. Может, на примерах дойдет 😳?

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago

Тема もらう достаточно большая, рекомендую почитать Jay Rubin, Making Sense of Japanese. Объяснения там замечательные.

Ответить
tokyoLife
8 years ago
Как-то это не по-русски 😁. Может, на примерах дойдет 😳?

так это же компиляция того, что вы не(до)поняли по русски:

会議室のかぎが掛かっていますね。 じゃ、渡辺さんに言って、開けてもらいましょう。
Зал заседаний закрыт на ключ. Тогда скажем г-же Ватанабе и она откроет.

*компиляция(машинный язык) - это прямо-понимаемый инстуктаж

ещё раз уточню:
МОРАУ - это получать результат чьего-то действия.
кто-то что-то (с)делает для нас.

в данном случае,
"она откроет для нас"
"получим от неё определённое действие, результатом которого будет отрытая дверь."

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago

Я приведу два-три параграфа из Making Sense of Japanese:


The Myth of the Subjectless Sentence

The very first time they present an apparently subjectless sentence, all Japanese language textbooks should have large warnings printed in red:

You Are Now Entering the Twilight Zone

It is here, more than anywhere else, that the language suddenly begins to melt into that amorphous mass of ceremonial tea and incense and Zen and haiku, where distinctions between self and other, I and Thou, subject and object, disappear in a blinding flash of satori. Now the student sees that the phenomenal world is but an illusion, it is all within you and without you. Absorbed into the great Oneness (or Nothingness; take your pick), we enter into the true Japanese state of mind, and we experience first-hand what makes the languagevague.

Meanwhile, the Japanese themselves go about their business, commuting and shopping and cooking and raising their kids' math scores to some of the highest in the world and making super color TVs and cars, using unnamed subjects—and objects and everything else—all over the place, utterly unaware that their language makes it impossible for them to communicate precisely.

Enamored of their vaunted "uniqueness," the Japanese have been as eager as anybody to promote the illusion that their language is vague and mysterious. Not all of them
buy into the myth, of course. Take the linguist Okutsu Keiichiro, for example. "Japanese is often said to be vague," he notes, "partly because subjects and other nouns are often deleted, but if the speaker and listener are both aware of the verbal or nonverbal context in which the utterance takes place, all that is really happening is that they don't have to go on endlessly about matters they both understand perfectly well. In fact, Japanese is an extremely rational, economical language of the context-dependent type."'

The greatest single obstacle to a precise understanding of the Japanese language is the mistaken notion that many Japanese sentences don't have subjects.

Wait a minute, let me take that back. Lots of Japanese sentences don't have subjects. At least not subjects that are mentioned overtly within the sentence. The problem starts when students take that to mean that Japanese sentences don't refer in any way to people or things that perform the action or the state denoted by their predicates. The same goes for objects. They disappear just as easily as subjects do.

What Japanese doesn't have is pronouns—real, actual pronouns like "he," "she," and "it" that we use in English to substitute for nouns when those nouns are too well known to bear repeating. And that's all that we use pronouns for: because we don't want to hear the same things over and over, whether subjects or objects or whatever. Can you imagine what English would be like without pronouns? Look:

  • Cloquet and Brisseau had met years before, under dramatic circumstances. Brisseau had gotten drunk at the Deux Magots one night and staggered toward the river. Thinking Brisseau was already home in Brisseau's apartment, Brisseau removed Brisseau's clothes, but instead of getting into bed Brisseau got into the Seine. When Brisseau tried to pull the blankets over Brisseau's self and got a handful of water, Brisseau began screaming.

No one could stand that for long. Now let's try it with pronouns, as in the original:

  • Cloquet and Brisseau had met years before, under dramatic circumstances. Brisseau had gotten drunk at the Deux Magots one night and staggered toward the river. Thinking he was already home in his apartment, he removed his clothes, but instead of getting into bed he got into the Seine. When he tried to pull the blankets over himself and got a handful of water, he began screaming.

What a relief! But Japanese is even less tolerant of repeated nouns than English. Let's see the passage looking more like Japanese, without all those repetitious pronouns:

  • Cloquet and Brisseau had met years before, under dramatic circumstances. Brisseau had gotten drunk at the Deux Magots one night and staggered toward the river. Thinking already home in apartment, removed clothes, but instead of getting into bed got into the Seine. When tried to pull the blankets over self and got a handful of water, began screaming.

Of course this sounds "funny" because of what we're used to in normal English, but the meaning is perfectly clear. Once it is established that Brisseau is our subject, we don't have to keep reminding the reader. This is how Japanese works. (And, in certain very explicit situations, so does English: "Do not bend, fold, or spindle," "Pull in case of emergency," etc.)

There is only one true pronoun in Japanese, and that is nothing at all. I like to call this the zero pronoun. The normal, unstressed way of saying "I went" in Japanese is notWatashi wa ikimashitabut simplyIkimashita. (In fact, strictly speaking,Watashi wa ikimashitawould be an inaccurate translation for "I went." It would be okay for "I don't know about those other guys, but I, at least, went." See "WaandGa: The Answers to Unasked Questions.")

Instead of using pronouns, then, Japanese simply stops naming theknownperson or thing. This doesn't make the language any more vague or mysterious, but it does require that weknowwho is doing things in the sentence at every step of the way. This is not as difficult as it may sound. After all, take this perfectly unexceptional English sentence: "He mailed the check."

To a beginning student of English, this sentence could be very mysterious indeed. Speakers of English must seem to have a sixth sense which enables them to intuit the hidden meaning of "he." How do we native users know who "he" is? Well, of course, we don't—unless he has been identified earlier. Again, the same goes for objects. "He mailed the check" could be "He mailed it" (or even "Mailed it") in the right context, and nobody would bat an eyelash. I recently caught myself saying, "He's his father," and the person I said it to was not the least bit confused.

On the matter of unexpressed subjects, Eleanor Jorden's excellentJapanese: The Spoken Languagenotes that "A verbal can occur as a complete sentence by itself: there is no grammatical requirement to express a subject." Lesson 2 contains a strongly worded warning to avoid the overuse of words of personal reference, noting how often Japanese exchanges avoid "overt designation of 'you' or 'I.'" The explanation offered for this is socio-linguistic:

  • This avoidance of designation of person except in those situations where it has special focus is a reflection of the Japanese de-emphasis of the individual, and the emphasis on the occurrence itself rather than the individuals involved (unless there is a special focus)."

I would be the last to argue that Japan's is a society of high individualism, but I do think it takes more than a glance at the society to explain why not only human beings but pencils and newspapers and sea bream can and do disappear from linguistic utterances when reference to them would be considered redundant. In the beginning stages of language learning, especially, example sentences are often thrown at students outside of any context, which can cause more bewilderment than enlightenment when dealing with grammatical points that make sense only in a context. Imagine a Monty Python character walking up to a stranger on the street and suddenly blurting out, "He mailed the check." He'd probably get a good laugh—and just because of the lack of context.

If you have learned such words aswatashi, boku, anata, kimi, kare, kanojo, etc., you probably think I'm forgetting that Japanese does have pronouns, but those are only adapted nouns originally meaning "servant" or "over there" or the like, and they are not used simply to avoid repetition as English pronouns are. If you tried puttingkareorkare noin for every "he" and "his" in the Brisseau passage, you would end up with Japanese just as stilted and unnatural as our first version above. (One way that certain Japanese authors—Akutagawa Ryunosuke comes to mind—give their prose an exotic "foreign" tone is to use more "pronouns" than are strictly necessary.) It's true that, when these pseudo-pronouns are used, they are standing in for other nouns, but Japanese uses these things only as a last-ditch stopgap method of keeping the discussion clear when the zero pronoun threatens to evaporate. As long as the writer or speaker is confident the referent is clear, the only pronoun is zero.

I said above that Japanese unnamed subjects require that we know who is doing things in the sentence at every step of the way, and without a doubt the most important single step is theverbthat the subject is doing (or being). Subjects may drop away, but verbs rarely do. In fact, subjectsaresubjects only when theydosomething oraresomething: otherwise, they're just nouns hanging in space. "Ralph" is not a subject until we give him something to do or be: "Ralph croaked." What did Ralph do? "He croaked"—or, in Japanese, "Croaked" (Nakimashita). "Ralph is a frog." What is Ralph? "He is a frog"—or, in Japanese, "Is a frog" (Kaeru desu).

I repeat:AllJapanese sentences have subjects. Otherwise, they wouldn't be sentences. True, as Jorden says, "there is no grammatical requirement to express a subject," but just because we don't overtly refer to it doesn't mean the subject isn't there. Subjects and verbs do not exist in separate universes that float by chance into positions of greater or lesser proximity. They are securely bound to one another, and unless we insist upon that, our grasp of the Japanese sentence becomes more tenuous with each more complicating verbal inflection.

The need to keep track of subjects becomes absolutely crucial when the material you are dealing with contains verbs in some of the more complex transmutations that Japanese verbs can undergo: passive, causative, passive-causative, and-teforms followed by such delicious directional auxiliaries askureru, ageru, yarn, morau, and itadaku.

It's one thing to say that the need to keep track of subjects is crucial, but quite another to say how to do it. One extremely effective method can be found in the now discredited language-learning technique of translation—extremely precise translation in which younevertranslate an active Japanese verb into a passive English one, in which you carefully account for every implied "actor" in a Japanese verbal sandwich, in which you consciously count the number of people involved in an expression such asSugu kakari o yonde kite yarasero.

The next two chapters go into more detail on the relationship between the subject and the rest of the sentence.

The Invisible Man's Family Reunion

If the invisible man married the invisible woman and several generations later their offspring decided to have a family reunion, this would not only pose a terrible problem for the photographer, but choosing partners for the three-legged race could waste the entire day.

This is not as irrelevant as it may seem. Izanagi and Izanami, the creators of the Japanese islands, were probably invisible before they descended to earth, where they acquired physical bodies. We can be fairly certain that it was this original invisibility that gave rise to the zero pronoun in Japanese.

When they contain just one invisible subject or object, Japanese sentences are easier to keep track of, but things start to get tricky when directional verbs of giving and receiving enter the action, and by the time you get to causatives, passives, passive-causatives, and causatives combined with directional verbs, the number of zero pronouns running around the Land of the Reed Plains can be positively overwhelming.

The following is intended to help you work backwards from what you might find on the page, operating on the assumption that you have already come through the material in the other direction.

The best advice I can offer you is to go back to the textbook. It's all there and it's probably all clearly explained in terms of both direction and levels of respect. When you study it this time, though, don't worry so much about politeness as direction. The most important thing is to keep track ofwho initiates the action. Because the verbs themselves make it perfectly clear who is doing the giving or receiving or causing or doing of an action, there is often no need to mention the parties involved overtly. Whether mentioned or not, they arealways there.

GIVING IN TWO DIRECTIONS:
Kara, Ageru, Sashiageru; Kudasaru, Kureru

First, the giving-away verbs:yaru, ageru, andsashiageru. I have listed them in ascending order of respect, but they all mean the same thing, "to give," and they all indicate giving that moves away from the speaker. Whether that giving is down and away, up and away, or up-up and away, the crucial thing is that the speaker describes the giving as being done by himself or someone he identifies with (if only momentarily).

X o ageta, then, is usually going to mean "I gave him X" or "I gave her X" or "I gave them X." If the giver is not the speaker but a third-person member of our group, it could mean "He gave him X." It will never mean "He gave me X" or "They gave us X," because that would have the direction wrong. The giving never moves toward us: we are the ones who initiate the action of the giving.Ageruis especially clear in this regard, because it literally means "to raise up"—to raise something up to someone who is above you in the hierarchical Japanese view of social relationships (though in fact this may not be true: the important thing is the direction away).

The direction remains fixed whether the verb of giving takes a noun object (Se:ta: o ageta/ "I gave him a sweater") or is used as an auxiliary verb after another verb in its -teform (gerund) to indicate the "giving" of the "doing" of the verb to someone else, as inKaite ageta/ "I gave her [my doing the] writing," "I wrote it for her").

Notice it'sIgave hermywriting. "I" does both the writing and the giving. You'll see why I emphasize this in a minute.

Kudasaruandkurerualso mean "to give," but the direction of the giving is always from the other person to the speaker or someone in his group, exactly the opposite direction ofageruetc., but still "giving" and not "receiving. The speaker describes the giving as being done by someone else-someone outside his group-toward himX o kureta, then, is usually going to mean "He gave me X or "She gave us X" etc. It will never mean "I gave him X," and perhaps more importantly, it will never mean "I got X from him." The other person is the subject, the doer, the giver, the one who initiates the action of giving.

Notice what you're doing when you politely saykudasaito someone. You are actuallyorderingthat person to do the verbkudasaru-literally, to "lower" something down to you, the direction opposite toageru's "raising up." (Kudasaiis an imperative evolved from the regular imperative,kudasare). Because the verb implies that you are grovelling down here in the dirt, waiting for the exalted other person to take the initiative to "lower" whatever it is you want down to your filthy place, you can get away with issuing such a command. It is ALWAYS the OTHER person who performskudasaruand the less politekureruwhich places the other person at a less elevated altitude' thus preventing nosebleeds.

Be very careful here, though. When textbooks or teachers say thatkudasaruandkurerumean "someone gives to me," this does not mean "someone—anyone-some floating, unspecified person gives to me," but either "the stated subject gives to me" or "the unstated but known subject gives to me." In English, known subjects are not called someone," they are referred to by pronouns-he, she, you, they.

As withageru, kurerucan follow a -teform to indicate the "giving" of the action described by the -teverb, but of course the action is initiated by the other person for "me."Inu o aratte kuretawithout a stated subject does not mean "Someone washed the dog for me," and it especially does not mean "The dog was washed for me." It means "He (or she, etc.) washed the dog for me." The direction of the giving is fixed, alwaysfromthe other person. Thus, even though no subject may be stated within the Japanese sentence, we know from the meaning of the verb that it is somebody else, and we know from the particular context whether it is "he" or "she" or "you" or "they." "Someone" is always wrong as a translation for a known but unstated subject, though it may be okay as a paraphrase, as in "Someone pledges allegiance to the flag of the United States of America. ..."

Be as vigilantly on guard against translating such a sentence into the passive voice as you would against committing murder. If you translate a Japanese sentence that means "He washed the dog for me" into an English sentence, "The dog was washed for me," you kill the invisible subject of the original Japanese sentence. "He" simply disappears in the translation process and fails to show up in English, even as an agent—"The dog was washed for me by him." What's worse, he is replaced as subject by a dirty dog, which in the original was an object. The action didn't just happen. We know who did it, and we are telling.

Now, here is something really important, so pay attention. Notice that, when we are trying to figure out who's doing what among a bunch of verbs consisting of a -teform followed by one of these directional auxiliaries, we start with the subject of the verb that comeslast. In a -te kureruconstruction,kureruis the final verb, and in -te ageruconstructions,ageruis the final verb. The final verb forms our base of operations.

When verbs of giving—in either direction—are used as auxiliaries after a -teform, the same person does both the -teverb and the auxiliary, whether Iageruto him or hekureru's to me:

  • Tegami o kaite kureta. / "He wrote a letter for me (or to me)."
  • Tegami o kaite ageta. / "I wrote a letter for him (or to him)."

With verbs of receiving, however, there will be a split. Let's move on to the next section and see what that is all about.

RECEIVING IN ONE DIRECTION:Morau, hadaku

In one sense, verbs of receiving are simpler than verbs of giving since receiving happens in only one direction. Whereas one set of verbs of giving means "I give to him" and the other set means "He gives to me,"moraumeansonly"I get from him" (as is true, of course, for its humbler equivalent,itadaku, to which all comments onmorauapply). There is no form for "He gets from me." Third-person descriptions of receiving will always mean "He gets from him/her/them,"never"He gets from me."

In spite of its single direction, however, whenmorauis used an auxiliary after -te, it causes students much more trouble thanagerubecause there is a crucial split between the doer of the -teverb and the doer of the auxiliary of receiving. In -te morauconstructions, "I" is the subject of the final verb (themorau), while the one who does the -teverb is the other person. You can't receive from yourself the doing of a verb:Inu o aratte moratta/ "I had him/her/them wash the dog for me."

As with verbs of giving, the final verb, themorau, forms our base of operations in keeping track of which invisible actors are doing what. A literal translation of a -te morauconstruction will always begin with the subject of the final verb, "I" (or we, or Taro, if he is one of us): "I get from the other person his doing of the -teverb."

Notice how the same situation can be described from two points of view:Kaite kuretaandKaite moratta. InKaite kureta, the subject initiating the action is the other person: "He wrote it for me." InKaite moratta, "I got him to write it for me," or "I had him write it for me." WhileInu o aratte kuretais "He washed the dog for me,"Inu o aratte morattais "I got him to wash the dog for me."

Notice, too, how the identity of the doer ofmorauorkurerulimits the possible uses and meanings of certain everyday expressions. You can, for example, ask another person if he/she willkurerufor you, but since you are the one whomorau's, you can't ask him if he willmoraufrom you, and since only you can take the initiative tomorau, you can't ask him if you willmoraufrom him. So these are possible:Kaite kuremasu (kuremasen / kudasaimasu / kudasaimasen) ka/ "Will you please write it for me?" But you can't ask,Kaite moraimasu (moraimasen / itadakimasu / itadakimasen) ka/ "Am I going to take the initiative to get you to write it for me?" which sounds a little like the soggy camper's lament, "Are we having fun yet?" Youcan, however, ask the other person,Kaite moraemasu (iitadakemasu) ka/ "CanI get you to write it for me?" = "Will it be possible for me to get you to write it for me?"

Again, since you are the one who doesmorau, you can add the subjective ending -tai, expressing desire, to it and make the subjective statement that you want tomorauas inKaite moraitai/ "I'd like to receive from you your writing this for me" = "I'd like you to write this for me." But because the other person is the one whokureru's, you can't say something likeKaite kuretai, which looks as though it should translate "I'd like you to write it for me" but which is in fact impossible because—even if you are a clairvoyant—you can't say "I feel that you want to give me your writing of it."

The warning about murdering your subjects by translating -te kureruconstructions into the passive applies with even greater urgency to -te morauconstructions. You would only seeInu o aratte kuretain situations where the identity of the subject of the final verbkuretais quite clear. But sinceyouare the subject ofInu o aratte moratta, there can be less emphasis on the doer of the washing, so you might use the expression in contexts where the washers are not clearly specified: "I had them wash the dog for me," which slides all-too-easily into a passive such as "I had the dog washed." Beware of English "equivalents" for such forms that resort to the old "someone," too: "I had the dog washed by someone." This is not what's going on in the Japanese. The actors involved are present as zero pronouns: "I had him/her/them wash the dog for me." This may sound terrifically picky, but I guarantee that if you resort too uncritically to the passive and "someone" at this stage, arealsomeone in the text or conversation is sure to get bumped off when you have to deal with more challenging material.

There'll be more on this later under the discussion of the passive.

Ответить
Ленивый Кочевник
8 years ago

fir-tree, чего ж так скромно? Надо было сюда сразу всю книгу забабахать.

Ответить
Kawakami
8 years ago
так это же компиляция того, что вы не(до)поняли по русски:

*компиляция(машинный язык) - это прямо-понимаемый инстуктаж

ещё раз уточню:
МОРАУ - это получать результат чьего-то действия.
кто-то что-то (с)делает для нас.

в данном случае,
"она откроет для нас"
"получим от неё определённое действие, результатом которого будет отрытая дверь."

Спасибо большое! Я понимаю, что от Ватанабы мы получили открывание двери, другими словами. Вообще, я этот пример уже наизусть выучила и он мне уже не кажется сложным 😁.

Fir-tree, спасибо большое за Ваш материал. Обязательно его освою!

Ответить