Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
8 years ago
先生、ズルイです!
唐辛子 の 「唐」と「辛子」はそれぞれ「ТО:」 と 「ГАРАСИ」で,
今回の「ТОГ」には関係ないでしょう!

眠くなってきます。

Я об этом и говорю. Не следует механически без осмысления сопоставлять словеса. Не хотелось бы. И японский язык не будем описывать в стиле присно памятного некто Драгункина http://www.twirpx.com/file/845738/ , так как О происхождении японского языка писать должен специалист, а не "начетчик" "Происхождение японского языка Русско-японский учебный этимологический словарь" - Не читайте, не стоит!


Хорошо что я, по специальности не лингвист!
:)
先生、ご苦労様です

Как лингвист со стажем отвечу 😉 Чем отличаются ご苦労様です и お疲れ様です ? Это важный нюанс! И опять отнюдь не для "чайниковой церемонии". В японском языке существуют категории вежливости. О них много писал В.М.Алпатов, но пока еще, конечно же далеко, не все. Я его приверженец, и, в известной мере, последователь.

Спросите у знакомых японцев - они пояснят в чем различия. Поясню: первое - сверху вниз или на одном уровне.
Второе - преимущественно от одного уровня вверх!!! Это не жесткое правило, а мягкое напоминание-намек 😉

「ご苦労様」は目上の者が使うのでなければ失礼で
「お疲れ様」は目下の者が使っても良い
と理解している人が多い印象をもちますhttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1463179494

Тема сложная, но о ней вполне следует и говорить, и активно здесь обсуждать!
O🙂

Ответить
tokyoLife
8 years ago

「お疲れ様」はお互いの場合で、
「ご苦労様」は一方は「楽」の立場で、一方は「苦労」の立場です。

先生方同士であれば、十分に「お疲れ様」は良いでしょうが、
僕ら一般にしては、苦労されている先生方は「ご苦労様」です。

「ご苦労様」の使い方は、上下関係に限らなく、別のニュアンスもあると思います。
誰かの苦労に対して、感謝を示すことだと思います。

「ご苦労様」は望ましくなければ、「大変ですね」に致しましょう!

先生方は大変ですね!

Ответить
Востоковед
8 years ago

Про お疲れ様 вопрос очень жизненный. Так сказать, насущный.
АВС先生 дал отличную ссылку. Для тех, кто не любит ходить по японским ссылкам кратко обозначу:

ご苦労様 употребляется исключительно старшими по положению по отношению к младшим.

ご苦労様は「ご苦労であった」と使う様に上から目線があります。
上司に対して使うと気まずい思いがのこります。偉くなってから使いましょう。

То есть, предполагается, что Вы занимались трудным делом по поручению начальника, поэтому направление этого выражения - сверху вниз.
Если употребить это выражение по отношение к старшему, то возникает (во всяком случае должно :🙂 ) неловкое чувство.

上司に向かって、部下が「ご苦労様でした」って言ってきたら、馬鹿にされている気がすると思います。

😆

お疲れ様 употребляется как по отношению к людям равного положения, так и по отношению к старшим.

お疲れ様は「おつかれ~」は同僚および部下で同じ仕事をした同士。
「お疲れ様でした」はちょっと丁寧になって上司に使ってもいい。

Коллеги между собой могут также употреблять редуцированное выражение おつかれ~. А по отношению к старшим можно использовать форму お疲れ様でした

У нас в университете аспиранты друг другу всегда говорят おつかれ~. Меня это сначала забавляло, но потом я у сэмпаев поспрашивал, и выяснил, что это не очень красивое выражение, и приличному гайдзину не пристало его употреблять. O🙂

Ну и рассказ про эти выражения был бы не полным, без маленькой истории об お疲れ様。Ходили мы с группой иностранцев из общаги на бесплатные курсы японского языка в городе Кобе, и был у нас там сэнсэй - средних лет токиец, много лет проживший в Кансае. То есть с одной стороны диалектную речь он не употреблял, а вот поговорить очень любил. Довольно долго мы уходили с занятий каждый раз прощаясь с ним "お疲れ様でした". И вот однажды, решив, что мы наконец готовы воспринять эту истину - он остановил нас. И сделал краткое но достаточно ёмкое замечание: "сэнсэй устает из-за студентов, поэтому не нужно говорить это преподавателю". На самом деле,вроде бы говорят, что употреблять по отношению к сэнсэю это выражение можно, но ありがとうございます тоже неплохо звучит. Как и 失礼致します。С тех пор я стараюсь следить за теми простыми повседневными фразами, что говорю уже на автомате. Такие фразы очень быстро проникают в речь, но нужно аккуратно ими пользоваться, чтобы не выглядеть как бака-гайдзин.

Да, и стоит напомнить про такое замечательное выражение как お世話になりました。

以上、失礼致します。

Ответить
Kawakami
8 years ago

Доброго времени суток! Всех переводчиков и преподавателей с прошедшими профессиональными праздниками!
Подскажите, пожалуйста, при потере ключей, какое なくす нужно употребить?

失くす なくす
терять, лишаться; уничтожать, устранять

или
 
無くす なくす
терять
По смыслу, вроде 2-ое лучше подходит...?

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
8 years ago
Доброго времени суток! Всех переводчиков и преподавателей с прошедшими профессиональными праздниками!
Подскажите, пожалуйста, при потере ключей, какое なくす нужно употребить?

失くす なくす
терять, лишаться; уничтожать, устранять

или
 
無くす なくす
терять
По смыслу, вроде 2-ое лучше подходит...?

все ваши ТРИ варианта существуют!!! 無くす 失くす и なくす То есть, могут быть "в природе" !

Это показывает интернет голосование или упрямая статистика - введите в гугл 鍵無くす 鍵なくす 鍵失くす Можно поменять слово 鍵 на カギ добавить винительное を и т.д. и т.п.

Цифры весьма различны - но при этом счет идет на десятки и сотни тысяч употреблений в инете.
Представьте, что есть и различные диалекты, социолекты, разные варианты в самой Японии Какой же вывод? Многовариантность японского языка не позволяет дать однозначный ответ. Чаще бывает вот так-то! Предпочтительнее такой-то вариант... зависит многое от контекста!

Ответить
tokyoLife
8 years ago
Подскажите, пожалуйста, при потере ключей, какое なくす нужно употребить?
失くす なくす
терять, лишаться; уничтожать, устранять
или
無くす なくす
терять
По смыслу, вроде 2-ое лучше подходит...?

Общее правило - если не знать кандзи, то пишется каной.

А в данном случае, потеря ключей, это "失う" - потеря, пропажа.
Пара: "得る・取得 ⇔ 失う"

А "無く" - перестать существовать.
Например, жизнь человека, явления, итп.
Пара: "在る・有る ⇔ 無い".

Tаким образом, ключ сам по себе не перестал существовать на свете,
а просто пропал, и лежит наверное где-то.

Ответить
tokyoLife
8 years ago
ご苦労様 употребляется исключительно старшими по положению по отношению к младшим.
То есть, предполагается, что Вы занимались трудным делом по поручению начальника, поэтому направление этого выражения - сверху вниз.
Если употребить это выражение по отношение к старшему, то возникает (во всяком случае должно :🙂 ) неловкое чувство.
😆

再度示しますが、上下関係の場合はおっしゃる通りです。
だが、直接的な上下関係で無い場合は、別の理解の仕方もあります。

基本は、苦労される方には、優しく声を掛けてあげる時には、「ご苦労様」といいます。
上下関係の社会には、基本的には下位のものが苦労するのであって、それで上から下に言います。
でも、上の人間が下の人間以上に苦労するのであったら、
下は上に向かって「ご苦労様」は言っても失礼に当たりません。

要は、「кто много работает - тот и в почёте」.

Довольно долго мы уходили с занятий каждый раз прощаясь с ним(сэнсэем) "お疲れ様でした".

Сенсею не говорят "お疲れ様"。
Очень даже ОК, говорить "ありがとうございました。失礼します。"
Даже наверное самый лучший вариант.

Следует заметить, что сенсей в данном случае - это учитель в классе, аудитории.

Когда сенсей обучает студента - это ありがとうございます.
А когда сенсей делает исследования во имя общества - это ご苦労様.

Непосредственный выгодополучатель говорит - ありがとうございます.
Опосредованный выгодополучатель говорит - ご苦労様.

Например, война, и ветеран спас кого-то от смерти,
то тот кого спасли, говорит ему - ありがとうございます.
А то, что ветеран воевал для страны, а опосредованный выгодополучатель,
народ в целом, через представителей народа в частности, говорят - ご苦労様.

Тем более нельзя говорить ветерану - お疲れ様。
Вот если воевали вместе, кто на фронте, кто на заводе в тылу - тогда ОК!
Но всё равно, фронт - опаснее, следовательно риск выше чем в тылу,
соотв-но - фронтовой ветеран, весомее чем тыловщик,
но оба - весомее чем опосредованные выгодополучатели, как мы с вами.

お世話になりました。

Это при прощании, не каждодневно, а когда навсегда, или по крайней мере надолго.
Например, дочь, выходя замуж, так говорит своей семье.
Или же, при окончании учебного заведения, или спорт-клуба.
Т.е. когда есть граница "до" и после "этого" момента.

Ответить
Mitamura
8 years ago
Доброго времени суток! Всех переводчиков и преподавателей с прошедшими профессиональными праздниками!
Подскажите, пожалуйста, при потере ключей, какое なくす нужно употребить?

失くす なくす
терять, лишаться; уничтожать, устранять

или
 
無くす なくす
терять
По смыслу, вроде 2-ое лучше подходит...?

На самом-то деле существует 3 варианта написания слова なくす иероглифами 🙂
Есть еще и 亡くす когда происходит утрата близкого человека, например 親・妻を亡くす
Теперь в самом вопросе кроется ошибка.
Значение "уничтожать, устранять" имеет иероглифическое написание именно 無くす(, а не 失くす), для которого омонимом служит глагол 廃止する
Действительно для значений "терять, лишаться" омонимами являются глаголы 紛失する и 失う, собственно поэтому-то и появляется запись 失くす.
Между тем, без поиска в Гугле, при наличии IME можно заметить, что в современном японском языке в большинстве случаев используется запись なくす через 無くす для потери ключей, кошельков, доверия и пр., и 亡くす при потере близких людей.Прилагаю файлик для справки. Там как раз пример с потерей кошелька через 無くす
Вывод :
1. В большинстве случаев можно не боятся использовать именно 無くす для объектов и 亡くす для субъектов.
2. В смысле потери подручных материальных предметов, когда омонимами являются глаголы 紛失する и 失う можно использовать запись失くす, однако 無くすможно тоже использовать...
Где-то так...

Ответить
tokyoLife
8 years ago

Да, на самом деле, есть и 亡くす.
Спасибо, что напомнили.

1) なくす - кана, на все случаи!
2) 亡くす - смерть
3) 無くす - не существовать
4) 失くす - терять(ант: находить)

「命を失う」という使い方もありますが、元は「喪う」、死に別れることです。
「喪う」は何かを機会に失うことに対して、
「亡くす」は自然でしょうかね。
「無くす」は元もとのこの世での有無のことです。

Ответить
Mitamura
8 years ago
Да, на самом деле, есть и 亡くす.
Спасибо, что напомнили.

1) なくす - кана, на все случаи!
2) 亡くす - смерть
3) 無くす - не существовать
4) 失くす - терять(ант: находить)

「命を失う」という使い方もありますが、元は「喪う」、死に別れることです。
「喪う」は何かを機会に失うことに対して、
「亡くす」は自然でしょうかね。
「無くす」は元もとのこの世での有無のことです。

コメントさせていただきます。
1)上記は個人的な解釈であれば、全く構いませんが、やはり人の質問に答えるなら、きちんと内容を把握した上、説明を書いた方が良いのではないかと考えています。
2)日本語での説明が読める方は、おそらくフォーラム等で質問もしないし、参考文献を自分で読んで上達できるかと思います。その為、日本語で回答するのは、本当に初心者に役立つものなのか疑問に思っています。
ご参考まで。

Ответить
tokyoLife
8 years ago

大丈夫です!初心者向けの内容はちゃんとロシア語で書いているつもりです。
日本語の部分は、自分以外の(常時)回答する人たち向けのものです。
初心者の目にかかることもあるにしても、その初心者の目が慣れていくのでしょう。

1)のコメントの意味がわかりませんが、何のことでしょうか?「亡くす」を忘れたことでしょうか?

Ответить
Mitamura
8 years ago
1)のコメントの意味がわかりませんが、何のことでしょうか?「亡くす」を忘れたことでしょうか?
1) なくす - кана, на все случаи!
2) 亡くす - смерть
3) 無くす - не существовать
4) 失くす - терять(ант: находить)

1.先ずは、IMEの変換での映像を添付した通り、「無くす」という書き方は一般的で、あらゆる場面で使われています。
2. 「無くす - не существовать」というロシア語訳は正しくありません。(特に、他動詞なので、"не существовать" (自動詞)ではなく、"устранять, уничтожать"(他動詞)の意味が大事かと思います。)
3.「亡くす」も動詞で、名詞ではない為、「смерть」(名詞)ではなく、ロシア語訳を書くなら、"терять, лишиться (близкого человека)"の方が正確です。
それで、自分の解釈であれば、どちらでも構いませんが、初心者に対して書くなら、やはりそれなり正確性を守らなければなりません。
以上

Ответить
Mitamura
8 years ago

Повторю смысл содержания своих предыдущих постов...
Владение письмом - это не вещь в себе, а в первую очередь - это способ передачи информации другим людям..
Поэтому, исключительно на мой взгляд, не очень логично писать то, что не будет воспринято другими людьми...
В частности , мне все равно не понятно "какой смысл писать на японском языке в теме "чайниковые вопросы по ЯЯ", если основной язык общения русский?! Для чайников ответы на японском совсем не помогут, а те, кто здесь владеют японским на уровне достаточном для прочтения содержания этих постов, и на русском это же содержание также неплохо бы поняли...
Где-то так...

Ответить
tokyoLife
8 years ago

OK, перепишу понятливее:

1) なくす - кана, на все случаи!
2) 亡くす - этот кандзи используется в случае смерти.
3) 無くす - этот кандзи используется в случае потери, [было, а не стало, перестало существовать в определённом пространственно-временом континуме, в кармане, в сундуке, в понимании, в эгрегоре итд].
4) 失くす - этот кандзи используется в случае пропажи(ант: находить)

Дело в том, что здесь делался акцент на кандзи, [亡,無,失],
а не на окончание [*くす].
Вопрос не про окончание, а про кандзи.

Ну если продолжить по мелочам, что я не особенно предпочитаю:
"устранять, уничтожать" - это скорее [消す、潰す],
а кандзи [無] - это как при [有無], в смысле сушествование/не существование, есть/нет.

Жалко, что замечания не по существу, а по мелочам.
Но конечно, чёрт в мелочах кроется, особенно для начинающих изучать.
Но из-за нехварки времени - не всегда удаётся всё доводить до блеска.
Но думаю, не обязателен блеск и лоск, сколько существо вопроса.
Тем более, никто не запрещает переспрашивать некоторые моменты.

Мне тоже наверное надо отписаться на русском про предыдущие посты?
Места, которые адресованы начинаюшим - я даю разъяснения на русском.
Места, которые адресованы оппонентам, которые находят изъяны - я даю разъяснения на японском, потому как такой подход доходчивее,
чем если описывать моменты одного языка на другом.

Поэтому, исключительно на мой взгляд, не очень логично писать то, что не будет воспринято другими людьми...

Я очень не люблю делать замечания кому бы то не было.
Но в данном случае сделаю исключение.
Логика у каждого человека своя, так же как и правда.
Поэтому, наверное не очень вежливно делать замечания другим,
основываясь на своей логике, и своей правде.
У других - они другие, поэтому смысл диалога априори не может существовать.
Другое дело если человек объясняет свой причины,
основанные на своей логике, и правде,
чтобы оппонент мог постараться понять его точку зрения.
Объяснение - не есть замечание.

Если люди имеют схожие логику и правду - то и замечании не надо.
А если разнятся - то и тем более не нужны замечания.
Можно просто не обращать внимания.

類は類を呼ぶが、
違ったものには「お前さんなんで違っているんだ」って言っても仕方ありません。
なので、気に入らないところは流しましょう。

Ответить
Востоковед
8 years ago
だが、直接的な上下関係で無い場合は、別の理解の仕方もあります。

Вот этот нюанс меня и смущает. Если верить интернету то японцы сами сомневаются, можно ли употреблять ご苦労様 в случаях прощальных речей, "спасибо деду за победу" и т.п. Как вы себе представляете 直接的な上下関係で無い場合 в 上下関係の社会? Выгодополучатель - старший. Конфликт возникает когда выгодополучатель при этом является младшим по положению в обществе. И этот конфликт вызывает сложности и у самих японцев. Поэтому, наверное, проще его избегать. То есть, использовать другие выражения.

Обратимся кисточникам:

ご苦労
1 他を敬って、その人の「苦労」をいう語。お骨折り。ごやっかい。「―をおかけします」
2 他人に仕事を依頼したときなどに、その苦労をねぎらっていう語。同輩以下の者に対して用いる。「遅くまで―だったね」
3 苦労の成果がなくむだにみえることを、あざけりの気持ちを含んでいう語。「この暑いのに―なことだ」

То есть ваш нюанс попадает в первое толкование. Тут и правда не указано отношение между людьми. Но вот насчет его употребления смотрим чуть дальше и находим:

お疲れ様
[名・形動]相手の労苦をねぎらう意で用いる言葉。また、職場で、先に帰る人へのあいさつにも使う。「ご苦労様」は目上の人から目下の人に使うのに対し、「お疲れ様」は同僚、目上の人に対して使う。
[補説]文化庁が発表した平成17年度「国語に関する世論調査」では、(1)自分より職階が上の人に「お疲れ様(でした)」を使う人が69.2パーセント、「ご苦労様(でした)」を使う人が15.1パーセント。また、(2)自分より職階が下の人に「お疲れ様(でした)」を使う人が53.4パーセント、「ご苦労様(でした)」を使う人が36.1パーセントという結果が出ている。

Отсюда

Но даже если взять этот нюанс, то употребление ご苦労様 в отношении АВС先生 выглядит пафосно на мой взгляд. Даже с учетом того, что в данном случае комментарии сэнсэя можно расценивать как общественно полезный труд и беспощадную войну с невежеством и несправедливостью.
А если без стеба, то я бы поглядел на источники по варианту "общественно полезное деяние" - спасибо деду за победу, исследования во имя общества и науки. Мне кажется если такое употребление и встречается, то оно не является языковой нормой. Хотя все может быть.

Вот задачка для лингвистов:
Имеетсясферический конь в вакуумебабушка божий одуванчик, которая сидит у себя дома, и ей приносит посылку молодой паренек почтальон. В таком случае бабушка может ему смело сказать ご苦労様でした особенно, если дело было в январе, а живет бабушка в Нэмуро на Хоккайдо.
Теперь внимание мысленный эксперимент. Убираем бабушку (аккуратно, она же старенькая) и на ее место ставим кавайную школьницу. А почту в этот раз пусть принесет пожилой почтальонПечкин(ни в коем случае не маньяк). Как же должна девочка поблагодарить его?

Ответить
tokyoLife
8 years ago
直接的な上下関係で無い場合 в 上下関係の社会?

上下関係の社会 -> иерархические структуры: фирма, гос-орг-ция итд.
Где есть начальник-подчинённый.

直接的な上下関係で無い場合 -> напринер ABC-сенсей и я, или премьер-министр и бабушка, консьерж и клиент в отеле.

Но вот насчет его употребления смотрим чуть дальше и находим:
お疲れ様
[名・形動]相手の労苦をねぎらう意で用いる言葉。また、職場で、先に帰る人へのあいさつにも使う。「ご苦労様」は目上の人から目下の人に使うのに対し、「お疲れ様」は同僚、目上の人に対して使う。
[補説]文化庁が発表した平成17年度「国語に関する世論調査」では、(1)自分より職階が上の人に「お疲れ様(でした)」を使う人が69.2パーセント、「ご苦労様(でした)」を使う人が15.1パーセント。また、(2)自分より職階が下の人に「お疲れ様(でした)」を使う人が53.4パーセント、「ご苦労様(でした)」を使う人が36.1パーセントという結果が出ている。

Отсюда

Здесь главное не упустить следующее "また、職場で".
Явно 上下関係.
Даже при том,

(1)自分より職階が上の人に「ご苦労様(でした)」を使う人が15.1パーセント
т.е. бывают случай когда говорят и так.
Когда работники сидят без работы, а начальство бегает туда-сюда во время кризиса,
пытаясь найти работу для работников фирмы, т.е. пытаясь получить заказ.
А ведь не легко.
Вот работники, оценивая это, видя как начальство жертвует многим для их блага,
то тогда они и говорят - ご苦労様です。

Т.е. ценится жертвование начальства, для подчинённых.

Но даже если взять этот нюанс, то употребление ご苦労様 в отношении АВС先生 выглядит пафосно на мой взгляд. Даже с учетом того, что в данном случае комментарии сэнсэя можно расценивать как общественно полезный труд и беспощадную войну с невежеством и несправедливостью.

Всё относительно, но главный критерий в обществе(в частноти в японии) - это избегать конфликтов. Поэтому, так как Сенсей почувствовал негодование - то,
я и переписал "ご苦労様です" на "大変ですね"。
Главное чтобы человек не чувствовал неудобство, но как-то донести ему почтение.
Любое другое выражение сойдёт, лишь бы не было неудобства.

Но я не могу сказать "お疲れ様です" так как, я не работаю в одной иерархической организации, на одном фронте, с общими целями.

Вот задачка для лингвистов:
Имеется сферический конь в вакууме бабушка божий одуванчик, которая сидит у себя дома, и ей приносит посылку молодой паренек почтальон. В таком случае бабушка может ему смело сказать ご苦労様でした особенно, если дело было в январе, а живет бабушка в Нэмуро на Хоккайдо.
Теперь внимание мысленный эксперимент. Убираем бабушку (аккуратно, она же старенькая) и на ее место ставим кавайную школьницу. А почту в этот раз пусть принесет пожилой почтальон Печкин (ни в коем случае не маньяк). Как же должна девочка поблагодарить его?

ありがとうございました。 - потому, что каваийная школьница не очень понимает реалий, сложностей работы почтальона, который и в дождь и в ветер, зимой и летом, по праздникам и будням - он работает во имя общества.
Кто понимает сложности работы почтальона, скажет - "ご苦労様",
со смыслом что мол "спасибо за ваши старания для нас".

********************

Попытаюсь обозначить по простецки:

современное общество, устроено так, что есть
1) работяги
2) вымагатели/пользователи.

1вые - они призводят необхимости(еда, одежда, услуги итд).
2рые - не работают на производстве, но пользуются плодами работ работяг.

кто делает работу - они делают сложную работу, поэтому они 苦労する.
а кто вымагает/пользуется - сидят себе, и пользуются, вот они и говорят 1вым:
да, вы делаете сложную работу, а мы нахлебники/пользователи просто пожинаем,
поэтому вам почёт ご苦労様.

Если люди работают вместе - они говорят друг другу
- мы сегодня поработали хорошо!
- мы сегодня хорошо попотели!
- спасибо и наше и ваше, поэтому мы сами себе "お疲れ様"!

Если работяга добровольно делится плодом своих работ с кем-то,
то ему за это спасибо, т.е. "ありがとうございました".
Если работяга вынужден делиться,
то ему оценка его усилий - "ご苦労様".

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
8 years ago

Так и хочется всем сказать: "Какие вы все молодцы!" А по-японски я бы это выразил как

座布団3枚差し上げます!!!

Когда я впервые услышал это выражение, мне подумалось, что 座布団3万 『爆笑』но я ошибался! 😂

Ответить
tokyoLife
8 years ago

お!先生に褒めていただけると、嬉しいことです。

座布団3枚ですか!
由来は、落語ですか!
僕は、落語好きです。
テレビ放送は、毎週金曜日だったような気がしますが、なるべく見ていました。

Ответить
Ленивый Кочевник
8 years ago

Насчет употребления ご苦労様でした, знаю только две ситуации, когда оно реально употребляется.
Первое, начальник благодарит подчиненного за выполненную работу.
Второе, говорится почтальону принесшему посылку.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
8 years ago
В частности , мне все равно не понятно "какой смысл писать на японском языке в теме "чайниковые вопросы по ЯЯ", если основной язык общения русский?! Для чайников ответы на японском совсем не помогут, а те, кто здесь владеют японским на уровне достаточном для прочтения содержания этих постов, и на русском это же содержание также неплохо бы поняли...

Я вот жутко мучился, пока не поставил себе броузерный плагин rikaikun (rikaichan), который позволяет навести мышку на слово, и не нажимая ничего, увидеть перевод этого слова. Теперь со скоростью одно слово в пять секунд, получается читать :-) Раньше для этого использовал Text Glossing на сайте WWWJDIC. А вообще, конечно, издевательство над новичками.

Места, которые адресованы оппонентам, которые находят изъяны - я даю разъяснения на японском, потому как такой подход доходчивее, чем если описывать моменты одного языка на другом.

Абсолютно никакой разницы, кроме создания трудностей читателю. И указываемые слова и кандзи, и языковую терминологию можно всегда привести на языке оригинала с транслитерацией, а часто и с (примерным?) переводом. Извините, но по отношению к новичкам вы единственный себя столь нехорошо ведёте.

Извините за офтопик!

Как же должна девочка поблагодарить его?

Универсальное すみません с поклоном не подойдёт?

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
8 years ago
А вообще, конечно, издевательство над новичками.

Насчет издевательства над новичками! Не вполне согласен. Вспоминается известная формула Александра Васильевича, но не Маслякова, а Суворова: "Тяжело в ученье - легко в бою" или "в походе" http://www.ruscadet.ru/names/military/suvorov/pam.htm

Абсолютно никакой разницы, кроме создания трудностей читателю. И указываемые слова и кандзи, и языковую терминологию можно всегда привести на языке оригинала с транслитерацией, а часто и с (примерным?) переводом. Извините, но по отношению к новичкам вы единственный себя столь нехорошо ведёте.

Это Вы о ком? О единственном? Создание трудностей читателям? А как же - "Не бояться трудностей - наш девиз"

Раньше для этого использовал Text Glossing на сайте WWWJDIC.

Я также всегда советовал пользоваться словарем Джима Брина - тем более теперь там появился и вариант, не только с японо-английским, но и японско-русским переводом, правда, пока еще "пословным" , а не "текстовым" - но и это уже что-то ! Будем ждать дальнейшего развития этого крупнейшего словаря http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi с общей помощью и стараниями!

Я вот жутко мучился, пока не поставил себе броузерный плагин rikaikun (rikaichan), который позволяет навести мышку на слово, и не нажимая ничего, увидеть перевод этого слова. Теперь со скоростью одно слово в пять секунд, получается читать :-)

За этот плагин огромная благодарность, не знаю только пойдет ли он с 7-кой - пишут вроде, что "да" - будем учиться, а не кипятиться! "Если долго мучиться, что нибудь получится!"

Универсальное すみません с поклоном не подойдёт?

СУМИМАСУ КА - СУМИМАСЭН - это к вопросу о .. рассмотрим в следущих постингах

Ответить
OdinO4ka
8 years ago

Скажите пожалуйста, а вот этот электронный словарь самый хороший?

http://casio.jp/exword/products/XD-D7700/

есть ли еще какие-то подобные модели?

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
8 years ago
お!先生に褒めていただけると、嬉しいことです。

座布団3枚ですか!
由来は、落語ですか!
僕は、落語好きです。
テレビ放送は、毎週金曜日だったような気がしますが、なるべく見ていました。

ДЗАБУТОН САММАЙ - действительно, это из области РАКУГО, которые очень важны и нужны, но конечно уже не "чайникам", а "кипятильникам" со стажем! "Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь!"

В этой связи, приведу два примера из английского и японского (последнее только что придумал, совсем свежее) 😉

Some people use English. Some people use and speak Spanish. And some of us practically speak(s) RUBBISH !!

То же самое, но на "обещанном" японском! 彼はロシア語、彼女が英語、其の方が日本語で、我輩だけ落語です - навеяно комментарием tokyoLife-сама.

При этом, замечу, что три подушки или дзабутоны - это действительно из жизни РАКУГО столь популярного в Японии и, прежде всего, в Осака http://deco.yahoo.co.jp/detail/img/4580429/ Но при этом главное, что я имел в виду - что 座布団三枚 - это похвала всем сразу - и тем кто учится, и тем, кто уже заслуженный "зубр" 😉 а среди них и fir-tree-САМА! 😉

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
8 years ago
Насчет употребления ご苦労様でした, знаю только две ситуации, когда оно реально употребляется.
Первое, начальник благодарит подчиненного за выполненную работу.
Второе, говорится почтальону принесшему посылку.

Оба примера подтверждают упомянутую выше "схему". И начальник, и тот, кому принес почтальон почту - стоят несколько выше, чем их визави!!

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
8 years ago
Скажите пожалуйста, а вот этот электронный словарь самый хороший?

http://casio.jp/exword/products/XD-D7700/

есть ли еще какие-то подобные модели?

Очень достойный словарь с русским языком. А вот "самый" или нет все познается в сравнении кто чем пользуются и для каких нужд. Про модели поспрашивайте тех, кто сегодня живет и работает в Японии - постоянно выходят новинки, но необязательно за ними каждый раз гнаться - важно представлять - какой электронной фирмой разработан, какой коллектив там словарников, лингвистов.

Ответить