Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Banesar
9 years ago

Да, у меня тоже проблемы, очень сложно для моего понимания, как они там чирикают между собою? Многим нравится, значит что-то в этом есть

Ответить
Bismark
9 years ago

Здравствуйте!

Появилось несколько вопросов.

1) Что значит вторая осн. глагола + ё:-га най? невозможность совершения действия? Можете объяснить эту конструкцию?
Например, どこに落としたのか分からなければ、探しようがない。

2) Что значит どうしようもない?

Ответить
Mitamura
9 years ago
1) Что значит вторая осн. глагола + ё:-га най? невозможность совершения действия? Можете объяснить эту конструкцию?
Например, どこに落としたのか分からなければ、探しようがない。

~しようがない、しようもない =~する方法がない/ありません Нет возможности осуществления действия, нет способа эффективного осуществления действия.
В Вашем примере 探しようがない =探す方法がない "Нет способа/нет метода найти (вещь, не зная где Вы ее обронили)"

Если более подробно рассматривать эту конструкцию, то она является просторечной формой от
~しかたがない/しかたがありません。 "Нет способа сделать что-то" , "ничего не поделаешь", "ничего не поможет".

2) Что значит どうしようもない?

Аналогично изложенному выше
どうしようもない =どうしていても方法がない/しかたがない "Ничего не поделаешь" / "нет способа разрешить проблему"/"ничего не поможет"...

Где-то так...

Ответить
Bismark
9 years ago

Большое спасибо! Теперь всё понятно 🙂

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

-Eleanor-
В книжных магазинах в разделе "Иностранные языки: Японский язык, Китайский язык" бывают иногда тетради для иероглифов. Это крупная клетка (около 1 см). Не знаю, как в "китайских" тетрадях, а в "японских" между вертикальными строчками ещё оставлены пропуски, в которые помещается фуригана. Тетрадка 16 листов стоит в пределах 100 руб.

Интересно, бывает ли готовые PDF со стандартными клетками, чтобы просто напечатать себе пачку листов A4.

Ответить
Mitamura
9 years ago
Интересно, бывает ли готовые PDF со стандартными клетками, чтобы просто напечатать себе пачку листов A4.

По поводу PDF не в курсе, а в Microsoft Office есть template 原稿用紙[genko-yoshi], который либо идет в стандартном пакете для японского MS Office, либо можно загрузить с office.com для английской или русской версии.
Получаете себе стандартную таблицу из квадратов в которые можете как впечатывать в IME, так и, распечатав на принтере, отруки вписывать иероглифы. При этом можете по желанию потом менять расположение листа вертикально или горизонтально, добавлять место посреди листа для сшивание пачки листов шнурком (в старинном японском стиле) и т.д. и т.п. ...
Где-то так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Спасибо большое за наводку! Скачал три шаблона, правда, у меня в русской версии они не настраиваются, но и так хороши.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Встретился с таким примером:
旅行で楽しい思い出ができました。
Я не понимаю здесь смысл глагола する(できる) и его взаимодействие с падежами, с が.
Например, можно ли сказать так:
旅行で楽しい思い出できました。
旅行で楽しい思い出がなれました
?
Если да, то как от этого изменится смысл?

Ответить
Mitamura
9 years ago
Встретился с таким примером:
旅行で楽しい思い出ができました。
Я не понимаю здесь смысл глагола する(できる) и его взаимодействие с падежами, с が.
Например, можно ли сказать так:
旅行で楽しい思い出できました。
旅行で楽しい思い出がなれました
?
Если да, то как от этого изменится смысл?

1. Глагол dekiru имеет еще одно значение , не связанное с потенциальной формой (мочь сделать что-либо), - "появиться / возникнуть / получиться".
При этом в этом значении глагол является непереходным, поэтому как и в случае потенциальной формы у соответсвующего существительного стоит падежное окончание ga...
2. Если Вы хотите заменить его на другой глагол, то в данном примере лучше использовать tsukuru "создать".
旅行で楽しい思い出作りました。
Или же
旅行で楽しい思い出作ることができました。
Где-то так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Спасибо вам, чтобы я без вас делал! Я-то думал, дело в する, которого я уже побаиваюсь, обнаружив, что он иногда значит даже "носить что-то на себе".

А в варианте ...作ることができました - できる в каком значении, в указанном вами, или в потенциальном?

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

В чём разница между глаголами 足りる и 足る, 借りる и 借る, может быть, есть ещё такие пары? Стоит ли на начальном уровне заучивать оба?

Ответить
Mitamura
9 years ago
В чём разница между глаголами 足りる и 足る, 借りる и 借る, может быть, есть ещё такие пары? Стоит ли на начальном уровне заучивать оба?

В первую очередь в стандарте современного японском языке (hyojungo/kyotsugo) используются именно 足りる и 借りる.
В старом языке периода Эдо использовался 借る, сейчас он похоже практически не используется...
足る в настоящее время используется в отдельных диалектах, но в первую очередь на слуху выражения типа 「修行/勉強/努力が足らん」...
Другими словами, для использования современного японского языка нельзя сказать, что знание этих глаголов является необходимым, но если Вам приходится читать старинную литературу или жить в японской провинции и понимать локальный диалект, то знание этих пар также не является достаточным условием владения японским языком...
На начальном уровне желательно, чтобы изучение таких вопросов не отвлекало от изучения более основополагающих моментов...
Где-то так...

Ответить
Bismark
9 years ago

Здравствуйте.

У меня возник такой вопрос.
Читал Мураками и встретил такое предложение:
手を洗うついでに鏡に顔を映してみた。
В словаре нашел перевод слова ついでに как "при случае, кстати, по пути, заодно".
Так как правильно перевести, "Помыл руки и заодно посмотрел в зеркало" или "Посмотрел в зеркало и заодно помыл руки"?

Ответить
Mitamura
9 years ago
Здравствуйте.

У меня возник такой вопрос.
Читал Мураками и встретил такое предложение:
手を洗うついでに鏡に顔を映してみた。
В словаре нашел перевод слова ついでに как "при случае, кстати, по пути, заодно".
Так как правильно перевести, "Помыл руки и заодно посмотрел в зеркало" или "Посмотрел в зеркало и заодно помыл руки"?

"Помыл руки и заодно посмотрел в зеркало"

Ответить
Bismark
9 years ago

Большое спасибо!
Т.е. здесь так же как и в русском языке, действие которое идет "заодно" идет после слова "заодно/ついでに", правильно?

Ответить
v_andal
9 years ago
Т.е. здесь так же как и в русском языке, действие которое идет "заодно" идет после слова "заодно/ついでに", правильно?

Как правило, то что стоит в конце важнее того, что стоит в начале. А дальше Вы уж сами разбирайтесь, какую разницу Вы видите между двумя действиями соединёнными "и заодно" 🙂

Ответить
Mitamura
9 years ago
Как правило, то что стоит в конце важнее того, что стоит в начале. А дальше Вы уж сами разбирайтесь, какую разницу Вы видите между двумя действиями соединёнными "и заодно" 🙂

Как раз в данном случае, действительно самое важное стоит-то в конце, но это действие было выполнено как вторичное.
Т.е. "пошел помыть руки, а заодно и глянул на себя в зеркало..."
Где-то так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago
На начальном уровне желательно, чтобы изучение таких вопросов не отвлекало от изучения более основополагающих моментов...

Спасибо! Я бы и не отвлекался, но в таблице пар переходных-непереходных глаголов, http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/ti_list.html , мне встретились именно устаревшие формы почему-то.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Расскажите о разнице в значениях и употреблении 開く(アク) и 開く(ヒラク), 閉める и 閉じる.

Ответить
Bismark
9 years ago

Мне тоже интересен этот вопрос. 🙂
Кроме того, можете объяснить в каких случаях употребляется 振る, а в каких 振るう?
Дело в том что, я пользуюсь словарём Яркси, и там 振るう дан как 振う, и тогда получается что у 振る и 振う форма прошедшего времени одинаково пишется 振った, и непонятно кокой глагол был употреблем. Или они оба взаимозаменяемы?
Вот например 彼女は首を振った здесь какой глагол? и какой глагол в предложении 彼女は手を振った?
Может быть я неправильно примеры привел, но вроде бы именно такие мне часто у Мураками встречались.
Можете объяснить это?
Да, и существует ли разница в употреблении глаголов 拭う и 拭く?

Ответить
Mitamura
9 years ago
Расскажите о разнице в значениях и употреблении 開く(アク) и 開く(ヒラク), 閉める и 閉じる.

Об 開ける и 開くздесьнаписано проще всего. По поводу 閉じる и 閉める сложнее, т.к. они могут использоваться в идиоматических выражениях по разному. Но обычно 開ける ⇔ 閉める , 開く ⇔ 閉じる。

Ответить
Mitamura
9 years ago
Мне тоже интересен этот вопрос. 🙂
Кроме того, можете объяснить в каких случаях употребляется 振る, а в каких 振るう?
Дело в том что, я пользуюсь словарём Яркси, и там 振るう дан как 振う, и тогда получается что у 振る и 振う форма прошедшего времени одинаково пишется 振った, и непонятно кокой глагол был употреблем. Или они оба взаимозаменяемы?
Вот например 彼女は首を振った здесь какой глагол? и какой глагол в предложении 彼女は手を振った?
Может быть я неправильно примеры привел, но вроде бы именно такие мне часто у Мураками встречались.
Можете объяснить это?

Если Вы читаете Мураками, то надеюсь, что сможете осилитьэтот кусок .

Да, и существует ли разница в употреблении глаголов 拭う и 拭く?

К сожалению простого объяснения в сети не нашел, поэтому отвечу...
fuku - вытирать пыль, грязь и т.п. полностью по всей поверхности объекта
nuguu - очистить, обтереть некоторую часть поверхности от грязи, пыли, пота и т.п.

Поэтому
窓を拭く
а
口元をハンカチで拭う
Где-то так...

Ответить
Bismark
9 years ago

Большое спасибо! Всё понял 🙂

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago
Об 開ける и 開く здесь написано проще всего. По поводу 閉じる и 閉める сложнее, т.к. они могут использоваться в идиоматических выражениях по разному. Но обычно 開ける ⇔ 閉める , 開く ⇔ 閉じる。

Я правильно понял, что 開ける там читается あける, а 開く - ひらく, или всё наоборот? А то в словарях приводятся как возможные все четыре варианта чтения и окуриганы: 開く - あく, ひらく 開ける - あける, ひらける Пожалуйста, уточните! И спасибо за ссылку!

Ответить
Mitamura
9 years ago
Я правильно понял, что 開ける там читается あける, а 開く - ひらく, или всё наоборот?

Поняли все правильно.

А то в словарях приводятся как возможные все четыре варианта чтения и окуриганы:
開く - あく, ひらく
開ける - あける, ひらける
Пожалуйста, уточните!

Суть в том, что главное понять какие глаголы переходные, а какие их непереходные эквиваленты . Обычно правила все описываются относительно переходных глаголов.
開ける[あける] ⇔ 開く[あく]
開く[ひらく] ⇔ 開ける[ひらける]
Где-то так...

Ответить