Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Bismark
9 years ago
Посмотрите все-таки конструкцию V-るだけV-て... 
Пример : 彼は言うだけ言って、ろくに働いていない。 Он только и делает, что говорит, но совсем не работает.

Т.е. эта конструкция синонимична конструкции ているばかり?

Смысл представленного Bismark-ом фрагмента фразы можно было перевести даже только по этой конструкции, но если Вас это не удовлетворит, то приведу оригинальный текст из 21-го урока 🙂 (См. например здесь)

А Вы случайно не встречали такой же учебник только уровня 上級 в электронном виде?
Я на торренте нашел только техт бук без аудио и без ворк бука 🙂

Ответить
Mitamura
9 years ago
Т.е. эта конструкция синонимична конструкции ているばかり?

Да, эти конструкции похожи, но не взаимозаменяемы!

А Вы случайно не встречали такой же учебник только уровня 上級 в электронном виде?
Я на торренте нашел только техт бук без аудио и без ворк бука 🙂

Нет, не видел...

Ответить
Kawakami
9 years ago

Здравствуйте! Задам странный вопрос. Моему знакомому встретилось слово victory на катакане, первый слог был написан как ウ с нигори. Так бывает? Или опечатка?

Ответить
Mitamura
9 years ago
Здравствуйте! Задам странный вопрос. Моему знакомому встретилось слово victory на катакане, первый слог был написан как ウ с нигори. Так бывает? Или опечатка?

Это не опечатка, а действительно дополнительный знак катаканы. (См."Дополнительные знаки каны для передачи отсутствующих в годзюоне звуков")

Ответить
Kawakami
9 years ago

Большое спасибо! Значит victory правильно будет ヴィクトリ、а я раньше думала ウィクトリ・ Единственно верный вариант первый?

Ответить
Mitamura
9 years ago
Большое спасибо! Значит victory правильно будет ヴィクトリ、а я раньше думала ウィクトリ・ Единственно верный вариант первый?

В японском языке обычно нет единственно верных вариантов 🙂
Обычно используется первый вариант(см. напримерсюда) или попробуйте сами прогуглить вопрос...

Ответить
-Eleanor-
9 years ago

Здравствуйте!
Недавно начала учить японский по учебнику Нечаевой, в пятом уроке рассказывается про ассимиляцию (на пример):
"К" изменяется на "Г" (в начале второго компонента слова в положении между гласными), дается пример: ДЭ + КУТИ --> ДЭГУТИ. Т.е. хираганой будет написано ДЭКУТИ, а имея ввиду ассимиляцию произносить надо будет ДЭГУТИ? И далее в упражнении на произношение (обращая внимание на ассимиляцию) даются, к примеру, первые три слова: МАДОГУТИ, КАДЗАН, КОДЗУЦУМИ. Так написано хираганой. А как же "нужно" произносить?

Ответить
Mitamura
9 years ago
Здравствуйте!
Недавно начала учить японский по учебнику Нечаевой, в пятом уроке рассказывается про ассимиляцию (на пример):
"К" изменяется на "Г" (в начале второго компонента слова в положении между гласными), дается пример: ДЭ + КУТИ —> ДЭГУТИ. Т.е. хираганой будет написано ДЭКУТИ, а имея ввиду ассимиляцию произносить надо будет ДЭГУТИ? И далее в упражнении на произношение (обращая внимание на ассимиляцию) даются, к примеру, первые три слова: МАДОГУТИ, КАДЗАН, КОДЗУЦУМИ. Так написано хираганой. А как же "нужно" произносить?

Судя по вопросу, для начала Вам стоит посмотреть еще раз, что такое хирагана вообще, для чего она была создана и как связана с произношением, а также какие знаки включает. (Например, хотя бы вВикипедии.) Потом стоит посмотреть японские диакритические знаки или по-японски дакутен(нигори) и хандакутен(мару).(Например, хотьздесь.)
Где-то так...

Ответить
-Eleanor-
9 years ago

А причем здесь это? Я имела ввиду, зачем нужно знать и учить ассимиляцию, если основосложные слова естественно будут записаны с учетом ассимиляции? В упражнении уже написано МАДОГУТИ (т.е. я так понимаю соединение МАДО + КУТИ).

Ответить
Mitamura
9 years ago
А причем здесь это? Я имела ввиду, зачем нужно знать и учить ассимиляцию, если основосложные слова естественно будут записаны с учетом ассимиляции? В упражнении уже написано МАДОГУТИ (т.е. я так понимаю соединение МАДО + КУТИ).

При том, что если все записано каной (которая собственно и служит для предоставления информации о способе произношения), то действительно никаких сомнений о способе прочтения нет...
Сложнее, когда все записано иероглифами (кандзи), например те же 出口(дегути), 窓口(мадогути) и т.п... А вот тут-то и нужно вспоминать правила ассимиляции! Поэтому в предыдущем посте и было предложение прочесть информацию о том, что "не хираганой единой жива японская письменность..."

Ответить
-Eleanor-
9 years ago

Спасибо) Теперь понятна важность ассимиляции 🙂

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Ещё, в хирагане ассимиляцию и вообще озвончение обозначают только по современным правилам, а в старых текстах знаки озвончения были столь же необязательны, как у нас точки над "ё". Иногда можно встретить слова в таком написании, и не надо удивляться, что они "написаны неправильно". Ещё бывает, когда ゃゅょっ пишут большого размера. Впрочем, всё это довольно редко.

Ответить
Ленивый Кочевник
9 years ago

У меня сложилось ощущение что у ассимиляции особо четких правил нет, скорее каждый случай по отдельности стоит запоминать.

Ответить
Mitamura
9 years ago
У меня сложилось ощущение что у ассимиляции особо четких правил нет, скорее каждый случай по отдельности стоит запоминать.

И это правда...
Как и обычно, отдельную проблему составляют географические названия и фамилии! Например, если на юге такие фамилии как 山崎、中里 и т.п. читаются как и привычно по ассимиляции Yamazaki, Nakazato, то на севере они читаются Yamasaki, Nakasato... При этом с Хоккайдо из-за получившейся смеси из переселенцев с юга и запада вообще интересная ситуация возникает. Одновременно могут встречаться как варианты с ассимилицией звуков, так и без ассимиляции в практически соседних районах...
Но конечно же с чего-то нужно начинать, поэтому для начала стоит изучить базовые правила ассимиляции... 🙂

Ответить
Bismark
9 years ago

Здравствуйте.
Появилось несколько вопросов. Помогите, пожалуйста.

1) Первый вопрос насчет さすが(に)
В словаре я нашел что оно переводится как 1) Как и следовало бы ожидать, в самомо деле 2) -НО даже такой, -НИ даже.
Теперь конкретные примеры.
早朝の空気は、さすがに冷たい。 Здесь さすがに переводится как "даже" или "как и следовало ожидать"?

三年間勉強しただけあって、彼は、さすがに日本語が上手だ。 Как перевести правильно? "Именно потому что он учил 3 года, он так хорошо владеет японским" или как-то по-другому?

難しくて、さすがの先生もわからなかった。 "Сложно, даже такой учитель не понял" Правильно я здесь перевел?
Самые большие сомнения у меня на счет первого примера, там мне не совсем понятно, во втором и третьем я почти уверен что понял, но все-таки решил уточнить.

2)Я уже задавал вопрос про どちらにしても. Теперь вопрос, что значит それにしても? Конечно, понимаю что глупо спрашивать такое, но если не сложно можете разъяснить? Вот пример есть
ああ、やっぱりたばこはおいしいですね。
本当においしそうですね。それにしても、一日に三十本は、多すぎますよ。
По отдельности то я понимаю что значит СОРЭ, суф. НИ, форма на ТЭМО, но не могу подобрать адекватный перевод.

Ответить
Mitamura
9 years ago
1) Первый вопрос насчет さすが(に)
В словаре я нашел что оно переводится как 1) Как и следовало бы ожидать, в самомо деле 2) -НО даже такой, -НИ даже.
Теперь конкретные примеры.
早朝の空気は、さすがに冷たい。 Здесь さすがに переводится как "даже" или "как и следовало ожидать"?

三年間勉強しただけあって、彼は、さすがに日本語が上手だ。 Как перевести правильно? "Именно потому что он учил 3 года, он так хорошо владеет японским" или как-то по-другому?

難しくて、さすがの先生もわからなかった。 "Сложно, даже такой учитель не понял" Правильно я здесь перевел?
Самые большие сомнения у меня на счет первого примера, там мне не совсем понятно, во втором и третьем я почти уверен что понял, но все-таки решил уточнить.

На мой взгляд, смысл примеров Вы перевели верно, включая и предложение 1.

1.早朝の空気は、さすがに冷たい。 "Как и следовало ожидать, ранним утром воздух холодный."
2. 三年間勉強しただけあって、彼は、さすがに日本語が上手だ。 "3 года занятий не прошли даром, как и ожидалось, он хорошо владеет японским языком."
(Тут стоит обратить внимание, что ~だけあって и ~さすが(に) хотя и могут использоваться по отдельности, часто используются вместе).
3. 難しくて、さすがの先生もわからなかった。 "Настолько сложно, что даже такой учитель(как он) не смог разобраться."

Ответить
Mitamura
9 years ago
2)Я уже задавал вопрос про どちらにしても. Теперь вопрос, что значит それにしても? Конечно, понимаю что глупо спрашивать такое, но если не сложно можете разъяснить? Вот пример есть
ああ、やっぱりたばこはおいしいですね。
本当においしそうですね。それにしても、一日に三十本は、多すぎますよ。
По отдельности то я понимаю что значит СОРЭ, суф. НИ, форма на ТЭМО, но не могу подобрать адекватный перевод.

Вопрос не глупый! Просто стоит еще раз вернуться к началу и вспомнить, что такое どちら、こちら、そちら!
Тогда станет понятно, что そちらにしても "несмотря на то, (что связано с собеседником и его высказываниями)", а どちらにしても "несмотря на то, (что связано с тем, что думает сам говорящий и его собеседник)" , поэтому и переводится в "обоих случаях, в любом случае". Также есть еще и
いずれにしても "в любом случае"(опять же по аналогии с предыдущим).
Ну и перевод Вашей фразы становится понятен.
ああ、やっぱりたばこはおいしいですね。 "Все-таки запах табака приятен!"
本当においしそうですね。それにしても、一日に三十本は、多すぎますよ。 "Да, похоже действительно приятен! Однако (несмотря на это) , выкуривать 30 сигарет в день - это многовато!"
Кажется так...

Ответить
Bismark
9 years ago

Большое спасибо 🙂

Ответить
Kawakami
9 years ago

Здравствуйте! Я в Струговой читала, что 早い употребляется только в роли сказуемого и не может быть определением. Я для себя поняла, что можно сказать УТРО РАННЕЕ, а РАННЕЕ УТРО нельзя. Я что-то неправильно уяснила?

Ответить
Mitamura
9 years ago
... Я для себя поняла, что можно сказать УТРО РАННЕЕ, а РАННЕЕ УТРО нельзя. Я что-то неправильно уяснила?

Все зависит от того, что за контекст и что Вы хотите сказать. Посмотрите, например, название даннойпродукции.
Кажется так...

Ответить
Kawakami
9 years ago

Спасибо. Видимо, очередной ляпсус в учебнике).

Подскажите еще, пожалуйста, есть ли различие в употреблении конструкции возможности совершения действий: ことが出来る и 4 основы глагола.

れい:日本語が話すことが出来ます。Я могу говорить на японском.
   日本語が話せます。Я могу говорить на японском.

Ответить
Mitamura
9 years ago
Спасибо. Видимо, очередной ляпсус в учебнике).

Подскажите еще, пожалуйста, есть ли различие в употреблении конструкции возможности совершения действий: ことが出来る и 4 основы глагола.

れい:日本語が話すことが出来ます。Я могу говорить на японском.
   日本語が話せます。Я могу говорить на японском.

Смысловых различий между формами нет.
Другое дело, что 4-ю основу можно достаточно удобно использовать и внутри сложных предложений, не увеличивая длину предложения. А форма - "кото-га дэкиру" требует усложнение конструкции предложения, и для устного общения (особенно в просторечной разговорной форме) ее использование в середине сложного предложения не очень популярно, т.к. требует от слушателя большего внимания...
Но опять-таки все зависит от контекста...
例:今日は映画を見に行けてよかった。 Я рад , что сегодня мне удалось пойти в кино.
(Обычное выражение собственных ощущений.)
今日は映画を見に行くことができ、よかったです。 Я рад , что сегодня мне удалось пойти в кино. (Более помпезное сообщение кому-то старшему о проведенном времени)
Где-то так...

Ответить
Kawakami
9 years ago

Большое спасибо. Очень понятно 😁!

Ответить
Bismark
9 years ago

Здравствуйте.

Возник небольшой вопросик.

Что означает и какие чувства передаёт конструкция (する)ことないじゃないか?
Вот пару примеров, можете на них объяснить?
1) またその話。私は嫌だっていったでしょう、もう。
  怒ることないじゃないか。せっかく親切いってるのに。
2) これ、ちょっとヶーキには見えないね。パンだよ、これ。
  笑うことないじゃない。一生懸命本の通りに作ったんだから。

Ответить
Mitamura
9 years ago
Что означает и какие чувства передаёт конструкция (する)ことないじゃないか?

Тут обычно сбивает с толку внешнее двойное отрицание, хотя реально отрицание одно.
На самом деле, данная констукция соответствует более знакомой
V-ることないじゃない(か)= V-ることないでしょう,
выражает ответную досаду на действие или высказывание собеседника и означает
"зря ты сделал(а) действие, выраженное глаголом V; (например как в примерах, нечего злиться (пример 1), почему ты смеёшься(нечего смеяться) и т.п.)"
Кстати, на Ваших примерах видно, что か добавляется в мужской речи, а в женской его нет.
Где-то так...

Ответить