Написать комментарий...
Frod
9 years ago

Ну и как бы такие переводы вообще-то стоят денег...

Ответить
Tres Mat
9 years ago
Ну и как бы такие переводы вообще-то стоят денег...

Да уже обошлись своими силами, так что более оно не актуально. 😉

Ответить
Tres Mat
9 years ago
Pi-mik-kwr!
Здесь есть отдельная ветка, связанная с переводами, зачем нужно сюда это было совать-то?!
Да, для Вас справка хотя отдельностоящий иероглиф 皆 читается как minna,
сочетании 皆様 читается как minasama.
(Даже меняя ники, Вы никак не избавитесь от этой ошибки, что делает Ваши телодвижения заметными на любом из форумов, включая Ваш собственный и тот с которого Вы ушли 😉)

ну поучите меня еще! минна и мина - это равноправные варианты.

Ответить
v_andal
9 years ago
ну поучите меня еще! минна и мина - это равноправные варианты.

В общем-то речь шла о том, что 皆様 читается только в одном варианте. Я проверил несколько словарей, но ни в одном из них не было чтения "минна-сама". Вот ссылка на один из словарей http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E7%9A%86%E6%A7%98/m0u/

Ответить
Tres Mat
9 years ago
В общем-то речь шла о том, что 皆様 читается только в одном варианте. Я проверил несколько словарей, но ни в одном из них не было чтения "минна-сама". Вот ссылка на один из словарей http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E7%9A%86%E6%A7%98/m0u/

по запросу минна сама в гугле результатов примерно 160 000 000
по запросу мина сама - 72 400 000
сами японцы говорят минна сама.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Как выразить смысл "один шаг, одна ступень до (некоторого события), быть в одном шаге до (некоторого события)"?
Более конкретно, можно взять "один ход (手) до (победы, поражения)".
Какое счётное слово использовать, какой синтаксис?
一手, 一歩, 一発, что-то ещё?
_の一○, _に一○, _へ一○, _まで一○, 一○_, как-то иначе?

(Хотел просто взять 一向聴 из маджонга, и подставить 当たり из го, но так просто явно не работает :-) )

Ответить
Mitamura
9 years ago
Как выразить смысл "один шаг, одна ступень до (некоторого события), быть в одном шаге до (некоторого события)"?
Более конкретно, можно взять "один ход (手) до (победы, поражения)".
Какое счётное слово использовать, какой синтаксис?
一手, 一歩, 一発, что-то ещё?
_の一○, _に一○, _へ一○, _まで一○, 一○_, как-то иначе?

(Хотел просто взять 一向聴 из маджонга, и подставить 当たり из го, но так просто явно не работает :-) )

Обычно используются 一歩[いっぽ] , 一足[ひとあし], 一息[ひといき]...
Грамматика как раз практически та, что Вы попробовали описать!
Например, Вашу фразу можно перевести как-то так : 勝利までの一歩 "один шаг до победы".
Сам специалистом по го, сёги и маджонгу (маджану по яп.) не являюсь, но несмотря на то, что ход в игре - это 手[て] , в повседневном японском языке 一手[ひとて] описывает обычно всю партию(игру в сёги, го и т.п.)...
Например, 今晩一手をやるか "Давай сегодня сыграем партейку!"
Где-то так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

И снова спасибо! までの - интересно, надо будет запомнить...
Итого, получается 当たりまでの一歩.
一足 и 一息, как мне показалось, больше подходят для фигурального выражения "небольшого усилия", чем для точного количественного подсчёта шагов. Вряд ли от них можно продолжить ряд типа 二歩, 三歩...
Ммм, а какие-нибудь другие послелоги, например, 前, 前に, 以前, 以前に, могли бы подойти? Хотя 当たり前 значит совсем другое...

Ответить
tokyoLife
9 years ago

勝利(前/まで)のもう一頑張り
勝利(前/まで)のもう一歩
勝利(前/まで)のもう一努力
勝利(前/まで)のもう一息
勝利(前/まで)のもう一発

勝ちまで後一息
一息先の勝利
(辛いなか、)一歩一歩前進先の勝利

とか

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Спасибо и вам!

Но речь идёт именно о подсчёте ходов, так что 一頑張り, 一努力 - это всё не совсем о том. Ладно, вариант 一歩 вы тоже упомянули, видимо, он здесь единственный правильный. (Хотя, вы добавили 一発, это тоже интересно, но не знаю, применяется ли это счётное слово для невзрывных действий...)

Варианты _までの一歩, _前の一歩, _まで後一歩, 一歩先の_ меня все интересуют, но я не могу разобраться, какие оттенки смысла они передают.

Может, можно сказать 当たりの前の一歩, чтобы не получалось 当たり前? (Я всё-таки веду речь об 当たり, а не о 勝利.) Или вообще подобное омонимичное совпадение - не нечто страшное, и для японского языка нормально?

Ответить
tokyoLife
9 years ago

あたり までの最後の一歩
последний шаг до, уже виден финиш.

あたり 前の一歩(ничего страшного касательно омонима - в речи важна интонация, в тексте - контекст.)
пред_выигрышный шаг

あたり まで後一歩
было много попыток, но остался именной последний

一歩先の あたり
ещё бы шаг и выигрыш(, но...)

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

И ещё раз спасибо!

Дело в том, что 当たり - состояние, когда группа камней может быть снята через ход. Соответственно, "за шаг до アタリ" - это группа может быть снята через два хода, и так далее. Но поскольку на доске го находится несколько групп, противник может не делать этого "добивающего" хода или ходов, и поэтому группа может находиться в состоянии "アタリ" или "за шаг до アタリ" довольно долго, как будто под занесённым мечом. Видимо, поэтому мне лучше всего подходит アタリ前の一歩, 二歩, ... - остальные варианты слишком чётко указывают на непрекращающееся движение к финишу. 一歩先のアタリ - на неудачу в достижении アタリ, тоже не то.

Спасибо всем отвечавшим!

Ответить
tokyoLife
9 years ago

Кто-то сказал => контент - это наше ВВП.
Касательно шагов до АТАРИ в ГО, то возможно для меня, одинаково нормально звучало бы следующее:

1)一(二・三)歩前のアタリ <=это формально

2)一つ(二つ・三つ)前のアタリ <=это формально + обычно

также, 発 вполне подходит к ГО:

3)一(二・三)発前のアタリ <=это (чуть меньше чем)обычно + вульгарно.

4)一(二・三)石前のアタリ <=вполне формально
5)一(二・三)玉前のアタリ <=вполне формально
5)一(二・三)個前のアタリ <=вполне формально

主語は「アタリ」だったらば、「何々のアタリ」という構造がよいかも知れませんね。

主語は「アタリ」じゃなく、「いくつ前?」だったらば、「一(二・三)歩先のアタリ」という構造がよいでしょう。

要は、どのような時、誰を相手に、何が言いたいのかによって、言い方は変わって来るでしょうね。(<=当たり前のことですが。)

Касательно омонимичного совпадения, то как мне кажется, в ГО обычно используется катакана 「アタリ」.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Ох, надо было сразу всё выложить, а не темнить и не пытаться думать самостоятельно :-)

1)一(二・三)歩前のアタリ <=это формально

2)一つ(二つ・三つ)前のアタリ <=это формально + обычно

Всё-таки вам такая конструкция 「何々のアタリ」 кажется нормальной, похоже. Спасибо!

4)一(二・三)石前のアタリ <=вполне формально

Не уверен. Может быть воспринято, как камень, добавляемый к окружённой (и обречённой) группе, что неправильно. Должен быть именно камень, отнимающий ダメ у окружённой группы.

5)一(二・三)個前のアタリ <=вполне формально

Интересно. Но то же сомнение, что выше про 一(二・三)石.

5)一(二・三)玉前のアタリ <=вполне формально

Разве камни так в го называют?

Касательно омонимичного совпадения, то как мне кажется, в ГО обычно используется катакана 「アタリ」.

По крайней мере, я так понимаю, мне логично, и я вправе её использовать, чтобы указать, что подразумевается термин.

Ещё можно так поступить: взять сторону другого игрока, и термин не 当たり, а 当て. Если я смотрю, насколько опасна для меня обречённая, но не взятая, группа, насколько она может быть 味, я на неё смотрю не со стороны 当たり, а со стороны 当て.

Ответить
tokyoLife
9 years ago

なるほどです。
こちはあまり囲碁のことはわからないもので、お役に立てなくてすみません。
でも、すごいですね、よく、囲碁に興味をもたれてますね。

Ответить
Bismark
9 years ago

Здравствуйте!

Есть пара вопросов, помогите, пожалуйста 🙂

1)Что значит というのも?

2)Что значит конструкция 何の~もない? Она случайно не синонимична конструкции 何らの~もない? Переводиться как "никакой, никак", правильно?

Ответить
Mitamura
9 years ago
1)Что значит というのも?

Данное выражение имеет несколько отличные значения в зависимости от расположения в предложении
1) N+というのも - подчеркивание какого-то факта(явления) N среди многих подобных ("Что касается ... N")
2) S1 + というのも、S2 - описание причины (S2) ("дело в том, что S2", "Это потому, что S2")

Дальше уже нужно смотреть по контексту...

2)Что значит конструкция 何の~もない? Она случайно не синонимична конструкции 何らの~もない? Переводиться как "никакой, никак", правильно?

Заметили Вы абсолютно верный момент! Но вывод более простой, "何の~もない" - это разговорная форма конструкции "何らの~もない", соответственно и переводится она аналогично, подчеркивание, что"никакой", "никак"! 🙂
Где-то так...

Ответить
Bismark
9 years ago

Большое спасибо!

Перешел на 17-й урок, появилось пару вопросов по тексту, объясните, пожалуйста.

1)「何型か聞いてもいい?」
「A型」
「やっぱりね、思った通りだね」
人の性格をA・B・O・ABの四つのタイプに分けて判断しようとする、例の血液型の話である。
Так здесь разговор о типах характера или о группах крови? Что такое A・B・O・AB? Группы крови?

2)Что означает より перед словом?
Например здесь 私が初対面の人にまで血液型を尋ねるのは、そうすることが相手をよりよく知る近道になると思うからである。

Ответить
itaka
9 years ago
1)「何型か聞いてもいい?」
「A型」
「やっぱりね、思った通りだね」
人の性格をA・B・O・ABの四つのタイプに分けて判断しようとする、例の血液型の話である。
Так здесь разговор о типах характера или о группах крови? Что такое A・B・O・AB? Группы крови?

Здесь разговор о том, что каждой группе крови соответствует определенный характер человека (условно, конечно). Как у нас некоторые помешаны на гороскопах, так и японцы - на группе крови. Если вы читали профайлы японских актеров, например, то всегда после роста-веса указана группа крови.
О - соответствует нашей 1-й группе, А - второй, В - третьей, АВ - четвертой.
По тексту:
- Можно узнать, какая у вас группа крови?
- А (группа).

2)Что означает より перед словом?
Например здесь 私が初対面の人にまで血液型を尋ねるのは、そうすることが相手をよりよく知る近道になると思うからである。

В данном случае это より означает "более чем" (лучше узнать - сравнительная степень), в данном случае это все равно что もっと.
Суть предложения (целиком): Конечно, я принимаю во внимание , что все отличаются друг от друга, и нужно судить о людях, только длительно с ними пообщавшись, но я интересуюсь группой крови даже тех людей, кого вижу впервые, это ( в моем понимании) является самой короткой дорогой к тому, чтобы узнать собеседника.
Примерно так.

Ответить
Bismark
9 years ago

itaka-san, Большое спасибо! 🙂

А скажите, Вы занимались по ChuuKyuu kara manabu nihongo? Насколько он поднимет уровень моего японского если его пройти как следует до конца?

Ответить
itaka
9 years ago
А скажите, Вы занимались по ChuuKyuu kara manabu nihongo?

Да, в прошлом году...

Насколько он поднимет уровень моего японского если его пройти как следует до конца?

Честно сказать, не знаю. Но для 2-го кю его не хватит, это точно. Тексты там... С одной стороны - они чисто японские. С другой стороны - лексики там все-таки мало, иероглифов тем более. Надо параллельно еще что-нибудь штудировать.

Ответить
Mitamura
9 years ago
itaka-san, Большое спасибо! 🙂

А скажите, Вы занимались по ChuuKyuu kara manabu nihongo? Насколько он поднимет уровень моего японского если его пройти как следует до конца?

Смотрел учебник давно - в то время он мне очень понравился! Пересмотрел только что еще раз грамматику из него (См.здесь)
Учитывая то, что Вы уже проходили Головнина и Нечаеву, то для "знаний на 2-й кю" это точно должно быть вполне достаточно, тем более что лексика (включая тот же вопрос по группе крове) максимально приближена к японским реалиям...
Что же касается самой "сдачи экзамена на 2-й кю", то тут действительно нужна дополнительная практическая стратегия подготовки к экзамену, а именно выполнение практических упражнений таких как на 1) восприятие и понимание прочитанного текста, 2) структуры предложения (особенно для нового экзамена), когда нужно по словам собрать предложение; и классических на 3)выбор иероглифов или лексем по значению и звучанию, 4) выбор соответствующей грамматической формы, 5) слуховое восприятие. Но это уже технические вопросы подготовки к конкретному экзамену, и в обычном учебнике языка они как правило не охватываются! (Я уже раньше об этих различиях учебников и связях градаций 初・中・上級 и 5~1級 писал достаточно подробно)

Ответить
Bismark
9 years ago

itaka-san, Mitamura-san, Большое спасибо 🙂

Такой вопрос возник, как будет "Он работал электриком на заводе"? Именно интересует как передать на японский "электрикОМ". С помощью послеслога として или как-то по другому?
Т.е. может быть переведено как この人は工場で電気工として働きました или так неправильно и нужно как-то по другому?
Вот уж действительно чайниковый вопрос 😆

Ответить
Mitamura
9 years ago
Такой вопрос возник, как будет "Он работал электриком на заводе"? Именно интересует как передать на японский "электрикОМ". С помощью послеслога として или как-то по другому?
Т.е. может быть переведено как この人は工場で電気工として働きました или так неправильно и нужно как-то по другому?
Вот уж действительно чайниковый вопрос 😆

この人は工場で電気工として働きました
Грамматическую конструкцию "в качестве; как" として Вы выбрали абсолютно верно!
Другое дело, что обычно электрик на заводе переводится как "電気技術者[でんきぎじゅつしゃ]" (специалист по электричеству) или "電気技師[でんきぎし]"(инженер-электрик)...
電気工[でんきこう], 電気工事人[でんきこうじにん]-это типа "дядя Ваня, электрик из ЖЭКа", который все наладит голыми руками... (Ну да это не столь важно...)

Ответить
Bismark
9 years ago

Большое спасибо!

Ответить