Написать комментарий...
Mitamura
9 years ago
Нет, точно не оно, гласная другая, и тянется (в いや[だ] гласная краткая, восклицание заканчивается резко). Кроме того, один и тот же человек (персонаж) может произносить и то, и другое, то есть явно различает эти фразы.

Получается, никто не знает... жаль.

Как уже писал выше - вариантов разных выражений много, без контекста трудно сказать, что действительно Вы имели в виду...

По варианту Mitamura вопрос: разве 祈る употребляется таким образом в обращении к людям (а не к 神)?

Употребляется и очень часто в пожеланиях, оформляемых формами вежливой речи! (Вы сейчас опять будете нервничать по поводу "!"? 🙂 )
Кстати, если уже обращать внимание на содержание перевода, то полезно запомнить, что у людей даты определяются возрастом ~歳(才), а для клубов , организаций и т.п. важна годовщина со дня образования ~周年!

Где-то так...

Ответить
Mitamura
9 years ago
И ещё, Mitamura-san, вы обратили внимание, что нужна не устная поздравительная фраза, а надпись на плакате? Разве в этом случае не другие правила? Менее многословно (в том числе за счёт кейго), больше канго и кандзи... Вплоть до того, что пожелания успехов и процветания в письменном виде вообще существуют в виде стандартных формул, которые пишут на разных талисманах.

To fir-tree!
Извините, пока писал ответ, просмотрел, что Вы добавили еще один вопрос... 🙂
Могу сказать, что я предложил лишь один из множества вариантов, поэтому как у Вас, так и у всех других участников форума есть возможность взять и предложить свой вариант перевода.

Я постарался оставить стиль соответствующий тому, что был написан в первоначальном варианте от Kawakami...
Кроме того, присутствие фразы "желаю успехов и т.п." приводит к использованию форм вежливой устной речью.
Без фразы "желаю..." есть еще как минимум 2 варианта чистых лозунгов: дружеский (с おめでとう)и помпезный (с 万歳)!

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago
Употребляется и очень часто в пожеланиях, оформляемых формами вежливой речи!

Спасибо, буду знать.

(Вы сейчас опять будете нервничать по поводу "!"? 🙂 )

Конечно, буду. Вы ведь так и не объяснили, какое значение в него вкладываете. Обычно люди при нормальном общении, не на повышенных тонах, не используют восклицание там, где вы его используете.

Кстати, если уже обращать внимание на содержание перевода, то полезно запомнить, что у людей даты определяются возрастом ~歳(才), а для клубов , организаций и т.п. важна годовщина со дня образования ~周年!

На это я обратил внимание.

Своего варианта я предложить не решусь, но вы плакатного стиля, кажется, так и не предложили?

Ответить
Mitamura
9 years ago
Конечно, буду. Вы ведь так и не объяснили, какое значение в него вкладываете. Обычно люди при нормальном общении, не на повышенных тонах, не используют восклицание там, где вы его используете.

Я использую восклицательный знак для выделения и подчеркивания значения приводимого утверждения. (Это аналогично курсиву, или добавлению фразы "Важно!")

Своего варианта я предложить не решусь, но вы плакатного стиля, кажется, так и не предложили?

Я уже привел даже 2 варианта, только в неявной форме 🙂

Без фразы "желаю..." есть еще как минимум 2 варианта чистых лозунгов: дружеский (с おめでとう)и помпезный (с 万歳)!

Замените おめでとうございます(в первом предложении моего перевода) на おめでとう! или 万歳!и Вы получите желаемые плакатные лозунги...

Кажется так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Спасибо и за те, и за другие пояснения! :-)

А お祝い не используется? Или канго с иероглифом 祝.

(Кстати, средства данного форума легко позволяют пользоваться и курсивом, и полужирным шрифтом, и подчёркиванием, и шрифтом увеличенного размера, как средствами выделения, и это будет понятней окружающим.)

Ответить
Kawakami
9 years ago

クラブの設立3周年記念おめでとうございます。益々のご活躍とご成功をお祈りいたします。
Огромное вам спасибо! Мой вариант примитивен по сравнению с вашим. Грубо говоря, дословный перевод такой:
С лехлетней годовщиной с основания клуба поздравляю. Желаю быть еще активнее (процветания) и успехов вам.

Не могли бы вы пояснить, как соединить 記念 (воспоминание, память о чем-ком-либо) с 3летней годовщиной по-русски O🙂?

Ответить
itaka
9 years ago

Всем доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, что означает слово もまず? Например, вот в этом предложении: 他方、東アシアは、何よりもまず中国の影響の増大にともない、強大な地政学的緊張の場が交差する地域だ。Это какой-то суффикс, указывающий на множественное число? Или это обобщение? Просто в словарях нашлось разъединственное предложение с ним: 当代第一流の画家と言えば何人もまず彼に指を屈する - "всякий укажет прежде всего на него, как на лучшего художника современности", а больше ничего не нашла...

Ответить
Mitamura
9 years ago
Всем доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, что означает слово もまず? Например, вот в этом предложении: 他方、東アシアは、何よりもまず中国の影響の増大にともない、強大な地政学的緊張の場が交差する地域だ。Это какой-то суффикс, указывающий на множественное число? Или это обобщение? Просто в словарях нашлось разъединственное предложение с ним: 当代第一流の画家と言えば何人もまず彼に指を屈する - "всякий укажет прежде всего на него, как на лучшего художника современности", а больше ничего не нашла...

Да тут нужно разделить 何よりも "чем что-либо другое", 先ず[まず] "прежде всего"
Просто "по сравнению со всем прежде всего повышается влияние Китая и ... (дальше по тексту)"...
Собственно аналогичная ситуация и с другим примером...
Надеюсь, что теперь стало понятно...

Ответить
itaka
9 years ago
Да тут нужно разделить 何よりも "чем что-либо другое", 先ず[まず] "прежде всего"

Да уж, про разделить не догадалась...
Спасибо большое!

Ответить
Bismark
9 years ago

Здравствуйте.
Появилось несолько вопросов. Помогите, пожалуйста 🙂

1)Со словами затруднение. В словарях перевод не нашел, но смысл впринципе понятен, но всё-таки хочеться уточнить.
腹時計 - перевода не нашел, первый иероглиф - это желудок, последние два это часы, так как перевети "часы желудка", желудочные часы"? 🙂
行き帰り(に)- не нашел перевода, как это переводиться?
パート - доля, часть, том, а как перевести パートに出る, パートの行き帰りに?
免税店 - 免税 - освобождение от налога, 店 - магазин, так как перевести 免税店? Что-то ничего на ум не приходит.

2) Что значит 時間に追われる? преследуемый временем?

3) まず、歩きながら「約束の時間まであと何分」と、・・・時計を見る, что здесь значит あと?

4) 時間と縁のない生活 - жизнь не связанная со временем?

5) Вопрос по поводу しまいに. В словаре нашел перевод - "в заключение, под конец"
Правильно ли я перевел こんな調子で仕事を続けていたら、ストレスでしまいには死んでしまう - Если продолжать работать в такой манере, в конце концов умрешь от стресса, правильно?

Ответить
Mitamura
9 years ago
1)Со словами затруднение. В словарях перевод не нашел, но смысл впринципе понятен, но всё-таки хочеться уточнить.
腹時計 - перевода не нашел, первый иероглиф - это желудок, последние два это часы, так как перевети "часы желудка", желудочные часы"? 🙂
行き帰り(に)- не нашел перевода, как это переводиться?
パート - доля, часть, том, а как перевести パートに出る, パートの行き帰りに?
免税店 - 免税 - освобождение от налога, 店 - магазин, так как перевести 免税店? Что-то ничего на ум не приходит.

腹時計 можно перевести по-русски как "внутренние часы" Возможно, что по контексту эти часы подсказывают автору когда нужно кушать... 🙂
パート=パートの仕事  part-time job Работа на неполный рабочий день.
パートに出る пойти на работу パートの行き帰りに поход и возвращение с работы
免税店 =tax-free shop магазин беспошлинных товаров.

2) Что значит 時間に追われる? преследуемый временем?

Да, так можно перевести.
Суть "быть в постоянной спешке"...

3) まず、歩きながら「約束の時間まであと何分」と、・・・時計を見る, что здесь значит あと?

後[あと] в данном случае имеет значение "остаток". Т.е., "сколько еще есть минут (сколько осталось времени) до договоренного срока"...

4) 時間と縁のない生活 - жизнь не связанная со временем?

Да, так можно перевести...

5) Вопрос по поводу しまいに. В словаре нашел перевод - "в заключение, под конец"
Правильно ли я перевел こんな調子で仕事を続けていたら、ストレスでしまいには死んでしまう - Если продолжать работать в такой манере, в конце концов умрешь от стресса, правильно?

Да, где-то так...

Ответить
Bismark
9 years ago

Благодарю Вас, Mitamura-san 🙂

И еще небольшой вопросик 今では переводится просто как "сейчас" или здесь есть какие-то аспекты?

Ответить
Mitamura
9 years ago
И еще небольшой вопросик 今では переводится просто как "сейчас" или здесь есть какие-то аспекты?

Трудно сказать без контекста, но в принципе подходит и "сейчас", и " в настоящее время"...

Ответить
Bismark
9 years ago

Понятно. Благодарю 🙂

Ответить
Tres Mat
9 years ago

Минна сама,
есть вот такая фраза:
漢の時朝見する者あり、今、使訳通ずる所三十國。
и что-то как-то у меня не очень получается понять о чем же говорится в первой ее части: "во времена [династии] Хань был человек, который смотрел за Кореей (?)" 🙄 и увязать первую часть со второй "а сейчас имеются более-менее регулярные сношения с тридцатью странами".

вот та же фраза на языке оригинала
漢時有朝見者今使譯所通三十國

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Многие японские слова отличаются только ударением. Если заниматься без преподавателя, разобраться в этих различиях бывает трудно.

Я хочу научиться различать по ударению глаголы 買う и 飼う(カウ). В словарной форме (настоящем времени) я, вроде, разобрался: 買う не несёт ударения (0 по Лаврентьеву), 飼う несёт на 1-й море (1 по Лаврентьеву). А как мне узнать, какие будут ударения в прошедшем времени и деепричастной форме на ‐て? В деепричастной форме глаголы встречаются в речи даже чаще, чем в словарной. Какие здесь можно запомнить простые правила на начальном уровне?

Ответить
Ленивый Кочевник
9 years ago
Минна сама,
есть вот такая фраза:
漢の時朝見する者あり、今、使訳通ずる所三十國。
и что-то как-то у меня не очень получается понять о чем же говорится в первой ее части: "во времена [династии] Хань был человек, который смотрел за Кореей (?)" 🙄 и увязать первую часть со второй "а сейчас имеются более-менее регулярные сношения с тридцатью странами".

вот та же фраза на языке оригинала
漢時有朝見者今使譯所通三十國

Непонятно что этот вопрос делает в теме "чайниковых вопросов". Здесь дается объяснение фразы: http://homepage1.nifty.com/o-mino/page459.html
Совсем вкратце "(уже) во времена династии Хан были люди получающие аудиенцию у императора, а сейчас (приезжают на поклон) посланцы (с переводчиками) от тридцати стран."

Ответить
Ленивый Кочевник
9 years ago
Многие японские слова отличаются только ударением. Если заниматься без преподавателя, разобраться в этих различиях бывает трудно.

Я хочу научиться различать по ударению глаголы 買う и 飼う(カウ). В словарной форме (настоящем времени) я, вроде, разобрался: 買う не несёт ударения (0 по Лаврентьеву), 飼う несёт на 1-й море (1 по Лаврентьеву). А как мне узнать, какие будут ударения в прошедшем времени и деепричастной форме на ‐て? В деепричастной форме глаголы встречаются в речи даже чаще, чем в словарной.

Конкретно в случае с глаголами 買う и 飼う, ударение для формы на ~た и ~て сохранится соответственно, то есть в одном случае без ударения, в другом на первой море.

Какие здесь можно запомнить простые правила на начальном уровне?

В двух словах объяснить сложно. Лучше почитайте специальную литературу на этот счет. Например, Introduction to Japanese Pronunciation. Theory and Practice. Там наиболее просто все объясняется. Можно также в интернете много всего найти, но чтобы понять большинство объяснений, надо предварительно хотя бы основы японской фонетики изучить.

Ответить
Tres Mat
9 years ago
Непонятно что этот вопрос делает в теме "чайниковых вопросов". Здесь дается объяснение фразы: http://homepage1.nifty.com/o-mino/page459.html
Совсем вкратце "(уже) во времена династии Хан были люди получающие аудиенцию у императора, а сейчас (приезжают на поклон) посланцы (с переводчиками) от тридцати стран."

О! Огромное-преогромное вам спасибо. 🙂

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Ленивый Кочевник
Спасибо за оба ответа! Литература у меня есть, и понять объяснения я могу, но иногда бывают "практические" правила и описания, с одной стороны упрощённые, с другой - пригодные при обучении и начальном знакомстве с предметом. Надеялся встретить здесь такой случай.

Ответить
Ленивый Кочевник
9 years ago

fir-tree,
есть следующая тенденция:
(1) для глаголов у которых в словарной форме есть ударение, оно будет приходится на третью от конца мору в формах 〜た、〜て、〜ば.
(2) для глаголов без ударения, его не будет в формах на 〜た、〜て, но оно будет появляться непосредственно перед 〜ば.
(3) для вежливой формы 〜ます, у любых глаголов тон будет падать после моры ま (то есть ~MA-su).

Простых правил нет. Есть сложные, из которых к тому же много исключений. Все это снижает их общую ценность для неспециалиста, и оставляет практически пригодным следующий вариант. Один раз прочитать какой-нибудь учебник на эту тему, попытаться осмыслить, но не стараться запоминать, а потом полагаться на слух и слуховую память.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Огромное спасибо! Замечательные рекомендации! Постараюсь им последовать. Вы меня не в первый раз выручаете, да так, что у меня слов нет.

Ответить
Bismark
9 years ago

Здравствуйте.
Возник вопрос.
Есть такой диалог
А: また負けたよ。もうだめだ、生きていられない・・・。
Б: サッカーの試合ぐらいでなんだよ。
Впринципе суть понятна, но можете дать перевод второго предложения? Что здесь значит ぐらい?

И еще вопрос.
В каких случаях употребляются формы на まして、ませば、ましたら、でして?
И существуют ли соединительные でございまして и でありまして?
В учебниках об этом еще не встречалось, но сами формы встречались нередко.

Ответить
Mitamura
9 years ago
Здравствуйте.
Возник вопрос.
Есть такой диалог
А: また負けたよ。もうだめだ、生きていられない・・・。
Б: サッカーの試合ぐらいでなんだよ。
Впринципе суть понятна, но можете дать перевод второго предложения? Что здесь значит ぐらい?

Ну для того, чтобы давать перевод второго предложения необходимо понимать смысл первого 🙂
Если А говорит, что "Опять проиграли. Это уже полный провал, я просто не могу так жить..."
То Б ему отвечать "Что за ерунду ты говоришь только (всего лишь) из-за (какого-то) футбольного матча!"
Как и раньше смысл くらい в предложении не изменился - "только, всего лишь" !
Между прочим, Вы подобный вопрос уже несколько раз задавали (правда с другими примерами)... 🙂

И еще вопрос.
В каких случаях употребляются формы на まして、ませば、ましたら、でして?
И существуют ли соединительные でございまして и でありまして?
В учебниках об этом еще не встречалось, но сами формы встречались нередко.

1) Ну тут я надеялся, что Вы и сами ответите на вопрос - это все те же соединительные формы ~て、~ば、~たら、~で, только используемые в "вежливой речи".
2) Конечно же есть и でございまして、и でありまして - различие в них опять-таки по степеням вежливости (для скромных форм).
3) Во-первых не так уж много учебников по вежливой речи... Обычные учебники ограничиваются простым описанием правил и таблицей вежливых глаголов...Связано это с тем, что в обычной беседе врядли Вам придется делать сослагательное наклонение или сложносочиненные предложения с использованием вежливых форм!
Тема, что Вы подняли, связана с подготовкой выступлений и докладов в вежливой речи...
Кстати, возможно, что эти формы у Вас на слуху именно после просмотров видеозаписей выступлений политиков или же стенограмм подобных докладов...

Где-то так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

В книге Алпатова "Категории вежливости в японском языке" говорится:
1) "адрессивные" формы (глаголы с -mas-, связки desu и сложные с -mas-) от неконечных форм употребляются, но только в сверхвежливой речи, в обычной вежливой речи в адрессивную форму ставится только конечный предикат (глагол, связка, прилагательное в форме -i desu). Это как общее правило.
2) существует ряд застывших этикетных формул, построенных по правилам вежливой речи, но употребляемых сегодня не в той ступени вежливости, как если бы они были образованы регулярно. Часто по своей структуре эти формулы весьма вежливые, но употребляются в ситуациях, подразумевающих простую вежливость или даже отсутствие вежливости. Такие формулы можно просто заучить как отдельные фразеологизмы. Например:
はじめまして
どういたしまして
и... всё, больше не знаю.

Про でございまして Алпатов пишет, что не встречается вообще. Про でありまして не упоминает отдельно, но упоминает про употребление в подчёркнуто-вежливой речи формы でして, и о том, что по степени вежливости であります равнозначно с です.

Ответить