Написать комментарий...
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Спасибо. Не ожидал, что так просто.

А зачем вы восклицательные знаки ставите?

Ответить
Bismark
9 years ago

Господа, спасибо всем за советы 🙂

Сегодня перешел на новый урок Chuukyuu Kara manabu. Возникло несколько вопросов.

В словаре к уроку дано слово ホッと(スル), в словаре я нашел только ほっとする - облегченно вздохнуть и ホット - горячий. Вот само предложение ここにくるとホッとするもんだから, как я понял здесь оно употребляется в значении "облегченно вздохнуть", да? Т.е. предложение можно перевести как "потому что, когда прихожу(приходит) сюда вздыхаю с облегчением" правильно?
Почему в этом слове первые два знака запианы катаканой, а последний хираганой?

И еще вопрос похожий. Что значит ポンと? Этого я не нашел в словаре. Употреблен в предложении
そんなときにポンと投げかけられた「生きがいは」という質問だったので、本当にとまどってしまった。 Что здесь значит ポンと投げかけられた?

Такое еще предложение でもあきらめなければしようがないか Как это перевести? "Но если не примириться ничего не поделаешь?"? Что-то смысл не совсем улавливаю.

В предложении 苦手な庭の手入れだって大変だ что такое だって? Это だ + って(в значении という) или уступительная だって? И какое значение оно здесь имеет?

И еще в словаре указана конструкция いかに ~か, дана в предложении ・・・山口さんの話を聞いていると、私の知識や経験がいかに少ないかがわかるんです。 Можете объяснить эту конструкцию?

Ответить
Mitamura
9 years ago

В порядке поступления номеров... 🙂

В словаре к уроку дано слово ホッと(スル), в словаре я нашел только ほっとする - облегченно вздохнуть и ホット - горячий. Вот само предложение ここにくるとホッとするもんだから, как я понял здесь оно употребляется в значении "облегченно вздохнуть", да? Т.е. предложение можно перевести как "потому что, когда прихожу(приходит) сюда вздыхаю с облегчением" правильно?
Почему в этом слове первые два знака запианы катаканой, а последний хираганой?

И еще вопрос похожий. Что значит ポンと? Этого я не нашел в словаре. Употреблен в предложении
そんなときにポンと投げかけられた「生きがいは」という質問だったので、本当にとまどってしまった。 Что здесь значит ポンと投げかけられた?

Для начала общие замечания :
1) Что существенно и очень хорошо! Вы абсолютно правильно поняли, что иホッ(とする), и ポン(とたたく/なげる)между собой связаны! А именно, оба они классифицируются в группузвукоподражательных выражений(擬態語[ぎたいご], есть еще и 擬音語[ぎおんご]/擬声語[ぎせいご]) и именно знание этих выражений отражает продвинутый уровень владения современным разговорным японским языком, с другой стороны изучение этих выражений составляет основную головную боль для изучающих...
2) В японском языке катакана используется не только для того, чтобы записывать слова иностранного происхождения 外来語[がいらいご] (включая географические названия и ФИО иностранцев). Также в текстекатакана используется как "курсив" для подчеркивания важности некоторого слова! Так вот, как правило (но не обязательно всегда) звукоподражательные выражения записываются именно катаканой для обращения внимания читателя на возникновения ситуации или состояния, отражаемых этими выражениями.

Теперь становится ясным, что в словаре Вы нашли правильный вариант ほっとする "облегченно вздохнуть". Дословно, это сказать "Ох!" с облегчением. В свете п.2) становится понятным, что этот "Ох!"("Фу-у") и записывается катаканой.
По поводу ぽん думаю, что теперь Вы и сами найдете в словаре значение "хлопок".
Что касается предложения
そんなときにポンと投げかけられた「生きがいは」という質問だったので、本当にとまどってしまった。
Из-за того, что в этот момент мнесовершенно внезапно был задан (брошен) вопрос "что такое смысл жизни", я действительно почувствовал замешательство (не знал что сказать).

Такое еще предложение でもあきらめなければしようがないか Как это перевести? "Но если не примириться ничего не поделаешь?"? Что-то смысл не совсем улавливаю.

Как всегда в принципе Вы перевели верно... Стоит только добавить, что
1) しようがないкроме привычного "ничего не поделаешь", постоянно записываемого в русских учебниках и словарях, имеет смысл "нет другого способа, нет другого выхода(другого варианта)"!
2) Двойное отрицание дает утвердительный смысл.
Варианты перевода могут варьироваться от "Похоже нет других вариантов кроме как отказаться от плана (идеи, задумки), не так ли?" до "Похоже придется отказаться от плана (идеи, задумки), не так ли?"

В предложении 苦手な庭の手入れだって大変だ что такое だって? Это だ + って(в значении という) или уступительная だって? И какое значение оно здесь имеет?

Здесь だって = だといったって/だといっても
По-моему раньше мы говорили, что в разговорной речи частица だって сама по себе выступает аналогом でも. Смысл ее будет "но, однако, также, даже; так как". (Аналогично для глаголов форма ~tatte аналог ~temo.)
Ну и перевод
苦手な庭の手入れだって大変だ "Это даже не просто то, что (для меня) уход за садом сложен, это действительно ужасно (тяжело)!"

И еще в словаре указана конструкция いかに ~か, дана в предложении ・・・山口さんの話を聞いていると、私の知識や経験がいかに少ないかがわかるんです。 Можете объяснить эту конструкцию?

Конструкция 「いかに/どれぐらい .... か」 может формироваться как с использованием 如何に[いかに], так и с использованием どれぐらい и соответственно имеет смысл "насколько ..."
Соответственно перевод,
山口さんの話を聞いていると、私の知識や経験がいかに少ないかがわかるんです。
Слушая рассказы г-на Ямагучи, мне становится понятнымнасколькомалы мои знания и опыт.

Где-то так...

Ответить
Bismark
9 years ago

Благодарю Вас за помощь 🙂 Теперь всё стало понятно.
Один только вопрос еще есть. В каких еще случаях используется катакана? Я не раз встречал слова, обозначающие животных, записанные катаканой. Эти слова имеют иероглифы, но вроде бы не входящие в список дзёё(непомню как правильно), понятно почему они не записываются иероглифами, но почему катаканой, а не хираганой? Например в том уроке который я прохожу сейчас карп записан как コイ.

Ответить
Mitamura
9 years ago
Один только вопрос еще есть. В каких еще случаях используется катакана? Я не раз встречал слова, обозначающие животных, записанные катаканой. Эти слова имеют иероглифы, но вроде бы не входящие в список дзёё(непомню как правильно), понятно почему они не записываются иероглифами, но почему катаканой, а не хираганой? Например в том уроке который я прохожу сейчас карп записан как コイ.

Вы как всегда правы, катакана используется для записи терминов (научных, медицинских, технических и т.п.), состоящих из сложных иероглифов, не входящих в список 常用漢字[じょうようかんじ]. Причина весьма прозаична, 1) это облегчает разбор текста при чтении 2) упрощает зачитку текста вслух. (Думаю, Вы и сами много раз сталкивались с проблемой, когда при прочтении текста необходимо разбираться является знак 「は」падежным окончанием или частью записи большого слова. Разреживание текста из знаков хираганы словами, записанными катаканой, позволяет избежать подобные ситуации.)

Кажется так...

Ответить
Bismark
9 years ago

Большое спасибо! 🙂

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Bismark
Всего возможных использований катаканы очень много, вы (и вам) перечислили только три-четыре основных, но есть и менее значимые. Для более полного ответа на ваш вопрос рекомендую Маевский "Графическая стилистика японского языка" и в некоторой степени Алпатов "Язык и общество".

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

А почему фамилия 小鳥遊 читается "Таканаси"?

Ответить
Bismark
9 years ago
Bismark
Всего возможных использований катаканы очень много, вы (и вам) перечислили только три-четыре основных, но есть и менее значимые. Для более полного ответа на ваш вопрос рекомендую Маевский "Графическая стилистика японского языка" и в некоторой степени Алпатов "Язык и общество".

Спасибо за совет, как раз есть книга Маевского, но как то еще не довелось почитать 🙂

Ответить
Mitamura
9 years ago
А почему фамилия 小鳥遊 читается "Таканаси"?

Вот Вамссылкана описание причины использования такого 当て字[あてじ].(Почувствовать "шутку юмора" по поводу истории возникновения такого чтения можно прочитав абзац 「概要」)
Вроде есть реальные люди с такой фамилией, но если разговор идет о 小鳥遊ヨミ[たかなしよみ] , героине мультфильма Black Rock Shooter, то как написано в ссылке, такая фамилия часто используется в фантастических рассказах...
(Я же встречал в реальной жизни людей с фамилией Таканаси, записываемой как 高梨...).
Где-то так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Нет, речь идёт о герое мультфильма WORKING!! 小鳥遊宗太(タカナシ・ソウタ) Takanashi Souta :-) Тоже вымышленный персонаж, хотя и не фантастический (フィクション - не обязательно фантастика, а любой литературный вымысел).
Обнаружил в словаре ещё три похожих написания этой фамилии: 鳥楽, 少女遊, 鳥遊里. Остальные все антропонимы и топонимы - "высокая груша" или небольшие отклонения на эту тему.

Замечательная фамилия, спасибо! Жаль, что в книгах типа Фроловой "Японский язык. Имена собственные" она не упомянута (хотя я там познакомился с не менее замечательной фамилией 四月一日(ワタヌキ) Watanuki). Жаль, что я не вспомнил слова 鷹(タカ), а то, может быть, и сам бы догадался :-)

Кстати, судьба этой фамилиии, даже как литературной выдумки, не столь коротка: она упоминается не только в современных мультфильмах (последних лет), но и в "Словаре чтений японских имён и фамилий" 1990 года, так что, видимо, фигурировала в уважаемой японской прозе достаточно давно и нередко.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

В каких случаях する применяется в смысле "носить"? Я пока это встретил только применительно к очкам и наручным часам.
И вообще, какими словами и в каких случаях передаётся смысл "носить, надевать"? Я пока встретил 着る(キル)、 履く(ハク)、 被る(カブル), но подозреваю, таких слов больше...

Ответить
Mitamura
9 years ago
В каких случаях する применяется в смысле "носить"? Я пока это встретил только применительно к очкам и наручным часам.
И вообще, какими словами и в каких случаях передаётся смысл "носить, надевать"? Я пока встретил 着る(キル)、 履く(ハク)、 被る(カブル), но подозреваю, таких слов больше...

1) По поводу "носить очки" , на мой взгляд, все-таки наиболее распространенным является выражение 眼鏡[めがね]をかける!
2) В случаях "носить украшения, часы и т.п." обычно используется глагол つける. Например, 時計・ピアス等をつける
При этом, одно из значений глагола する - это прикреплять к телу, и в этом смысле он может использоваться аналогично つける. Например, マスクをつける/する Носить маску
Где-то так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Спасибо. А какие этим всем глаголам соответствуют глаголы со смыслом "снимать"?

И что вы всё-таки имеете в виду, когда ставите восклицательный знак? Было бы неприятно узнать, что вы хотите накричать на того, кто задаёт вам вопрос.

Ответить
Mitamura
9 years ago
Спасибо. А какие этим всем глаголам соответствуют глаголы со смыслом "снимать"?

Смысл "снимать" для одежды передается глаголом 脱ぐ[ぬぐ], являющимся антонимом к 着る、履く、被る
Для つける、する антонимом является 外す[はずす].

И что вы всё-таки имеете в виду, когда ставите восклицательный знак? Было бы неприятно узнать, что вы хотите накричать на того, кто задаёт вам вопрос.

リラックスしてください 🙂
Кстати, для меня странно, как можно накричать на собеседника в фразе, использующей выражение "на мой взгляд"?! (Надеюсь, что следующим вопросом Вы не будете выяснять, что я имею в виду при использовании "?!")

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Для меня тоже странно, но другие варианты смысла восклицания сочетаются с фразой "на мой взгляд" не лучше. А что вы имеете в виду, вы не объясняете.

いつも спасибо за ответы.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Кстати.

Для меня остаются загадкой детские дразнилки: いぃ[だ] и ゆぅ[だ], воспроизвожу на слух приблизительно, в скобках - факультативная часть. В словарях такого не нашёл. Судя по だ, это какие-то осмысленные фразы со связкой, но ничего общего со словами い、 いい、 ゆ、 ゆう не находится.

Ответить
tata-chan
9 years ago

а где вы эти дразнилки нашли?

Ответить
Mitamura
9 years ago
Кстати.

Для меня остаются загадкой детские дразнилки: いぃ[だ] и ゆぅ[だ], воспроизвожу на слух приблизительно, в скобках - факультативная часть. В словарях такого не нашёл. Судя по だ, это какие-то осмысленные фразы со связкой, но ничего общего со словами い、 いい、 ゆ、 ゆう не находится.

Извините, но было бы проще понять Ваш вопрос, если бы Вы привели контекст... Пока я не очень понимаю, о каких выражениях конкретно идет речь... (Было бы неплохо получить звуковой файл или видео файл как вложение к посту)

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Я их видел (пардон) в аниме много раз в разных контекстах, конкретные случаи вряд ли смогу перечислить - точной информации не собирал.

Выглядит это как демонстрация превосходства и/или прекращения разговора (аналогично фразам "что, съел?", "вот так тебе!"), при этом могут показываться язык и оттягиваться нижнее веко. Употребляется дошкольниками, но иногда и подростками, как ребячливое поведение. Комментариями никогда не сопровождается, то есть всем зрителям понятно и знакомо.

Пока я разобрался, какие именно звуки в этом случае произносятся, по разным примерам, прошло много времени, в связи с чем я и не могу сослаться ни на что точно. Как я понял, применяется четыре варианта, с разными гласными, с だ и без だ, в одинаковом смысле. Ударение на первой части, гласная может тянуться долго, но не произносится кратко.

Если вам очень нужен точный пример... наверное, в となりのトトロ ("Мой сосед Тоторо") есть.

Ответить
tata-chan
9 years ago

с оттягиванием века скорее всего あかんべ(え)дразнить ,показывая язык или оттягивать нижнее веко
いい だ-заканчивай,прекращай

Ответить
Mitamura
9 years ago
с оттягиванием века скорее всего あかんべ(え)дразнить ,показывая язык или оттягивать нижнее веко
いい だ-заканчивай,прекращай

あかんべー или просто べー знаю; оттягивание нижнего века может еще объединяться с バ~カ~ или カバ...
Наверное все-таки "Прекрати, перестань!" いや~ или いやだ! (это от 嫌[いや] противно, надоело)

Ответить
Kawakami
9 years ago

Здравствуйте! Мне нужно сделать надпись на плакате. Скажите, пожалуйста, правильно ли я составила?
三才にお目でとございます。クラブにあたりと栄えを希います。
С трехлетием! Желаю клубу успехов и процветания!

Ответить
Mitamura
9 years ago
Здравствуйте! Мне нужно сделать надпись на плакате. Скажите, пожалуйста, правильно ли я составила?
三才にお目でとございます。クラブにあたりと栄えを希います。
С трехлетием! Желаю клубу успехов и процветания! 

Откровенно говоря, есть ошибки...
Ниже приведу просто свой вариант для сравнения...
クラブの設立3周年記念おめでとうございます。益々のご活躍とご成功をお祈りいたします。

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago
Наверное все-таки "Прекрати, перестань!" いや~ или いやだ! (это от 嫌[いや] противно, надоело)

Нет, точно не оно, гласная другая, и тянется (в いや[だ] гласная краткая, восклицание заканчивается резко). Кроме того, один и тот же человек (персонаж) может произносить и то, и другое, то есть явно различает эти фразы.

Получается, никто не знает... жаль.

По поводу клуба: а так вообще японцы поздравляют? У меня какое-то ощущение, что поздравления и пожелания в таком случае обращены не к "клубу" (абстрактному и неодушевлённому предмету), а к "всем членам клуба" (конкретным живым людям). Вот в варианте Mitamura это выдержано...

По варианту Mitamura вопрос: разве 祈る употребляется таким образом в обращении к людям (а не к ками)?

И ещё, Mitamura-san, вы обратили внимание, что нужна не устная поздравительная фраза, а надпись на плакате? Разве в этом случае не другие правила? Менее многословно (в том числе за счёт кейго), больше канго и кандзи... Вплоть до того, что пожелания успехов и процветания в письменном виде вообще существуют в виде стандартных формул, которые пишут на разных талисманах.

Ответить