Написать комментарий...
Mitamura
9 years ago
Большое спасибо!
Значит в разговорной речи лучше употреблять と同時に, да? а какая еще форма употребляется в разговорной речи? ТО СУГУ или как правильно? Вы вроде бы упоминали о ней, можете привести пример?

Повторюсь, если Вам не очень важны нюансы, что возникло чуть раньше, что чуть позже, то と同時に всегда можно употребить и потому вероятность его использования выше, чем для других форм! Это справедливо как для письменной так и для устной речи!
По поводу 直ぐ(に)... Если есть временные различия (т.е.возникновение последовательности) в выполнении действий, то может использоваться конструкция...(と)直ぐ(сразу же после ...) чтобы подчеркнуть порядок действий.
Например,
起きると直ぐ(に)顔を洗って、歯を磨く。 "Сразу после подъема мою лицо и чищу зубы..."

Кроме того, 直ぐ(に)может использоваться и в смысле "как только..., так сразу..."
何かありましたら、直ぐ(に)連絡してください。 "Просьбасразу же связаться в случае возникновения каких-либо проблем"

И в дополнение отмечу, что в письменной речи вместо 直ぐ(に) может использоваться его аналог 直ちに(ただちに) с тем же смыслом.

Ответить
Mitamura
9 years ago
И еще такой вопрос, что значит ТО ИИМАС ТО?
Например такой диалог
このさくらともお別れです
といいますと・・・。
来月国に帰ることになったんです。しばらくは日本に来られないでしょうね。
Как я понимаю здесь ТО ИИМАС ТО идет как вопрос.

В это диалоге, 「といいますと・・・。」 означает "Что Вы этим хотите сказать?"

Ответить
Bismark
9 years ago

Большое спасибо за помощь! Теперь всё стало понятно 🙂

Ответить
Bismark
9 years ago

Здравствуйте.
Теперь у меня действительно чайниковый вопрос 🙂
Как правильно сказать "здесь написано..."?
ここは・・・書いてあります。
ここに・・・書いてあります。
ここで・・・書いてあります。

Ответить
Mitamura
9 years ago
Здравствуйте.
Теперь у меня действительно чайниковый вопрос 🙂
Как правильно сказать "здесь написано..."?
ここは・・・書いてあります。
ここに・・・書いてあります。
ここで・・・書いてあります。

По порядку!
Во-первых, ここで・・・書いてあります。 это ошибка и реально использоваться не может
Поэтому остаются первых 2 варианта.
Что же касается "где (куда) написано" - поэтому стоит использовать "ここに・・・書いてあります。
"

Ответить
Bismark
9 years ago

Понял. Благодарю Вас 🙂

Ответить
Bismark
9 years ago

Здравствуйте!
Появилось еще пару чайниковых вопроса 🙂
1) Как будет правильно?
この本はあなたに面白いはずです。
この本はあなたのために面白いはずです。
この本はあなたにとって面白いはずです。

2) Опять вопрос про действие которое наступает сразу после другого действия.
У Головнина я встретил конструкцию У/РУ или ТА + КА ТО ОМОУ ТО, у Лаврентьева ТА + ТО ОМОУ ТО (и там и там это было упомянуто вскользь в коментариях)
Как правильно всё таки КА ТО ОМОУ ТО или ТО ОМОУ ТО или и так и так можно?
Чем отличается использование настоящего времени от прошедшего с этой формой?
Например как правильно?
家を出ると思うと雨が降り出した。
家を出たと思うと雨が降り出した。
Если оба правильны, то чем они отличаются? И как это более правильно перевести "Как только вышел из дому, сразу пошел дождь" или "Не успел выйти из дому, как пошел дождь"?
Как я понял эта форма аналагична формам с ЯИНАЯ и ТО ДО:ДЗИНИ, правильно?

Ответить
Mitamura
9 years ago
1) Как будет правильно?
この本はあなたに面白いはずです。
この本はあなたのために面白いはずです。
この本はあなたにとって面白いはずです。

Если без разбора полетов, то
×この本はあなたに面白いはずです。
×この本はあなたのために面白いはずです。
○この本はあなたにとって面白いはずです。

2) Опять вопрос про действие которое наступает сразу после другого действия.
У Головнина я встретил конструкцию У/РУ или ТА + КА ТО ОМОУ ТО, у Лаврентьева ТА + ТО ОМОУ ТО (и там и там это было упомянуто вскользь в коментариях)
Как правильно всё таки КА ТО ОМОУ ТО или ТО ОМОУ ТО или и так и так можно?

Не могу ответить категорично, но я знаю следующие формы
A-kattaか/ V-ruか/V-ta +とおもうと
и соответствующие вариации
V-ru/V-ta(か)とおもったら
V-ru/V-ta (か) と思えば

Чем отличается использование настоящего времени от прошедшего с этой формой?

Настоящее время обычно используется для описания повторяющейся ситуации, когда происходит событие, абсолютно противоположное результату.
変な天気だね。晴れるかと思うと、急に雨が降り出すし、雨が降るかとおもうと、いきなり晴れてくる・・・
Прошедшее время как раз описывает ситуацию возникновения двух противоположных событий одновременно.
友達は来たかと思ったら、すぐ帰っちゃった。

Например как правильно?

Оба примера под конструкцию, которую Вы хотите использовать не подходят, т.к. описываемая конструкция относится к описанию событий или действий 3-х(других) лиц, происходящих вокруг говорящего и вызвавших его удивление
×家を出ると思うと雨が降り出した。
×家を出たと思うと雨が降り出した。

И как это более правильно перевести "Как только вышел из дому, сразу пошел дождь" или "Не успел выйти из дому, как пошел дождь"?

家を出かけたところ、雨が降り出した。
家を出かけようとしたところ、雨がふりだした。

Как я понял эта форма аналагична формам с ЯИНАЯ и ТО ДО:ДЗИНИ, правильно?

С точностью, что здесь описываются противоположные явления, происходящие одновременно, а в ~や否や、~と同時に могут происходит любые явления или события одновременно!

Ответить
Bismark
9 years ago

Большое спасибо! Теперь всё стало понятно 🙂
Как я понял правильный ответ помечен кружочком?

И еще есть вопрос насчет числительных.
В каких ситуациях 4 читается как СИ, а в каких как ЁН, в каких 7 как СИТИ и как НАНА, и в каких 9 как КУ и как КЮ:?
Про месяцы я знаю. А вот про годы интересует. 4 вроде бы как ЁН, 7 как НАНА, а как 9 читается? Например как правильно 1999 - СЭН КУХЯКУ КУДЗЮ: КУ НЭН или СЭН КЮ:ХЯКУ КЮ:ДЗЮ: КЮ: НЭН?
И как правильно, как сейчас читают одна тысяча какой то там год? ИССЭН... или СЭН...? или оба варианта возможны? Например 1950 - ИССЭН КУХЯКУ ГОДЗЮ: НЭН или СЭН КУХЯКУ ГОДЗЮ: НЭН?

Ответить
Mitamura
9 years ago
Большое спасибо! Теперь всё стало понятно 🙂
Как я понял правильный ответ помечен кружочком?

Да именно так! 😉

И еще есть вопрос насчет числительных.
В каких ситуациях 4 читается как СИ, а в каких как ЁН, в каких 7 как СИТИ и как НАНА, и в каких 9 как КУ и как КЮ:?
Про месяцы я знаю. А вот про годы интересует. 4 вроде бы как ЁН, 7 как НАНА, а как 9 читается? Например как правильно 1999 - СЭН КУХЯКУ КУДЗЮ: КУ НЭН или СЭН КЮ:ХЯКУ КЮ:ДЗЮ: КЮ: НЭН?
И как правильно, как сейчас читают одна тысяча какой то там год? ИССЭН... или СЭН...? или оба варианта возможны? Например 1950 - ИССЭН КУХЯКУ ГОДЗЮ: НЭН или СЭН КУХЯКУ ГОДЗЮ: НЭН?

Мне неизвестны строгие правила чтения числительных... На письме-то это одно и тоже 🙂
Могу сказать, что для каждого из Ваших примеров у меня на слуху варианты, записанные Вами последними
1999 Sen kyu hyaku kyu ju kyu nen
1950 Sen kyu hyaku go ju nen

Ответить
Bismark
9 years ago

Большое спасибо! 🙂

Ответить
Bismark
9 years ago

Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с таким вопросом.
Как правильно перевести на японский предложение "Случилось то, что не могло случиться" используя форму на -ЭРУ?
あり得なかったことはあった。
なり得なかったことはなった。

Ответить
itaka
9 years ago

Я бы сказала это как 絶対に起こり得ないことが起こった。

Ответить
Mitamura
9 years ago
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с таким вопросом.
Как правильно перевести на японский предложение "Случилось то, что не могло случиться" используя форму на -ЭРУ?
あり得なかったことはあった。
なり得なかったことはなった。

Во-первых начнем с более простого 🙂 - использования は/が... А именно, что в утвердительных предложениях может использоваться конструкция "ことがある/あった", а в отрицательных "ことはない/なかった", а не наоборот!
Соответственно относительно перевода "Случилось то, что не могло случиться", например, можно привести сл. варианты
1. あり得ないことがあった。
2. ありえないことが起こった。
Или же вариант itak-и
3.

Я бы сказала это как 絶対に起こり得ないことが起こった。 

Кажется так...

Ответить
Bismark
9 years ago
Я бы сказала это как 絶対に起こり得ないことが起こった。 
Во-первых начнем с более простого 🙂 - использования は/が... А именно, что в утвердительных предложениях может использоваться конструкция "ことがある/あった", а в отрицательных "ことはない/なかった", а не наоборот!
Соответственно относительно перевода "Случилось то, что не могло случиться", например, можно привести сл. варианты
1. あり得ないことがあった。
2. ありえないことが起こった。
Или же вариант itak-и
3.
Кажется так...

Большое спасибо за помощь, теперь все понятно 🙂

Ответить
OdinO4ka
9 years ago

Хочу еще раз рассказать про проект asiastudy.ru Проект создаётся в помощь тем, кто изучается японский, корейский или китайский языки (может быть еще добавятся языки). На данный момент необходимы:
2 писателя на японский язык, 2 на корейский и 2 на китайский, один дизайнер и 1 верстальщик. Подробнее инфу скину при общении через почту ([email protected]) или скайп(OdinO4ka1986). Проект исключительно на добрых началах и поэтому хочется найти людей, которым это действительно интересно.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

В чём отличия otoshi mono и otoshita mono по смыслу и употреблению? Можно ли образовать otoshite mono и/или otosu mono, и что они тогда будут значить?

Ответить
Mitamura
9 years ago
В чём отличия otoshi mono и otoshita mono по смыслу и употреблению? Можно ли образовать otoshite mono и/или otosu mono, и что они тогда будут значить?

По смыслу отличие исключительно в нюансах.
落し物 - не просто случайно оброненная, но и потерянная/забытая вещь
落したもの- здесь больше ударение на то, что это упавшая, оброненная вещь

Можно ли образовать otoshite mono и/или otosu mono, и что они тогда будут значить?

otoshitemono - это некорректно созданное словосочетание(если нет никакого дополнительного контекста), т.к. здесь присутствует попытка использовать деепричастную форму в качестве определения перед существительным.

otosumono - осмысленное выражение в японском языке, которое может иметь одно из нижеследующих значений : "удаляемая вещь(например грязь); стряхиваемая вещь; выбрасываемая вещь".

Где-то так...

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Спасибо. Как раз эти нюансы и интересовали.

Ответить
Alia Rasal
9 years ago

Прошу прощения, если подобный вопрос уже задавали, к сожалению, у меня совсем нет времени перечитывать весь топик. Я совсем чайник в японском. Меня интересует то, когда на письме указывается, что две точки показывают длинный звук. Дело в том, что я заметила, что имя японского писателя О:э Кэндзабуро: почти везде в Интернете пишется, как Оэ Кэндзабуро (без точек). Соответственно, отсюда и вопрос: две точки ставятся только в транскрипции, а в остальном их всегда можно опускать? Или пропуск двух точек - это серьезная ошибка, и их надо указывать всегда.

То же самое и с Ито: Хиробуми, например. Его имя везде записывается просто как Ито Хиробуми.

Прошу прощения, может этот вопрос очень глупый, но я правда не знаю на него ответа, а помочь мне, кроме вас, некому.

Ответить
Mitamura
9 years ago
... Соответственно, отсюда и вопрос: две точки ставятся только в транскрипции, а в остальном их всегда можно опускать? Или пропуск двух точек - это серьезная ошибка, и их надо указывать всегда.
...

Вы в принципе уже сами ответили на свой вопрос, что знак ":" применяется в транскрипции и в обычном русском языке он не используется для указания удлинение гласного звука! Поэтому в зависимости от контекста в русском тексте его можно опускать...

Ответить
Ленивый Кочевник
9 years ago

В русском языке, в отличии от японского, удлинение гласного звука не имеет смыслоразличительной роли, поэтому и необходимости в специальном отображении долготы гласного нет.

Ответить
Alia Rasal
9 years ago

Большое спасибо за ваши ответы! Вы мне очень помогли.
Хорошо, буду писать без точек 🙂

PS Рада, что отвечая, мне никто не хамил, не грубил и не подкалывал. За это я вам очень признательна. Ведь обычно, задавая глупый вопрос с точки зрения знатоков, но вполне нормальный с моей позиции, я только на это и нарываюсь.

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Транскрипцию со всеми деталями принято использовать в учебниках и научной литературе по японскому языку. А в обычных случаях передачи японских имён и названий допускаются упрощения. Например, обычный русский читатель не знает, как читать двоеточие внутри слова, и от написания "О:э" просто впал бы в ступор. Так же, иногда заменяют "э" на "е", "ё" на "йо" (чтобы потеря точек над "ё" не привела к ошибочному чтению), придерживаются традиционных написаний (Токио вместо "То:кё:", Киото вместо "Кё:то", Иокогама вместо "Ёкохама").

Ответить
fir-tree (蝦夷松)
9 years ago

Где почитать про грамматику -方(カタ)?

Ответить