Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
fir-tree (蝦夷松)
10 years ago
мы же больше говорили про большие и серьезные бизнесы и корпорации.

Да🙄 Впервые от вас об этом слышу. В следующий раз не забывайте уточнять заранее, о чём вы говорите, пожалуйста.

Ответить
tokyoLife
10 years ago
Такой вопрос еще есть. Когда спрашивают совет или дают его могут употреблять форму на БА ИЙ, ТАРА ИЙ, вопрос, они чем-то отличаются?
Ну например на сколько отличаются друг от друга ДО: СИТАРА ИЙ ДЭС КА и ДО: СУРЭБА ИЙ ДЭС КА?

お疲れ様です。
しばらくの間はこの東半球(←ポルシャリエね)には何も書いてなかったりしていました。
上記の質問みて、久しぶりにコメントしようかなと思いました。

・したらいい(1)
・すればいい(2)

の違いですね。

(1)は大体の選択肢があって、その内「コレ!」とか「ソレ!」とか・・
ロシア語では:После того, как - то и результат!

(2)は元々選択肢がなく、これから何が考えられるかとか・・
ロシア語では:В случае, если - то вероятно.

じゃないかなと思いました。

例え、「角を曲がる」ということで言うと:

・この角を曲がったら
一旦曲がってしまうことなので、もうアクションが済んだことを前提に、後は結果をどうぞ
ロシア語では:После того, как повернёте.
・この角を曲がれば
曲がってもいいし、曲がらなくてもいいし、元々そち方面行かなくてもいいし、逆方面でもいいし。
ロシア語では:В случае, если повернёте.

って感じかな?

そして、肝心の質問に対しての回答は:

・どうしたらいいですか?
露語:Что надо сделать?
・どうすればいいですか?
露語:Что можно сделать?

かな?

当然、上記の回答は世界中唯一正しい答えではないですよ。
感じて思ったものだけを書きました。
恐れ入りました。

Ответить
Mitamura
10 years ago
お疲れ様です。
しばらくの間はこの東半球(←ポルシャリエね)には何も書いてなかったりしていました。
上記の質問みて、久しぶりにコメントしようかなと思いました。
当然、上記の回答は世界中唯一正しい答えではないですよ。
感じて思ったものだけを書きました。
恐れ入りました。

貴重なご意見、参考になりました。ありがとうございました。

Ответить
Ленивый Кочевник
10 years ago
・どうしたらいいですか?

露語:Что надобыло бысделать?

・どうすればいいですか?

露語:Что надо сделать?

Хороший ответ здесь: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1115354691

Ответить
Frod
10 years ago
Да🙄 Впервые от вас об этом слышу. В следующий раз не забывайте уточнять заранее, о чём вы говорите, пожалуйста.

да бог ты мой! какие серьезные переговоры, да еще и при галстуке, могут быть у владелецы бара или даже мелкой винодельни? 🙂😉))

Ответить
Mitamura
10 years ago
да бог ты мой! какие серьезные переговоры, да еще и при галстуке, могут быть у владелецы бара или даже мелкой винодельни? 🙂😉))

Я еще раз перечитал Вcю полемику, посмеялся конечно же, и понял, что при изучении иностранного языка очень ВАЖНО использовать "воображение"... (По-английски говорят "Use your imagination!", по-японски говорят "想像力を使いなさい")... 🙂
Когда Вы смотрите драму в которойпожилая женщина руководит фирмой по производству сакэ требуется воображение, чтобы почувствовать, что эта фирма могла принадлежать ее мужу и после его смерти перейти в ее руки; эту фирму мог держать ее отец из поколения в поколение и как единственная наследница фирма перешла в ее руки как наследство, а ее муж по старой японской традиции женившись на ней переходит на фамилию жены для продолжения ее рода...
В своем посту Frod писал о молодых девушках на современных фирмах среднего и крупного бизнеса, а сейчас идет разговор о пожилой хозяйке традиционной японской фирмы обычно мелкого,ну возможно(воспользуемся воображением) среднего бизнеса.Естественно, что в ее возрасте быть президентом фирмы не мудрено! (Я не пишу об 女社長 в области косметологии и пр. тут и без меня могут все это другие товарищи написать)
Да,а вот теперь еще раз о вежливости уже в японском бизнесе!
Если президенту мелкой фирмы "Ройся-Копайся" вдруг (воспользуемся воображением) придется встречаться с руководством Sony , Toyota, Panasonic, то все члены Совета Директоров будут кланяться с милыми лицами и говорить どうぞ、どうぞ. И это не обязательно потому, что какие-то детали производит только эта мелкая фирма и других поставщиков нет, или эта мелкая фирма владеет патентом, без которого производство будет терпеть огромные убытки..., а потому что президент даже самой мелкой фирмы стоит по уровню всегда ВЫШЕ, чем начальник отдела самой крупной фирмы!Потому что в Японии так заведено ПРЕЗИДЕНТ(社長) - это ПРЕЗИДЕНТ(社長)!

Ответить
Frod
10 years ago

Нет, ну в отношениях клиент-заказчик, то естественно все будут друг другу кланяться и расшаркиваться. Тут без спору!

Я все-таки имел в виду, когда идет какое-то заседание внутри фирмы все-таки.

У женщин тоже есть свой простой разговорный язык, который они используются между собой или начальство может снисходительно обратиться к подчененному, особенно если это действительно пожилая женщина, а подчиненный какой-нить молодой парнишка, только вчера пришедший на фирму.

Смысл в другом, а именно в том, что женская речь, даже разговорная все равно гораздо мягче и отчасти вежливее, чем мужская.

Ответить
Mitamura
10 years ago
Смысл в другом, а именно в том, что женская речь, даже разговорная все равно гораздо мягче и отчасти вежливее, чем мужская.

Офтоп :
Что у женщины должно быть мягче, а у мужчины должно быть тверже, это касается не только японского языка, это даже к биологии ближе. 😉

Но естественно, что японская женская речь она звучит мягко, если это не ситуация когда начальница-самодура пытается чморить подчиненного (такое сейчас тоже есть , называется 逆セクハラ) или же жена мужа раздалбывает...

Ответить
Frod
10 years ago
Но естественно, что японская женская речь она звучит мягко, если это не ситуация когда начальница-самодура пытается чморить подчиненного (такое сейчас тоже есть , называется 逆セクハラ) или же жена мужа раздалбывает...

ну хз. на меня когда мои бывшие японки ругались (даже бывало кидались чем-нить или ударить пытались), то все равно как-то у них более менее поприятнее язык и не такой грубый, чем когда мужик ругается.

Ответить
tokyoLife
10 years ago
・どうしたらいいですか?
露語:Что надо было бы сделать?

それは、「 ・どうしたらよかったのですか?」の場合じゃないでしょうか。

Хороший ответ здесь: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1115354691

因みに、いただいたリンク先にはそこそこよく書いてありますね。

Ответить
v_andal
10 years ago
それは、「 ・どうしたらよかったのですか?」の場合じゃないでしょうか。

Сложный вопрос. Частица "бы" делает фразу неоднозначной. Без нее действие однозначно относится к прошедшему времени. С ней, этот вопрос может относиться к будущему времени 😩

Ответить
Ленивый Кочевник
10 years ago
Сложный вопрос. Частица "бы" делает фразу неоднозначной. Без нее действие однозначно относится к прошедшему времени. С ней, этот вопрос может относиться к будущему времени 😩

Да! Именно это и подразумевается. たら - это по сути "если стало бы так" - условное прошедшее время. Когда речь идет о будущем времени, то подразумевается некая гипотетическая ситуация, в которой то что стоит перед たら уже как бы находится в прошедшем времени.

Ответить
Bismark
10 years ago
お疲れ様です。
しばらくの間はこの東半球(←ポルシャリエね)には何も書いてなかったりしていました。
上記の質問みて、久しぶりにコメントしようかなと思いました。

・したらいい(1)
・すればいい(2)

の違いですね。

(1)は大体の選択肢があって、その内「コレ!」とか「ソレ!」とか・・
ロシア語では:После того, как - то и результат!

(2)は元々選択肢がなく、これから何が考えられるかとか・・
ロシア語では:В случае, если - то вероятно.

じゃないかなと思いました。

例え、「角を曲がる」ということで言うと:

・この角を曲がったら
 一旦曲がってしまうことなので、もうアクションが済んだことを前提に、後は結果をどうぞ
ロシア語では:После того, как повернёте.
・この角を曲がれば
 曲がってもいいし、曲がらなくてもいいし、元々そち方面行かなくてもいいし、逆方面でもいいし。
ロシア語では:В случае, если повернёте.

って感じかな?

そして、肝心の質問に対しての回答は:

・どうしたらいいですか?
露語:Что надо сделать?
・どうすればいいですか?
露語:Что можно сделать?

かな?

当然、上記の回答は世界中唯一正しい答えではないですよ。
感じて思ったものだけを書きました。
恐れ入りました。

どうもありがとうございました。  🙂

Ответить
Bismark
10 years ago

Есть такой вопрос по ЦУМОРИ после прошедшего времени.
Читал у Головнина, там сказано что ЦУМОРИ после глаголов на ТА/ДА, ТЭ ИРУ, прилагательных на Й и существительных + НО значита "считать что данное явление имеет место быть", но реально я столкнулся с ним сегодня в Chuukyuu kara manabu.
Вопрос в том правильно ли я понял следующие предложения
特別料金は五百円だから、コーヒーを一杯飲んだつもりで、特急に乗った。Т.к. плата 500 йен, считая что выпью чашку кофе сел в экспресс, правильно?
正しいつもりだったが、間違えてしまった。 Считал что прав, но оказалось что ошибся. Правильно?

И еще такой вопрос, в Нечаевой прочитал что сказуемые могут соединяться с помощью формы на БА, например
あの人は日本語も習えば、英語も習っています。
Такой вопрос, где и в каких случаях япотребляется эта форма? Можете поподробнее рассказать про это, а то там было упомянуто это вскользь?

Ответить
Mitamura
10 years ago
Есть такой вопрос по ЦУМОРИ после прошедшего времени.
Читал у Головнина, там сказано что ЦУМОРИ после глаголов на ТА/ДА, ТЭ ИРУ, прилагательных на Й и существительных + НО значита "считать что данное явление имеет место быть", но реально я столкнулся с ним сегодня в Chuukyuu kara manabu.
Вопрос в том правильно ли я понял следующие предложения
特別料金は五百円だから、コーヒーを一杯飲んだつもりで、特急に乗った。Т.к. плата 500 йен, считая что выпью чашку кофе сел в экспресс, правильно?
正しいつもりだったが、間違えてしまった。 Считал что прав, но оказалось что ошибся. Правильно?

Еще раз вернемся к значению слова 「積り」 "Предположение;намерение; расчет; ожидание; замысел"
Соответственно.
特別料金は五百円だから、コーヒーを一杯飲んだつもりで、特急に乗った。
"Потому что специальная плата (в экспрессе) составляет 500 йен, сел на экспресс, рассчитывая что это обойдется ему столько же, сколько попить кофе."

正しいつもりだったが、間違えてしまった。 "Рассчет был верен, но совершил ошибку".

V-te iru / V-ta/ A-i/ A-katta / N+no つもり выражает намерение, рассчет, цель

君は何のつもりですか Что ты задумал?

И еще такой вопрос, в Нечаевой прочитал что сказуемые могут соединяться с помощью формы на БА, например
あの人は日本語も習えば、英語も習っています。
Такой вопрос, где и в каких случаях япотребляется эта форма? Можете поподробнее рассказать про это, а то там было упомянуто это вскользь?

Сейчас под рукой учебника Нечаевой нет, поэтому точно не отвечу по содержанию учебника.
Между тем, и я , и другие участники форума успешно Вам уже выше ответили по поводу использования формы ~ば в условном наклонении ("если так поступить,то ").
В Вашем примере
あの人は日本語も習えば、英語も習っています。 Он если и японский учит, то одновременно изучает и английский.
Возможно это связано с тем, что изучается 外来語 カタカナイングリッシュ。

Аналогичный пример.
あの人は一を見れば、十も分かる。 "Он если посмотрит на часть(деталь), то сразу понимает все целиком". ("Посмотрит на "1" и видит все, что идет до "10")

Кажется так 🙂

Ответить
itaka
10 years ago
Есть такой вопрос по ЦУМОРИ после прошедшего времени.
Читал у Головнина, там сказано что ЦУМОРИ после глаголов на ТА/ДА, ТЭ ИРУ, прилагательных на Й и существительных + НО значита "считать что данное явление имеет место быть", но реально я столкнулся с ним сегодня в Chuukyuu kara manabu.
Вопрос в том правильно ли я понял следующие предложения
特別料金は五百円だから、コーヒーを一杯飲んだつもりで、特急に乗った。Т.к. плата 500 йен, считая что выпью чашку кофе сел в экспресс, правильно?
正しいつもりだったが、間違えてしまった。 Считал что прав, но оказалось что ошибся. Правильно?

特別料金は五百円だから、コーヒーを一杯飲んだつもりで、特急に乗った。 - "... как-будто выпил чашку кофе...". Вы читайте текст, который в этом же учебнике на предыдущей странице , там человек рассуждает, что ему несколько дороговато ехать на этой электричке, но в тот день было так жарко, что он не мог это вынести - добираться обычной электричкой. А потом он едет в экспрессе с мыслью: "а что, если бы я выпил чашечку кофе на эту сумму".
Вообще, 3-я основа глагола + つもり - это будет долгосрочное намерение, а
глагол в прошедшем времени + つもり - это "выдавать желаемое за действительное".
Например, из этих же упражнений (Chuukyuu kara manabu): 自分では大人になったつもりだったが、いたずらをしちゃった。 - Я-то думал, что веду себя солидно, а всего лишь нашалил...

Ответить
itaka
10 years ago
И еще такой вопрос, в Нечаевой прочитал что сказуемые могут соединяться с помощью формы на БА, например
あの人は日本語も習えば、英語も習っています。
Такой вопрос, где и в каких случаях япотребляется эта форма? Можете поподробнее рассказать про это, а то там было упомянуто это вскользь?

Это письменный вариант употребления.

Ответить
Bismark
10 years ago

Mitamura-san, itaka-san, большое спасибо! 🙂

Насчет конструкции с БА, там имелось ввиду не условно-временное соединение, а соединение однородных сказуемых, при этом подлежищие имеют суффикс МО, вот об этом больше хотелось узнать.

Ответить
Mitamura
10 years ago
Насчет конструкции с БА, там имелось ввиду не условно-временное соединение, а соединение однородных сказуемых, при этом подлежищие имеют суффикс МО, вот об этом больше хотелось узнать.

Извините, теперь понял, что имелось в виду.
Ситуация разбивается на 2 варианта.
1) Когда приводится два противоположных явления или предмета, чтобы показать возможность существования большого числа вариантов.
日本人は、海の好きな人もいれば、山の好きな人もいる。 "Среди японцев есть и те, кто любят море, и те, кто любят горы."
人生は、うまく行く時もあれば、うまく行かないときもある。 "В жизни бывают как белые, так и черные полосы".

В общем случае правило звучит
N1もあれば/いれば、・・・N2もある/いる
V1こともあれば、V2こともある

2) Когда приводится два подобных явления или предмета, чтобы подчеркнуть ситуацию одновременного возникновения ситуации или осуществления действия.
...も V1-ば、...も V2
Например, Ваш пример,
あの人は日本語えば、英語習っています。 Он (если) и японский учит, (то) одновременно изучает и английский.
При этом, эту конструкцию обычно можно заменить более наглядной
...も V1し、...も V2
Т.е. Ваш пример можно заменить сл. образом.
あの人は日本語習っているし、英語も習っている。

Не могу сказать как itaka, что это используется исключительно в письменной речи. Но вариант 2) по сравнению 1) видел в жизни намного реже... Но это опять-таки мои личные наблюдения.

Кажется так...

Ответить
Bismark
10 years ago

Ясно. Большое спасибо!

Ответить
Bismark
10 years ago

Сегодня столкнулся с формой と同時に. Как я понимаю она употребляется также как и ЯИНАЯ и ГАХАЯЙКА, да? и в том же значении? Есть ли у неё какие-нибудь особенности употребления?

И еще вопрос.
Есть предложение
人間くらい外見に影響されるものはないだろう。
Что здесь значит КУРАЙ? И как вообще перевести это предложение?

Ответить
Mitamura
10 years ago
Сегодня столкнулся с формой と同時に. Как я понимаю она употребляется также как и ЯИНАЯ и ГАХАЯЙКА, да? и в том же значении? Есть ли у неё какие-нибудь особенности употребления?

Эта форма употребляется даже чаще, чем ~や否や и ~が速いか, потому как если не останавливаться на нюансах (что произошло чуть быстрее), то в принципе обе формы можно заменить と同時に (одновременно).
Трудно сказать о каких-то специфических особенностях ее употребления... На мой взгляд она даже более наглядна, чем обе вышеприведенные формы...

Ответить
Bismark
10 years ago

Большое спасибо!
Значит в разговорной речи лучше употреблять と同時に, да? а какая еще форма употребляется в разговорной речи? ТО СУГУ или как правильно? Вы вроде бы упоминали о ней, можете привести пример?

И еще такой вопрос, что значит ТО ИИМАС ТО?
Например такой диалог
このさくらともお別れです
といいますと・・・。
来月国に帰ることになったんです。しばらくは日本に来られないでしょうね。
Как я понимаю здесь ТО ИИМАС ТО идет как вопрос.

Ответить
tokyoLife
10 years ago
И еще вопрос.
Есть предложение
人間くらい外見に影響されるものはないだろう。
Что здесь значит КУРАЙ? И как вообще перевести это предложение?

Здесь, синонимом [くらい] может быть [ほど].

露訳:Наверное нет никого, кто бы вёлся на внешний вид больше чем человек.

Здесь "вёлся" - как находиться под впечатлением, или оказываться под влиянием.

И еще такой вопрос, что значит ТО ИИМАС ТО?
Например такой диалог
このさくらともお別れです
といいますと・・・。
来月国に帰ることになったんです。しばらくは日本に来られないでしょうね。
Как я понимаю здесь ТО ИИМАС ТО идет как вопрос.

Да, как вопрос, типа:
「といいますと・・・。」⇒「ということは何のことでしょうか。」

アバウトの露訳:[Тем самым, вы хотите сказать что ...?]

Ответить
Bismark
10 years ago

Большое спасибо! 🙂

Ответить