Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
daisul
a year ago

А ведь первыми достигли Японских берегов именно португальцы с испанцами? И стали наводить культурно-торговые мосты. Учить язык и создавать первые словари. Может, аригато так и проникло в их лексикон ))

Ответить
Pasha838
a year ago
в каком-то смысле им близко русское "обрыгалово" (если произносить его с выражением сытой удовлетворённости) - типа спасибо, так накормили-напоили, что аж дальше некуда)).

В русском языке нет такого слова 😆

Ответить
Pasha838
a year ago
А ведь первыми достигли Японских берегов именно португальцы с испанцами? И стали наводить культурно-торговые мосты. Учить язык и создавать первые словари. Может, аригато так и проникло в их лексикон ))

Нет, там оно другое, оно по ходу от глагола, только я не помню, обригар, что ли... Черт его знает. Кажется если дословно то "благодарен", а вовсе не "спасибо".

Ответить
Pasha838
a year ago
Ну Вы и притянули за уши! 😲 Даже если и есть какая-то связь между этими двумя словами, имхо, они таки значительно различаются по звучанию. 🙂

Ну хорошо, ладно, тогда давайте возьмем немецкое die Arbeit и японское заимствование アルベイト。Если убрать катакану, неопытный читающий может запутаться, причем тут глагол ару (быть находиться), и что еще за бейто такое 😆 И переведем Коко ва арубейто дэ (кусок какого-нить сложного предложения) не как здесь есть работа а как здесь находится наживка (если гугл транслиту, ибо мне лень идти к полке за словариком), и еще будем недоумевать, чего это ару перекочевало в середину предложения, типа а, наверное так надо, давайте все так будем писать 😆
Не ну а чо, фигли. "Перевели", и взяли на вооружение 😍

Я кстати как-то раз помнится переводил полностью текст с японского онлайн-транслитами, ей богу, и смех и грех получился 😍 Такой откровенной чуши я даже у шизофреников в сети и то не читал 😆

Ответить
daisul
a year ago
В русском языке нет такого слова 😆

как и понятия"Сандуновские бани" 😉

Ответить
Shenzhen Girl
a year ago

Паша, а вот еще интересный взгляд на Ваше меню 😆

Ответить
Pasha838
a year ago
как и понятия "Сандуновские бани" 😉

Ой всё, теперь каждое местечковое название будет возводиться в ранг общеупотребительных слов? С чего я вообще должен знать тот дурацкий район, в котором за всю жизнь был два раза, да и то не изучал его, а просто за системными телефонами ходил, а потом там и вовсе закрылась эта лавочка и соответственно мне там делать стало уж точно нечего. Бани я не люблю, и вообще не понимаю чего в них хорошего.

Ответить
Pasha838
a year ago
Паша, а вот еще интересный взгляд на Ваше меню 😆

Это не "моё" меню, я эту картинку увидел случайно на каком-то развлекательно-флудистическом ресурсе, кажется, пикабу.
Как бы там ни было разобрались, это по ходу полет фантазии автора кушаний, тупо написать колбаса с чесноком/хреном и т.п. было бы скучно, вот он и придумал. Бывает. У нас помню в городе продавались булочки, в простонародье их звали "Кирпич", хотя ни песка ни глины в них не было 😁 Такие шикарные булочки, в каждой дай бог грам 250 (без шуток) сахара, такая здоровенная, с батон размером, сахарный сироп затвердевший пополам с маком. и всё это еще сверху полито сахарной глазурью, и тесто еще такое, тяжелое, дрожжевое. Сожрать такую булочку даже я мог только одну. Все звали их "Кирпич", потому что они увесистые такие, из-за сахара, мака и твердого теста. К сожалению позже из заменили на какую-то ерунду, маленькую, глазурь какая-то дурацкая, не такая, с растительными жирами, и мака мало, и тесто не то, вообще фигня. А булочки "Кирпич" были просто сказка.
Думаю, переведи слово кирпич на китайский - и тоже была бы масса вопросов 😆 Хотя оригинальное название было вроде "Сдоба с маком", что ли... Я не помню, потому что все звали их именно "Кирпич". Мама отправит в магазин - иди купи пару батонов хлеба, черный, и штук шесть кирпичей, и всё сразу ясно, чо за кирпичи 😁
Эх... По ходу единственный способ снова поесть таких булочек - это заняться хлебопекарным делом самому.

Ответить
Shenzhen Girl
a year ago
Это не "моё" меню, я эту картинку увидел случайно на каком-то развлекательно-флудистическом ресурсе, кажется, пикабу.
Как бы там ни было разобрались, это по ходу полет фантазии автора кушаний, тупо написать колбаса с чесноком/хреном и т.п. было бы скучно, вот он и придумал. Бывает. У нас помню в городе продавались булочки, в простонародье их звали "Кирпич", хотя ни песка ни глины в них не было 😁 Такие шикарные булочки, в каждой дай бог грам 250 (без шуток) сахара, такая здоровенная, с батон размером, сахарный сироп затвердевший пополам с маком. и всё это еще сверху полито сахарной глазурью, и тесто еще такое, тяжелое, дрожжевое. Сожрать такую булочку даже я мог только одну. Все звали их "Кирпич", потому что они увесистые такие, из-за сахара, мака и твердого теста. К сожалению позже из заменили на какую-то ерунду, маленькую, глазурь какая-то дурацкая, не такая, с растительными жирами, и мака мало, и тесто не то, вообще фигня. А булочки "Кирпич" были просто сказка.
Думаю, переведи слово кирпич на китайский - и тоже была бы масса вопросов 😆 Хотя оригинальное название было вроде "Сдоба с маком", что ли... Я не помню, потому что все звали их именно "Кирпич". Мама отправит в магазин - иди купи пару батонов хлеба, черный, и штук шесть кирпичей, и всё сразу ясно, чо за кирпичи 😁
Эх... По ходу единственный способ снова поесть таких булочек - это заняться хлебопекарным делом самому.

Да я поняла, что это не "Ваше" меню, ибо очень маловероятно, что Вы вдруг оказались где-то на Украине, чтобы покушать там китайской еды. 😆 Но вообще это меню, конечно, это такое жесткое украинское чабудо, похлеще китайского! Потому что мне тут нашептали, что даже на китайском там хрень написана, то есть, похоже на то, что на китайский тоже сначала делали перевод (непонятно только с какого языка) и переводчик там был такой же "хороший" как с русскоязычным вариантом. 😆

Ответить
Вл. Самошин
a year ago

Д о с л о в н о китайские фразы переведены на русский язык, в общем и целом, верно. Быть может, "хрень" в том смысле, что в Китае не существует б л ю д с такими названиями?

Ответить
Pasha838
a year ago
Да я поняла, что это не "Ваше" меню, ибо очень маловероятно, что Вы вдруг оказались где-то на Украине, чтобы покушать там китайской еды. 😆 Но вообще это меню, конечно, это такое жесткое украинское чабудо, похлеще китайского! Потому что мне тут нашептали, что даже на китайском там хрень написана, то есть, похоже на то, что на китайский тоже сначала делали перевод (непонятно только с какого языка) и переводчик там был такой же "хороший" как с русскоязычным вариантом. 😆

А, ну понятно. Это как помню я работал на пищевой фабрике и там шняга такая была - "Баклажаны по сеульски". Ничего особенного, вполне съедобная неплохая штука, рецепт - да фактически тот же, что мы дома консервируем баклажаны, НО: там они были посыпаны острой корейской приправой (обычно применяемой для рыбы). Ну и всё, баклажаны не просто баклажаны, а ишь-ты подишь-ты баклажаны по сеульски.

В Москве кстати тоже полно такой интересной еды, вполне даже вкусной, в "японских" ресторанчиках. Заходят туда какие-нить случайные японцы (туристы), жрут, и понять ничего не могут, говорят, мол, в японской кухне ничего такого нет 😆
Не ну а чо, как это делается - берутся продукты какие под руку попали, из них варганится нечто съедобное ну и раз ресторан с японским уклоном, то называем как-нить "иероглифами" и подаём 😆
Я даже удивляюсь, каким чудом банальный советский салатик "оливье" (советской, не французской рецептуры) не попал в список японских блюд, как не стал и там заодно подаваться, фигли 😆

Ответить
daisul
a year ago

Это есть везде. И в Гонконге я ела "борщ" в чифаньке, ничего так супчик был, они еще гордились им. Вот, мол, интернациональное у нас меню. Но ничего общего с настоящим борщом, который я сама еще неплохо могу сварить.

Ответить
Shenzhen Girl
a year ago
Д о с л о в н о китайские фразы переведены на русский язык, в общем и целом, верно. Быть может, "хрень" в том смысле, что в Китае не существует б л ю д с такими названиями?

Да, думаю, что как раз в этом и дело. Китаец тут один посмотрел и сказал, что он без понятия что это за блюда такие 😁

Ответить
Shenzhen Girl
a year ago
А, ну понятно. Это как помню я работал на пищевой фабрике и там шняга такая была - "Баклажаны по сеульски". Ничего особенного, вполне съедобная неплохая штука, рецепт - да фактически тот же, что мы дома консервируем баклажаны, НО: там они были посыпаны острой корейской приправой (обычно применяемой для рыбы). Ну и всё, баклажаны не просто баклажаны, а ишь-ты подишь-ты баклажаны по сеульски.

В Москве кстати тоже полно такой интересной еды, вполне даже вкусной, в "японских" ресторанчиках. Заходят туда какие-нить случайные японцы (туристы), жрут, и понять ничего не могут, говорят, мол, в японской кухне ничего такого нет 😆
Не ну а чо, как это делается - берутся продукты какие под руку попали, из них варганится нечто съедобное ну и раз ресторан с японским уклоном, то называем как-нить "иероглифами" и подаём 😆
Я даже удивляюсь, каким чудом банальный советский салатик "оливье" (советской, не французской рецептуры) не попал в список японских блюд, как не стал и там заодно подаваться, фигли 😆

Да это везде есть, и в основном потому что любая иностранная кухня так или иначе адаптируется под местные вкусы. Иначе же её мало кто будет употреблять 🙂
Кстати, не раз слышала от корейцев - и российских, и корейских - что так называемая "корейская моровка" тоже совсем не корейская 😉

Ответить
Shenzhen Girl
a year ago
Это есть везде. И в Гонконге я ела "борщ" в чифаньке, ничего так супчик был, они еще гордились им. Вот, мол, интернациональное у нас меню. Но ничего общего с настоящим борщом, который я сама еще неплохо могу сварить.

В Китае же тоже 羅宋湯 подают 🙂 Разница лишь в том, что он там гораздо острее.
А вообще у этого китайского «борща» же есть своя история: его в Китай (а потом уже и в ГК) привезли русские белоэмигранты. Китайцы скопировали их рецепт, но поскольку у них не принято было использовать в готовке свеклу, то они стали обходиться без нее. И борщ фактически превратился в обычный овощной суп, только острый.

Ответить
Pasha838
a year ago

Раз уж тут пофлудильная тема, то задам глупый вопрос. Помню при царе горохе мне попал в руки картридж для Денди, и там была (предположительно китайская) игра с фишками. Нечто вроде шахматной доски, но, кажется, с одним цветом клеток, круглые фишки - но абсолютно непонятно, как в это играть. Стояли двумя рядами друг напротив друга (но уж точно и не шашки). Однозначно могу сказать что это были и не сёги и не го. Никто не отгадает что за игра могла быть такая? Доска, круглые фишки вроде шашек.

Ответить
Nematahariya
a year ago
Раз уж тут пофлудильная тема, то задам глупый вопрос. Помню при царе горохе мне попал в руки картридж для Денди, и там была (предположительно китайская) игра с фишками. Нечто вроде шахматной доски, но, кажется, с одним цветом клеток, круглые фишки - но абсолютно непонятно, как в это играть. Стояли двумя рядами друг напротив друга (но уж точно и не шашки). Однозначно могу сказать что это были и не сёги и не го. Никто не отгадает что за игра могла быть такая? Доска, круглые фишки вроде шашек.

Такая доска? Шашки с иероглифами? Если да - это сянци (сёги).

Ответить
Pasha838
a year ago
Такая доска? Шашки с иероглифами? Если да - это сянци (сёги).

Да, точно. Только я забыл про иероглифы (это уж очень давно было, да я тогда и не знал никаких азиатских языков). Видимо, сянци, надо будет погуглить. Как я вижу, тут доска 8х9, а сёги 9х9. Ладно, разберемся 😁 Спасибо. Как я понимаю это чуть другая игра, от сёги отличается.

Ответить
Shenzhen Girl
a year ago

По виду похоже на китайские шашки.

Ответить
Pasha838
a year ago

Понятно, спасибо.
Другой вопрос. Мне чет невыносимо лень лезть в ключ 😆 , поэтому те, кто помнит - напишите что за иероглиф в начале поля "Девиз гильдии"

(играл в игрулю, был принят в гильдию где рулил какой-то японец, он поиграл-поиграл и свалил куда-то в туман, ну а гильдия мне осталась в наследство, я полез в опции, а там вот такой девиз у гильдии). Как я понял ка - это возможно га, プレイ это понятное дело play, а первый иероглиф какой? Скопировать я его из данного поля не могу, а лезть в ключ - мне сегодня лень, да и мелкий он какой-то, поди разгляди ))
Чо хоть данный деятель там написал-то?

Ответить
Укенг
a year ago

協力 - кё:рёку сотрудничество, взаимопомощь. Типа "согласованная игра" или в этом духе.

Ответить
Pasha838
a year ago
協力 - кё:рёку сотрудничество, взаимопомощь. Типа "согласованная игра" или в этом духе.

Понятно, спасибо. Тогда оставлю всё как есть, переписывать ничего не буду )

Ответить
Methuselah
a year ago

Люди, хелп! Уже всю голову сломал, не могу никак логически понять, как и почему так получается?! Допустим возьмём к примеру иероглиф 二 чтение которого по Он-у Ни, по Кун-у Фута (цу). Но в примерах применения данного иероглифа в сочетании с другими(впрочем как и y многих других иеролифов) имеются варианты чтения, которые никак не совпадают ни с Он-ым, ни с Кун-ым произношением! Я уже все мозги сломал, топчусь на месте, хочется найти логичного ответа, а он не находится, просто ужас! Очень, очень прошу помощи!!! Прикреплю скрин чтобы было понятно...

Ответить
Укенг
a year ago

Никакой четкой логики тут нет. Просто у многих иероглифов кроме онного и кунного чтения есть еще схожие с ними (или несхожие) варианты, которые надо просто тупо заучивать)).

Ответить
Pasha838
a year ago

Я конечно обленился донельзя (по нормальному надо бы было пролистать трехтомник Головнина, но я же не буду), в общем задам-ка вопрос. Есть в японском языке такая штука, звучит как десё (десёу). Означает предположение, ну, там, как-нить, не знаю, Асоко ни ва тенки ва ей десёу, вроде - "Я полагаю, там погода хорошая" (надеюсь что сказал без ломки и коверкания японского языка 😆 ). Ну, вот. А если захочется сказать что-то предположительное, но в прошедшем времени, ну вроде, "Я полагаю, этот суп был несвежий", или "Я полагаю, туда был залит бензин другого октанового числа". Как это по японски? 🙄

Ответить