Самый колоритный Тануки, какого я видела в Японии, был в Масико (Машико), чудесной гончарной деревне недалеко от Токио. Он мало того что огромен, он еще, как бы это сказать.... ну, смотрите сами.
Хм, интересно как такую статую обжигали и как добились того что она не развалилась до обжига от собственной тяжести. Прям голем какой-то, такой большой.
А самый колоритный тануки, которого я видел - здесь)):
Что-то случилось, внезапно и японцы и китайцы запели эту песню. Может, когда-то и до Чебурашки доберутся 😆
Что-то случилось, внезапно и японцы и китайцы запели эту песню. Может, когда-то и до Чебурашки доберутся 😆
Да чо там случиться может, это по ходу мероприятие какое-то было, не помню уж какое, то ли олимпиада, то ли еще что-то в этом духе, ну заплатили девочке, она спела, фигли 🙂
Что-то случилось, внезапно и японцы и китайцы запели эту песню. Может, когда-то и до Чебурашки доберутся 😆
Японцы любят Крылатова и после его смерти стали многие его песни переводить. Хотя конкретно "Прекрасное далёко" еще при жизни перевели, как и китайцы, да и вообще кто только не перевел:
https://www.youtube.com/watch?v=e-iu5kWITKs
Тут это... Не то, чтобы меня в гугле забанили, но если кому не лень - объясните чайнику, учившему японский больше по аниме и компьютерным разницу между омай и кими, когда чего употребляют, а то я путаюсь.
Тут это... Не то, чтобы меня в гугле забанили, но если кому не лень - объясните чайнику, учившему японский больше по аниме и компьютерным разницу между омай и кими, когда чего употребляют, а то я путаюсь.
Кими - менее грубовато, чем омае (омай). Теоретически и то и другое считается мужской речью, но практически и то и другое и женщины тоже употребляют.
Кими - менее грубовато, чем омае (омай). Теоретически и то и другое считается мужской речью, но практически и то и другое и женщины тоже употребляют.
Понятно. А омай на - это другое, от омоу что ли? Вроде "подумать только" или как это точно переводится?
Не очень понял, что за омай на. Может пример приведете с контекстом?
Не очень понял, что за омай на. Может пример приведете с контекстом?
Как пишется - без понятия, а со слуха примерно омай на 😆
Встречается частенько в аниме. Контекст... Хм. Ну там какая-нибудь кавайная лолька что-то захочет сделать, не знаю, суп сварить, у ней ничего не получится, она разревется, начнет объяснять какому-нить семпаю что она хотела, а он ей сочувственно-умилённо-удивленно "омай на".
Не могу сказать что точно пишу, возможно я что-то пропускаю из звуков или два разных слова загоняю в одно. Не знаю.
🙄
Так как это наиболее живая тема здесь. А темы не могу создавать, т.к. пишет - "ошибка БД", то позволю себе спросить здесь.
Помогите, пожалуйста, понять логику и перевод следующего ответа на задание.
Есть типичное задание, где нужен правильный порядок слов
いくら ______ ______ ______ ______ 勉強しなきゃ受からないよ。
1ように 2お祈り 3したって 4合格する
Правильный ответ выглядит как: 4-1-2-3
「いくら合格するようにお祈りしたって勉強しなきゃ受からないよ」
я не понимаю логику этого предложения и его перевод в такой интерпретации не понимаю тоже.
Мой ответ был по этому заданию: 2-3-4-1
「いくらお祈りしたって合格するように勉強しなきゃ受からないよ」
🙄
Ну ок, когда наткнуть на эту фразу в аниме снова, специально запишу что за аниме и конкретно какая серия и на какой минуте. Пока на вскидку не помню )) Как я понял, "на" это... Черт его знает, вы же знаете как я учил японский, ну это как бака на - глупость какая, или каваии на - прелесть какая, мило как, ну вот что-то вроде этого, только омай на. Смысл (примерный) понятен, просто хотел разобраться окончательно и вдобавок как это пишется, хотя бы каной.
Может и так, может и нет. На может много что означать, в том числе и очень даже значимого.
Если найдете аниме, кидайте сразу ссылку, а не только название.
「いくら合格するようにお祈りしたって勉強しなきゃ受からないよ」
я не понимаю логику этого предложения и его перевод в такой интерпретации не понимаю тоже.
「いくら合格するようにお祈りしたって勉強しなきゃ受からないよ」
Сколько бы ни молился в надежде сдать, если не заниматься, не сдашь.
「いくら合格するようにお祈りしたって勉強しなきゃ受からないよ」
Сколько бы ни молился в надежде сдать, если не заниматься, не сдашь.
Спасибо за перевод. Если так переводится, то 勉強しなきゃ это у нас просто стяжение 勉強しなければ, т.е. просто условия, а не должествование, где сократили до 勉強しなきゃ и отбросили いけない. Так?
И почему мой вариант ответа "2-3-4-1" является не правильным?
Спасибо за перевод. Если так переводится, то 勉強しなきゃ это у нас просто стяжение 勉強しなければ, т.е. просто условия, а не должествование, где сократили до 勉強しなきゃ и отбросили いけない. Так?
Да.
И почему мой вариант ответа "2-3-4-1" является не правильным?
Меня это тоже заинтриговало, и я даже спросил у японца. Будете смеяться, но японец ответил, что этот вариант тоже правильный, ничуть не хуже "правильного-правильного".
Такие косяки бывают в учебниках. Не исключено, что тут какая-нибудь стилистическая или т.п. сверх-тонкость, которую даже обычному японцу не уловить, но скорее всего просто недосмотр.
Да.
Меня это тоже заинтриговало, и я даже спросил у японца. Будете смеяться, но японец ответил, что этот вариант тоже правильный, ничуть не хуже "правильного-правильного".
Такие косяки бывают в учебниках. Не исключено, что тут какая-нибудь стилистическая или т.п. сверх-тонкость, которую даже обычному японцу не уловить, но скорее всего просто недосмотр.
Спасибо большое за помощь!
Скажите, пожалуйста ,Генеральный штаб РФ переводится как ippan shoukin? Правильно гугл перевёл? А то заучу неправильно и будет муттанай. И ещё , кто-нибудь рассказывал японцам о Патриарших прудах ? О Булгакове , что там Аннушка пролила масло ,Маргарита летала на метле и встретила своего Мастера .Как им это рассказать ? Онегаищимасу .
Скажите, пожалуйста ,Генеральный штаб РФ переводится как ippan shoukin? Правильно гугл перевёл? А то заучу неправильно и будет муттанай. И ещё , кто-нибудь рассказывал японцам о Патриарших прудах ? О Булгакове , что там Аннушка пролила масло ,Маргарита летала на метле и встретила своего Мастера .Как им это рассказать ? Онегаищимасу .
я ооооооочень сомневаюсь, что из японцев кто-либо читал Бессмертный Роман. Если только не какой-то уж совершенно повернутый на России русист.
но если что, вот на японском описание краткое
https://ja.wikipedia.org/wiki/巨匠とマルガリータ
хотя вряд ли японцам это будет так уж интересно. лучше расскажите им, где можно вкусно пожрать на Патриках и выпить холодного пива.
Скажите, пожалуйста ,Генеральный штаб РФ переводится как ippan shoukin?
Насколько я понимаю, нет.
Генеральный штаб РФ будет ロシア連邦参謀本部=さんぼうほんぶ=росиа-рэмпо:-самбо:-хомбу.
Возможно есть какая-то аббревиатура, но я её не знаю.
я ооооооочень сомневаюсь, что из японцев кто-либо читал Бессмертный Роман. Если только не какой-то уж совершенно повернутый на России русист.но если что, вот на японском описание краткое
хотя вряд ли японцам это будет так уж интересно. лучше расскажите им, где можно вкусно пожрать на Патриках и выпить холодного пива.
У японцев насчет иностранной (не японской) литературы весьма длинный нос, так что это вы зря. Они частенько "лазят" в старую русскую и более позднюю литературу, вплоть до того что даже рисуют мангу по произведениям Достоевского. В прочем, они вообще мало что пропускают из мировых читабельных книг, в сети болтается даже аниме по мотивам "Отверженных" Гюго.
Если полистать японскую литературу, то там полно всевозможных отсылок. Некоторые японцы реально читают всё, что более-менее интересно. Всё подряд.
Хотя смотря какая "каста" едет, если совсем быдло то да, пожрать да бухнуть, чо еще им делать. Не совсем правда понятно на кой переться в такую даль только для того, чтобы пива попить, в Японии разве пива нет? 😍
Скажите, пожалуйста ,Генеральный штаб РФ переводится как ippan shoukin? Правильно гугл перевёл? А то заучу неправильно и будет муттанай. И ещё , кто-нибудь рассказывал японцам о Патриарших прудах ? О Булгакове , что там Аннушка пролила масло ,Маргарита летала на метле и встретила своего Мастера .Как им это рассказать ? Онегаищимасу .
А вы им Булгакова втюхайте как хоррор "Роковые яйца", может прокатит 😆 Потом снимут по нему аниме - детей пугать 😆 Вполне кстати может прокатить, они любят ёкаев и всевозможную такую хрень, а тут змеи огромные, вполне сойдут за демонов 😆
они вообще мало что пропускают из мировых читабельных книг
Мне показывали в Японии человека по имени Или-ичи, то есть Ильич. Говорили, его папа был помешан на России и всём российском.
Но сын был назван не в честь того, о ком все сейчас подумали, а в честь Петра Ильича Чайковского 😁
Не совсем правда понятно на кой переться в такую даль только для того, чтобы пива попить, в Японии разве пива нет? 😍
Ой, Паша, я вас умоляю. Вот только что знакомые китайцы съездили в Японию. В первый раз.
Когда встретились, я спрашиваю - ну, как поездка, как вам Япония? - я имела в виду красоты, природу и всякие диковины. Они отвечают - норм, суши поели. Я спрашиваю: а как место называлось? - да мы не запомнили. Но суши поели, понравилось.
Мне показывали в Японии человека по имени Или-ичи, то есть Ильич. Говорили, его папа был помешан на России и всём российском.
Но сын был назван не в честь того, о ком все сейчас подумали, а в честь Петра Ильича Чайковского 😁
Или... Хм. Как это они ухитрились в документах-то его написать, в японском же нет "ли" вообще, там только "ри" 😆 Это всё равно что в русский пытаться немецкие умляуты протащить 😆
Ой, Паша, я вас умоляю. Вот только что знакомые китайцы съездили в Японию. В первый раз.
Когда встретились, я спрашиваю - ну, как поездка, как вам Япония? - я имела в виду красоты, природу и всякие диковины. Они отвечают - норм, суши поели. Я спрашиваю: а как место называлось? - да мы не запомнили. Но суши поели, понравилось.
Ну не знаю, дороговатое суши выйдет, туда ж один самолёт поди стоит столько что с полмесяца кормиться можно 😲
Не помню уже точно, давно читал японскую литературу, предметно не скажу, но отсылок было много, что на русскую классику, что на прочую. У Акутагавы например есть история про ад и паучка, как-то донельзя смахивающая на кусок романа Достоевского, где вместо паучка луковица со стеблем была, но тоже грешницу вытаскивали, и тоже всё оборвалось O🙂
А так-то из "Роковых яиц" Булгакова недурная манга бы вышла 😆
Кстати раз уж флуд пошел, вы не в курсе, а что у них за околобожество такое или божество, или ёкай какой - огненные колёса? Часто встречаю, катятся огненные какие-то огромные колёса, а откуда это взято, что за отсылка, куда - не знаю. С тануки-то понятно, их везде где ни попадя используют, а что за колёса такие? И если это телега, то где всё остальное? :🙂
Ванюдо (яп. 輪入道, монах-колесо) — популярный ёкай из японского фольклора. Описывается в образе пылающего огнём колеса от повозки, внутри которого находится страшная человеческая голова. Согласно фольклорным данным, ванюдо является осуждённой душой тирана-даймё, который при жизни был печально известен своей жестокостью: он привязывал своих жертв позади повозки, запряженной волами и таскал их по дороге. За это он после смерти был назначен охранять врата Ада и бродить взад и вперед на пути между нашим миром и преисподней, пугая обывателей своим появлением и готовый утащить с собой в пекло душу любого, кто подойдет к нему слишком близко.