Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
atk9
13 years ago
Вопрос форумчанам, как будет по корейски то, что советсткие корейцы называют "СЯБИ"🙄?

Сяби, я думаю, это искаженноесэби새비, которое, в свою очередь, является диалектным вариантомсэу새우 "креветка".

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

спасибо, про FS я слышал, просто не знал как по корейски это будет.

Ответить
jem001
13 years ago
Вопрос форумчанам, как будет по корейски то, что советсткие корейцы называют "СЯБИ"🙄?

Сяби, я думаю, это искаженное сэби 새비, которое, в свою очередь, является диалектным вариантом сэу 새우 "креветка".

Вот спасибо 😆

Ответить
kpectsam
13 years ago
Столкнулся с еще одной проблемой при переводе названий. В данном случае перевод названия рассказа 박완서 "움딸", по словарю 시집간 딸이 죽은 뒤에 다시 장가든 사위의 후실, передать значение можно, но как справиться с заданием перевода названия в "". Вот это задачка....
Пока в голову ничего не приходит.....

Не настолько важно это название в моей работе, насколько интресно как же это будет звучать.


Приветствую.
Название рассказа (при публикации перевода) можно придумать самому (это дело известное). А так...
Если задасться целью сохранить лаконизм и структуру корейского оригинала, можно было бы предложить "Неродная дочь", но "неродная дочь" в русском, как правило, воспринимается как синоним "падчерицы". Здесь же отношения иные.
Можно предложить "Жена зятя".
А лучше всего перевести "Зять женился". 🙂
P.S. Рассказа, правда, я не читал. Надо по-хорошему прочитать его (и перевести), прежде чем придумывать название. 🙂

Спасибо.
Все рассказы прочитать времени нет, а так стараюсь по возможности, хотя бы сокращенные версии(содержание). Вообще, перевод названий дело граничащее с произволом.... вроде как разобрались с 움딸,
a тут еще по ходу 재수굿(выяснил, что 재수 - название одного из 굿), 해산바가지(оказывается, это такой Пагаджи, в котором готовят(либо кормят) "первый" Пап новорожденному ребенку, 해산 --рожать детей).
По ходу много чего интересного обнаруживается... хотя перевод именно таких, богатых культурным контекстом названий, остается задачей... нелегкой.

Ответить
atk9
13 years ago
Столкнулся с еще одной проблемой при переводе названий. В данном случае перевод названия рассказа 박완서 "움딸", по словарю 시집간 딸이 죽은 뒤에 다시 장가든 사위의 후실, передать значение можно, но как справиться с заданием перевода названия в "". Вот это задачка....
Пока в голову ничего не приходит.....

Не настолько важно это название в моей работе, насколько интресно как же это будет звучать.


Приветствую.
Название рассказа (при публикации перевода) можно придумать самому (это дело известное). А так...
Если задасться целью сохранить лаконизм и структуру корейского оригинала, можно было бы предложить "Неродная дочь", но "неродная дочь" в русском, как правило, воспринимается как синоним "падчерицы". Здесь же отношения иные.
Можно предложить "Жена зятя".
А лучше всего перевести "Зять женился". 🙂
P.S. Рассказа, правда, я не читал. Надо по-хорошему прочитать его (и перевести), прежде чем придумывать название. 🙂

Спасибо.
Все рассказы прочитать времени нет, а так стараюсь по возможности, хотя бы сокращенные версии(содержание). Вообще, перевод названий дело граничащее с произволом.... вроде как разобрались с 움딸,
a тут еще по ходу 재수굿(выяснил, что 재수 - название одного из 굿), 해산바가지(оказывается, это такой Пагаджи, в котором готовят(либо кормят) "первый" Пап новорожденному ребенку, 해산 --рожать детей).
По ходу много чего интересного обнаруживается... хотя перевод именно таких, богатых культурным контекстом названий, остается задачей... нелегкой.

А, вы только названия рассказов переводите? 🙂
Ну, и как перевели 움딸?

Ответить
kpectsam
13 years ago
А, вы только названия рассказов переводите? 🙂
Ну, и как перевели 움딸?

Нет, это как-бы обзор творчества Пак Вансо. В котором перечисляются ее произведения, а так как информация должна быть предоставлена на кафедру литературы, то и названия должны быть на русском языке. Поскольку обзор творчества связан непосредственно с произведениями, приходится переводить и названия. (Работа сводится к подбору, поиску критической, обзорной литеруры о творчестве Пак Вансо, и перевода ее на русский язык)
Умталь - Ваш вариант показался мне оптимальным.
해산바가지, 재수굿,, - я решил опустить. Рассказ "엄마의 말뚝", просто перевел как "Мама". Так как не приходило в голову никаких ассоциаций к "мамина палка", "палка мамы" 🙂.

Ответить
atk9
13 years ago
А, вы только названия рассказов переводите? 🙂
Ну, и как перевели 움딸?

Нет, это как-бы обзор творчества Пак Вансо. В котором перечисляются ее произведения, а так как информация должна быть предоставлена на кафедру литературы, то и названия должны быть на русском языке. Поскольку обзор творчества связан непосредственно с произведениями, приходится переводить и названия. (Работа сводится к подбору, поиску критической, обзорной литеруры о творчестве Пак Вансо, и перевода ее на русский язык)
Умталь - Ваш вариант показался мне оптимальным.
해산바가지, 재수굿,, - я решил опустить. Рассказ "엄마의 말뚝", просто перевел как "Мама". Так как не приходило в голову никаких ассоциаций к "мамина палка", "палка мамы" 🙂.

О, замечательно! Но как можно обозревать творчество Пак Вансо, если не прочитал ее произведений?
Если у вас есть доступ к литературе, посмотрите, как ее перевели на европейские языки. Она довольно популярна в Европе. Братья-поляки ее переводили (насколько мне известно).
"엄마의 말뚝". Я не читал рассказа, но мне почему-то кажется, что речь идет о маминой заколке. 말뚝 - так еще называется острая шпилька, заколка, которой закалывают волосы на затылке. "Мамина заколка" - чем не перевод? 🙂

Ответить
혼자
13 years ago

"Мамина заколка" куда безобидней, чем "мамина палка". На сколько ответственное дело – перевод. А Вы действительно молодец !!!

Ответить
kpectsam
13 years ago
А, вы только названия рассказов переводите? 🙂
Ну, и как перевели 움딸?

Нет, это как-бы обзор творчества Пак Вансо. В котором перечисляются ее произведения, а так как информация должна быть предоставлена на кафедру литературы, то и названия должны быть на русском языке. Поскольку обзор творчества связан непосредственно с произведениями, приходится переводить и названия. (Работа сводится к подбору, поиску критической, обзорной литеруры о творчестве Пак Вансо, и перевода ее на русский язык)
Умталь - Ваш вариант показался мне оптимальным.
해산바가지, 재수굿,, - я решил опустить. Рассказ "엄마의 말뚝", просто перевел как "Мама". Так как не приходило в голову никаких ассоциаций к "мамина палка", "палка мамы" 🙂.


О, замечательно! Но как можно обозревать творчество Пак Вансо, если не прочитал ее произведений?
Если у вас есть доступ к литературе, посмотрите, как ее перевели на европейские языки. Она довольно популярна в Европе. Братья-поляки ее переводили (насколько мне известно).
"엄마의 말뚝". Я не читал рассказа, но мне почему-то кажется, что речь идет о маминой заколке. 말뚝 - так еще называется острая шпилька, заколка, которой закалывают волосы на затылке. "Мамина заколка" - чем не перевод? 🙂

Я вполне понимаю вашу иронию.
Вы совершенно правы, в том, что качественного обзора творчества, не прочитав произведений сделать невозможно. Я прочитал всего несколько маленьких рассказов, прочитать остальные времени нет, к сожалению. Поэтому приходится пользоваться, готовыми критическими статьями, обрабатывать их, дополнять своими скудными знаниями. Одна из основных проблем, это отсутствие литературы. У меня есть доступ только к произведениям в оригинале, да и то не очень много. А читать произведения в оригинале, у меня пока занимает время не малое. Вот так и получается.... поверхностная работа, от которой трудно получить самоудовлетворение.

Насчет 엄마의 말뚝 - это рассказ, о гражданской войне, когда в семье погибает мужчина, а женщина-мать - становится опорой семьи, её главой. Поэтому, насколько я понимаю, "заколка" не совсем подходит.
"Палка" - я дал условно, точнее будет "стержень", "опора" – но и в таком варианте, русский аналог найти трудно.

Ответить
혼자
13 years ago

У Пак Вансо есть два рассказа оригинальное название перевода " Mother's Stake I " (1980), ещё один вариант перевода " Hitching post I " - в котором реалистично описана семья, несчастия которой вызваны Корейской войной и "Mother's Stake I I " (1981) в котором постоянно случается что-то плохое, если главная героиня ( представительница среднего класса, имеющая обычную семью) забывает о своих домашних обязанностях, что заставляет верить ёё в то, что она постоянно должна быть расторопной и всегда быть начеку. Семейное окружение становится ( "a stake" - столб, кол, опора) от которого женщина устаёт, ограниченная ("привязанная"-дословно) таким образом, она не имеет возможности найти себя.

Если Вы владеете английским, я оставляю ссылку на документ Twentieth-Century Korean Literature, может быть Вы найдёте там что-нибудь полезное для себя (Pak Wanso стр. 63).
http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/20CKoreanLit.pdf
Удачи ! 🙂

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago
А, вы только названия рассказов переводите? 🙂
Ну, и как перевели 움딸?

Нет, это как-бы обзор творчества Пак Вансо. В котором перечисляются ее произведения, а так как информация должна быть предоставлена на кафедру литературы, то и названия должны быть на русском языке. Поскольку обзор творчества связан непосредственно с произведениями, приходится переводить и названия. (Работа сводится к подбору, поиску критической, обзорной литеруры о творчестве Пак Вансо, и перевода ее на русский язык)
Умталь - Ваш вариант показался мне оптимальным.
해산바가지, 재수굿,, - я решил опустить. Рассказ "엄마의 말뚝", просто перевел как "Мама". Так как не приходило в голову никаких ассоциаций к "мамина палка", "палка мамы" 🙂.


О, замечательно! Но как можно обозревать творчество Пак Вансо, если не прочитал ее произведений?
Если у вас есть доступ к литературе, посмотрите, как ее перевели на европейские языки. Она довольно популярна в Европе. Братья-поляки ее переводили (насколько мне известно).
"엄마의 말뚝". Я не читал рассказа, но мне почему-то кажется, что речь идет о маминой заколке. 말뚝 - так еще называется острая шпилька, заколка, которой закалывают волосы на затылке. "Мамина заколка" - чем не перевод? 🙂

Я вполне понимаю вашу иронию.
Вы совершенно правы, в том, что качественного обзора творчества, не прочитав произведений сделать невозможно. Я прочитал всего несколько маленьких рассказов, прочитать остальные времени нет, к сожалению. Поэтому приходится пользоваться, готовыми критическими статьями, обрабатывать их, дополнять своими скудными знаниями. Одна из основных проблем, это отсутствие литературы. У меня есть доступ только к произведениям в оригинале, да и то не очень много. А читать произведения в оригинале, у меня пока занимает время не малое. Вот так и получается.... поверхностная работа, от которой трудно получить самоудовлетворение.

Насчет 엄마의 말뚝 - это рассказ, о гражданской войне, когда в семье погибает мужчина, а женщина-мать - становится опорой семьи, её главой. Поэтому, насколько я понимаю, "заколка" не совсем подходит.
"Палка" - я дал условно, точнее будет "стержень", "опора" – но и в таком варианте, русский аналог найти трудно.

И вот в такой накаленной и трудной ситуации для женщины к ней на выручку приходит волшебная фея - ЗАКОЛКА!

ВД, я вам стоя аплодирую!

2 Вита, без всякой иронии, мне приятно на тебя смотреть, я себя вспоминаю.

2 Одинокий(ой), очень конструктивная с вам беседа получается. Не уходите от нас, наши ряды и 그렇지 않아도 рядеют 😞, что прискорбно.

Ответить
atk9
13 years ago
И вот в такой накаленной и трудной ситуации для женщины к ней на выручку приходит волшебная фея - ЗАКОЛКА!...

Я же говорю, я не читал этого рассказа. 🙂 Сказал первое, что пришло на ум.
Сегодня утром прочитал последние посты и днем спросил у коллеги (встретились на шаманском фестивале в Синвонса). Она сказала, что это и не заколка, и не столб, к которому привязывают лошадь, вола... На самом деле, 말뚝 в названии рассказа Пак Вансо нужно понимать, она сказала, как часть фразеологизма, 말뚝 박는다.
엄마의 말뚝 (в реконструкции моей коллеги "엄마가 말뚝 박는다") - это не "столб" и не "стержень" (души) (хотя его теперь, конечно, можно трактовать как угодно, и автор не возразит, потому что в рассказе сказано о многом 🙂😉 и, тем более, не "заколка", а "решение, выбор матери остановиться, пустить корни в новом для себя месте".
Примерный русский эквивалент 말뚝 박는다 - "обосноваться", "пустить корни", "врасти корнями"... Впрочем, как я сказал, название рассказа необязательно переводить буквально.
Коллега сказала, что выражение довольно популярное. Например, говорят, 군대 갔다가 군대서 말뚝 박았다 "Пошел на срочную в армию, да так там и остался" (в смысле "стал кадровым военным")...
Английские переводы названия грешат буквальным переводом. О чем скажет английское название англоязычным читателям? Ни о чем. Kpectsam поступил благоразумно, что не стал сходу переводить 말뚝. 🙂

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

скажу по секрету, что по моим разведовательным данным 말뚝 можно перевести как "свая" 🙂

Ответить
kpectsam
13 years ago

혼자, Спасибо за ссылку.
Правда, поскольку перевод английских вариантов корейских выражений на русский язык еще более отдолит от оригинала, предпочтильней превод напрямую кор-рус. Все же спасибо, кое-какие факты удалось почерпнуть.

말뚝 박다.. - кажется, еще есть выражение 뿌리를 박다.. тот же смысл? 🙄

엄마의 말뚝 - Так и осталось просто "Мамой" 🙂

Ответить
atk9
13 years ago
말뚝 박다.. - кажется, еще есть выражение 뿌리를 박다.. тот же смысл? 🙄

엄마의 말뚝 - Так и осталось просто "Мамой" 🙂

Смысл 뿌리 박다, кажется, тот же. Но у вас есть в окружении корейцы? Преподаватели? Спросите у них.
"Мама" или "Мать"? А, может, "История матери"? Или "Путь матери"?

Ответить
kpectsam
13 years ago
말뚝 박다.. - кажется, еще есть выражение 뿌리를 박다.. тот же смысл? 🙄

엄마의 말뚝 - Так и осталось просто "Мамой" 🙂


Смысл 뿌리 박다, кажется, тот же. Но у вас есть в окружении корейцы? Преподаватели? Спросите у них.
"Мама" или "Мать"? А, может, "История матери"? Или "Путь матери"?

"Путь Матери" - отличный вариант!

말뚝 박다 - 뿌리 박다.
Как это часто бывает в корейском 비슷하긴 한데.... 🙂
По словам преподавателя, чаще используется не 뿌리 박다, а 뿌리 내리다.
Которое, означает: достижение стабильного состояния в каком-то деле. Подразумевается долгий период.
뿌리 박다 - обосновываться на каком-то месте проживания.
말뚝 박다 - это быстрое решение, по определению специальности или места проживания. Чаще специальности.

Ответить
maopak
13 years ago

해석 좀 부탁 드립니다! "초점거리 그리드 송출이 가능한 촬상 장치"

Ответить
EugeneK
13 years ago
해석 좀 부탁 드립니다! "초점거리 그리드 송출이 가능한 촬상 장치"

image pickup device capable of transmitting a focal length grid

Ответить
maopak
13 years ago

А можно по русски ?
за ранее спасибо ^^

Ответить
EugeneK
13 years ago

по-русски заранее

Ответить
maopak
13 years ago

не знаете? зачем сразу нервничать.

Ответить
EugeneK
13 years ago

откуда мне знать

Ответить
maopak
13 years ago

и правда

Ответить
Frintessa
13 years ago

Устройство загрузки изображений способное передавать длинные фокальные сетки. Поидее что то типа сканера...

Ответить
artemov
13 years ago

Вопрос к специалистам. Подскажите как привильно будет по корейски историческое поселение. Только не 사적. Подразумевается общее название для терминов исторический город и исторический поселок. Заранее признателен.

Ответить