Написать комментарий...
tboykot
13 years ago

Помогите пожалуйста перевести с корейского инструкцию для часов:
http://images.people.overclockers.ru/142388.jpg

Ответить
EugeneK
13 years ago
Помогите пожалуйста перевести с корейского инструкцию для часов:
http://images.people.overclockers.ru/142388.jpg

А, это не инструкция 🙂 Это гарантия.

Ответить
tboykot
13 years ago

И что же там гарантируется? Просто это все что к часам прилагалось и мне крайне важно знать что там написано.

Ответить
EugeneK
13 years ago
И что же там гарантируется? Просто это все что к часам прилагалось и мне крайне важно знать что там написано.

Ну все обычное гарантируется. Если Вы их не разбили сами, то отремонтируют бесплатно.

Ответить
tboykot
13 years ago
Ну все обычное гарантируется. Если Вы их не разбили сами, то отремонтируют бесплатно.

Понял, однако подозреваю что для этого прийдется в Корею лететь 🙂
Спасибо за помощь!

Ответить
Andre-W
13 years ago

Если не затруднит перевести на русский язык, буду очень признателен. 🙂 ( по просЪбе знакомого человека 😉)

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

чтобы не бросать просто отрывки слов перевожу от туда, где написано "кому": И если ты и в будущем будешь мне улыбаться, я буду благодарен тебе.

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

это с 8 марта поздравление?

Ответить
Andre-W
13 years ago

🙂 Спасибо,- не знаю: похоже на старую поздравительную открытку, вероятно первых
студентов-корейцев в Питере.... :🙂

Ответить
atk9
13 years ago
🙂 Спасибо,- не знаю: похоже на старую поздравительную открытку, вероятно первых
студентов-корейцев в Питере.... :🙂

В Ленинграде.
Открытка, по всей видимости, коллективная. Ее написали, должно быть, двое - советская девушка (которая обращалась к адресату "Наташенька") и корейский парень. Подписали трое.
Почерк не образцовый, но орфография, манера письма (сокращенные написания 을/를, например; я сам в Пхеньяне научился писать так), лексика - северокорейские.
나따샤! 국제녀성절을 바라면서 동무가 나를 "사랑"하기를 바랍니다. 그리고 앞으로도 계속 웃어 주면 감사하겠습니다.
"Наташа! Поздравляю с международным женским праздником, желаю, чтобы ты "любила" меня. Буду благодарен, если ты и впредь будешь улыбаться мне".
Текст, судя по почерку, написал товарищ 한승기 Хан Сынги (Сынъ.ги). Справа свою подпись поставил товарищ 로성일 Ро Сенир (Сонъ.иль).

Ответить
Andre-W
13 years ago

😲 Спасибо!!! Не добавить не убавить. 😆

В Ленинграде.

а чем Вам Питер не угодил? 🙂

Ответить
atk9
13 years ago
😲 Спасибо!!! Не добавить не убавить. 😆
В Ленинграде.

а чем Вам Питер не угодил? 🙂

Он не не угодил. Просто открытка была написана в Ленинграде. Эпоха была другая.
Написать "Питер" было бы все равно, что написать "Санкт-Петербургская блокада".

Ответить
Andre-W
13 years ago
Цитата: Andre-W от Сегодня в 13:18:08
Спасибо!!! Не добавить не убавить.

Цитировать
В Ленинграде.

а чем Вам Питер не угодил?

Он не не угодил. Просто открытка была написана в Ленинграде. Эпоха была другая.
Написать "Питер" было бы все равно, что написать "Санкт-Петербургская блокада".

открытка адресована блокаднице? 😲 ( выглядит она весьма молодо 🙂😉

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

вот вопрос настоящим специалистам, которые всегда меня поправляют, особенно это относится к ЮджинК 🙂
как лучше перевести на корейский такие выражения как
1 - колосник сцены
2 - карман сцены
3 - сценическая коробка
4 - откидные сиденья

Ответить
EugeneK
13 years ago
вот вопрос настоящим специалистам, которые всегда меня поправляют, особенно это относится к ЮджинК 🙂 как лучше перевести на корейский такие выражения как 1 - колосник сцены 2 - карман сцены 3 - сценическая коробка 4 - откидные сиденья

Я сегодня в хорошем настроении, дарю Вам одно: http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dictionaryp?subtype=eng&prop=&opt=eng&p=tip-up+seat&fr=&x=31&y=12

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

это на все что вы способны?
у этого есть еще одно название

http://www.brainyhistory.com/events/1854/december_5_1854_53246.html

и раз вы такие добрые, я еще кое что спрошу:
5 - строительный портал сцены

Ответить
EugeneK
13 years ago
это на все что вы способны?
у этого есть еще одно название

http://www.brainyhistory.com/events/1854/december_5_1854_53246.html

и раз вы такие добрые, я еще кое что спрошу:
5 - строительный портал сцены

Я думал, мы на корейский переводим, а Вы на английский?
В любом случае из темы я ухожу. Я перевожу или за деньги, или за спасибо.

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

значит то слово, которое вы мне дали, это корейское?
хм.... я наверное должен пойти опять поступать на корейское отделение, что-то я старею, и уже не различаю корейское и некорейское.
так вы же ничем не помогли толком, я столько просил, а вы типа одолжение сделали. если помогать, то помогать, а не на отвяжись.

хотите "спасибо"? - держите
"Спасибо".

Ответить
Redux
13 years ago

Если верить словарю, откидное сиденье = 접어 개는 좌석

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

ну что вы так к этому креслу?
там еще столько много интересных слов 🙂

Ответить
Redux
13 years ago
ну что вы так к этому креслу?
там еще столько много интересных слов 🙂

А там даже по-русски не понимаю о чем там речь 🙂

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago
Если верить словарю, откидное сиденье = 접어 개는 좌석

узбеки тоже сначала перевели Аэропорт как Тайёргох, но потом вернулись к аэропорту
а по-казахски аэропорт так и будет "эй, уезжай"

Ответить
혼자
13 years ago

Уважаемые знатоки корейского языка, помогите пожалуйста перевести слова из песни, буду очень признательна.

달빛 물든 말리꽃 들녁엔
널찾아 헤메는 내눈물만

다시 한번 널 볼수있다면
내모든 바램을 난 버리리

Ответить
gerasim
13 years ago

"И только мои слезы растерянности (?) на листьях (?) (в зарослях 🙄) жасмина, освещенного (окрашенного) лунным светом, когда встретил тебя.
Если б только увидеть тебя еше раз, вся моя невзрачность(?)(блеклость?) пропадет."

Где-то так.

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

в последней двустишье вроде как 바램 - Это "желание"

получается, на мой амачуорский взгляд что-то вроде: "Если бы только мне сказали что я смогу тебя увидеть, я бы больше ничего и не желал (окромя как с тобою встретиться)"

А первый "абзаЦ" я бы перевел так:
"На закате, окрашенном в лунный цвет жасмин (точно жасмин?), я брожу, иская тебя, и только плакаю"

Вот собственно и все, а вы уж определитесь.... что вам больше нравится 🙂

вообще иностранную поэзию низя переводить дословно 🙂 мы вам постарались дословно перевести, а смысловое обыгрывание вы, уж, сами 🙂

С уважением

JJ

P.S. А может на мои посты выше кто-нить обратит внимание?

Ответить