Давайте, давайте, - буду очень рад и благодарен. 🙂
Всему буду очень рад, даже с ляпами.
JJ в Разливе! Не отправите ли и мне те два словаря? на [email protected]Подскажите, пожалуйста, кто знает, как по-корейски "харизматическая церковь (течение, учение)"?
Кажется, никто не отвечал... Затерялся Ваш вопрос 🙂
은사주의 교회 Харизматическая церковь
은사적 기독교 Харизматическое христианство
Вопрос конечно задавал не я. всеже мне тоже было интересно узнать.
Интересно, а у нас под харизмой конечно понимается в широком смысле способность человека повести множество за собой вследствии наличия каких-то выдающихся особенностей, но относительно харизматической церкви, - там немного подругому толкуется харизма. Исходя же из перевода получается все таки наставничество ( вроде римского папства). Хотя есть и второе значение...
Вы как дословный перевод толкуете? А где узнали, что именно так будет?
В любом случае интересно было узнать, спасибо.
У меня два перевода нашлось:
은사
은사(恩師) one´s (respected[honored, revered, beloved]) teacher
은사
은사(恩賜) a royal gift ―하다 honor 《a person》 with a royal gift
правильней наверное всетаки 2ое значение, - тогда все ясно. ( в харизматической церкви это Дары Духа Святого)
У меня два перевода нашлось:
은사은사(恩師) one´s (respected[honored, revered, beloved]) teacher
은사은사(恩賜) a royal gift ―하다 honor 《a person》 with a royal gift
правильней наверное всетаки 2ое значение, - тогда все ясно. ( в харизматической церкви это Дары Духа Святого)
верно, правильный перевод слова - второй.
харизматы в своем учении делают упор именно на проявление даров отсюда и название.
В разговорной речи часто слышу два слова - но не понимаю их, в словарях не нашел, помогите:
что то похожее на ВОТЦЦАПХИ или ВОТЦЦАППИ
и ИЛТХАНЫН?
В разговорной речи часто слышу два слова - но не понимаю их, в словарях не нашел, помогите:что то похожее на ВОТЦЦАПХИ или ВОТЦЦАППИ
и ИЛТХАНЫН?
Возможно, первое это 어차피 - "так или иначе, все равно... ".
А в каком контексте это всё звучит?
В разговорной речи часто слышу два слова - но не понимаю их, в словарях не нашел, помогите:что то похожее на ВОТЦЦАПХИ или ВОТЦЦАППИ
и ИЛТХАНЫН?
да, похоже что 어차피 и 일단은 (от 일단) 🙂
большое спасибо, выручили.
теперь понятно, что значат два слова эти. 🙂
в чем разница между 가져가다 и 가져다가다?
в чем разница между 가져가다 и 가져다가다?
Мне кажется, вторая форма в вашем вопросе должна выглядеть иначе: 가지고 가다 либо 가져다 주다. 🙂
Обычно такой вопрос задают относительно 가져가다 и 가지고 가다, 가져오다 и 가지고 오다.
Их семантика, действительно, очень близка. И та, и другая формы означают - по большому счету - "унести" ("пойти/придти, взяв и имея при себе нечто"). Они отличаются тем, что первая форма значительно лексикализована (она неразрывна, это именно "унести", и должна, по идее, быть в любом словаре в качестве отдельной словарной статьи), фразы с этой формой просто сообщают о некоем действии, событии (책 가져왔습니다 "Я принес, доставил книгу"). Вторая форма (가지고 가다) морфологична, она разделяет два действия "брать" и "идти" - "пошел, взяв нечто", "унес с собой", и фразы с этой формой являются указанием на то, что у тебя в руке, либо на то, как ты распорядился с этим объектом: 책 가지고 왔습니다 "Я принес с собой книгу, явился с книгой (а не с чем-то другим или не послал ее по почте, а доставил лично и т.д.).
а что значит 여기다, 거의다?
не пойму зачем добавлять -다?
подскажите!
может надо читать не 거의다, а 거의__다?
почти всё/е/я...
неа: 거의다 и 거의 다 из разной оперы! Попробую найти, где я на это наткнулсяю
а не пробовали поискать слово 여기다 в словаре?
да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?
может я как то не так расслышал?!
да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?может я как то не так расслышал?!
Скорее всего Ваше 거의다... это 거기다. также как и 여기다. 여기다가.어디다가.
-다가 в данном случае, указывает место, 가 в разговорной речи, часто опускается.
да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?может я как то не так расслышал?!
Скорее всего Ваше 거의다... это 거기다. также как и 여기다. 여기다가.어디다가.
-다가 в данном случае, указывает место, 가 в разговорной речи, часто опускается.
Совершенно верно.
-다(다가) - частица, которая дополнительно присоединяется к окончанию датива. Она сигнализирует о том, что объект, в сторону которого осуществляется действие, предполагается как такой, где действие должно завершиться.
집에다 갖다 주세요 "отнесите это домой".
여기다/여기에다가 (거기다/거기에다가) 갖다 놔요 "положите это сюда (туда)".
Эту частицу можно сравнивать с оконч. нефинитн. формы глагола -아다가 (которая передает значение результатива).
да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?может я как то не так расслышал?!
Скорее всего Ваше 거의다... это 거기다. также как и 여기다. 여기다가.어디다가.
-다가 в данном случае, указывает место, 가 в разговорной речи, часто опускается.
Совершенно верно.
-다(다가) - частица, которая дополнительно присоединяется к окончанию датива. Она сигнализирует о том, что объект, в сторону которого осуществляется действие, предполагается как такой, где действие должно завершиться.
집에다 갖다 주세요 "отнесите это домой".
여기다/여기에다가 (거기다/거기에다가) 갖다 놔요 "положите это сюда (туда)".
Эту частицу можно сравнивать с оконч. нефинитн. формы глагола -아다가 (которая передает значение результатива).
Спасибо за ответ, теперь ясно как дважды два четыре!
То есть есть что-то схожее с глагольным -다(가), 었다/았다/였다(가), - понятненько.
Кстати вот всем нам знакомое "сравнительное" 보다 ничего не имеет общего с возможно изначальным 보다가 после отсечения частицы -가 от него?!
То есть дословно, например: 그 여자의 마음보다 이 여자의 마음은 더 곱다 > 그 여자의 마음을 보다가 이 여자의 마음은 더 곱다 - "посмотрю" на характер той девушки... и понимаю, что у этой девушки он лучше.
Так мыслили корейцы, создавая подобную конструкцию?!
По идее так
그 여자의 마음을 보다가 - 그 여자의 마음을 보는 중 - вообще кореец сказал, что странноватое предложение
В 여기다 и 거의다 -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
так -다 значит еще и для усиления может служить? -интересненько. А в примере с 거의다 в принципе по смыслу так и больше всего вероятно, наверное.
Кстати вот всем нам знакомое "сравнительное" 보다 ничего не имеет общего с возможно изначальным 보다가 после отсечения частицы -가 от него?!
То есть дословно, например: 그 여자의 마음보다 이 여자의 마음은 더 곱다 > 그 여자의 마음을 보다가 이 여자의 마음은 더 곱다 - "посмотрю" на характер той девушки... и понимаю, что у этой девушки он лучше.
Так мыслили корейцы, создавая подобную конструкцию?!
Я не думаю так. 🙂
В 여기다 и 거의다 -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
В 여기다 и 거의다 -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
вы не поверите, но я это уже пытался сказать 🙂
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
вы не поверите, но я это уже пытался сказать 🙂В 여기다 и 거의다 -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
И впрямь. 🙂
Тоже позволю себе лирический оффтоп.
Когда в редкие минуты передышки захожу на форум, я реагирую только на одно имя - Handsome. Оно - что красная тряпка для быка. 🙂