Написать комментарий...
JJ в Разливе!
13 years ago

Вы МСНом пользуетесь?

Ответить
Esperate
13 years ago
Вы МСНом пользуетесь?

🙂 Все имеется....

тот же самый адрес [email protected]

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

а когото онлайн нету 🙂

Ответить
Homme
13 years ago
это не электронный словарь по типу Лингво или чтото исчо. просто списочек слов и разъяснения в ворде 🙂
что интересно, что в бухгалтерской терминологии нет англицизмов. 🙂 точнее нет англицизмов в том словаре, который я скачал.
могу отослать, если интересует 🙂

здравствуйте,
а можно мне тоже отослать эти словари, если можно
[email protected]
заранее спасибо

Ответить
Esperate
13 years ago

Подскажите пож-та, где можно найти словарь компьютерных терминов, и технических...
ББуду очень благодарна...

Ответить
bingqi
13 years ago

Здравствуйте!
Я живу в Китае и в корейском абсолютный ноль 😩
Но вот сегодня купила пакетик в корейском магазине, друг китаец сказал, что это вкусно и мы купили. но он сам не знает, что это такое. А там ни одного китайского иероглифа 🙄
помогите, пожалуйста, понять, что вобще написано на этом пакетике, что это такое и из чего?

Заранее спасибо! 🙂

Ответить
atk9
13 years ago

Попробовали уже? 🙂
Я как-то ел этот снэк. Если честно, мне нравятся другие. Которые хороши с пивом. 🙂
Этот снэк - типа пшеничных хлопьев с "богатым содержанием пищевых волокон". Кажется, сладковатый.

Ответить
bingqi
13 years ago

Да, я попробовала. Мне понравилось. Сладковатый такой.
А еще один купили вид, тот немного солоноватый и покрупнее хлопья.
Так значит, это пшеничные хлопья? А то мне китайцы говорят, что это типа поп-корна из кукурузы?

А те овощи на обратной стороне - это значит, что в них содержится столько всего, да?

Ответить
Anatoli
13 years ago

Переведите пожалуйста на северокорейский слово "мороженое".

Нужен северокорейский вариант. Знаю, что на юге будет похоже на английское "ice cream" 아이스크림. Запишите пожалуйста хангылем и транскрипцией. 🙂

Ответить
atk9
13 years ago
Переведите пожалуйста на северокорейский слово "мороженое".

Нужен северокорейский вариант. Знаю, что на юге будет похоже на английское "ice cream" 아이스크림. Запишите пожалуйста хангылем и транскрипцией. 🙂

아이스크림 айсыкхырим. 🙂
В мою бытность иностранным студентом в университете Ким Ир Сена мороженое называли 얼음과자 ôрым квачжа "сладость из льда". Ради интереса погуглил. Выяснил забавную вещь, касающуюся изменения литературной нормы.
В 6-томном "Словаре корейского языка" (Пхеньян, 1962) мороженое называли 아이스크림, в "Энциклопедическом словаре" 1984 г. оно было заменено на 얼음보숭이 ôрым посунъи, "посунъи из льда" (посунъи - разновидность корейских сладостей, ттока, орешек, обваленых в муке). В "Большом словаре корейского языка" 1992 г. пследнее пропало, а вместо него снова появился айсыкхырим и с ним 에스키모 есыкхимо.
Должно быть, ôрым посунъи не прижился, потому что был навязан сверху, не был "рожден народом". 🙂
Сейчас все употребляют айсыкхырим. Поискал пример, отыскал целый диалог, записанный южным корейцем.
"우리 뭐 좀 듭시다. 주스나 아이스크림 가운데 어느 것이 좋습니까"
ЮК: Давайте перекусим, что ли. Что будете, джус или айскрим?
"아이스크림이 좋디요"
СК: Айсыкхырим.
"참, 북쪽에서는 아이스크림을 얼음 보숭이라고 하지 않습니까"
ЮК: А разве айскрим на Севере не орым посунъи?
"몇 해전까지만 해도 그랬디요.80년대 후반부터 얼음보숭이란 말은 점차 사용되지 않고 지금은 아이스크림이라고 하디요"
СК: Так его называли ишо несколько лет назад. Со второй половины восьмидесятых орым посунъъи постепенно вышло из употребления, щас называют айсыкхырим.

Ответить
Anatoli
13 years ago

Спасибо! 🙂

Ответить
marip
13 years ago

JJ в Разливе! Не отправите ли и мне те два словаря? на [email protected]

Подскажите, пожалуйста, кто знает, как по-корейски "харизматическая церковь (течение, учение)"?

Ответить
HANDSOME12
13 years ago
диалог, записанный южным корейцем.
"우리 뭐 좀 듭시다. 주스나 아이스크림 가운데 어느 것이 좋습니까"
ЮК: Давайте перекусим, что ли. Что будете, джус или айскрим?
"아이스크림이 좋디요"
СК: Айсыкхырим.
"참, 북쪽에서는 아이스크림을 얼음 보숭이라고 하지 않습니까"
ЮК: А разве айскрим на Севере не орым посунъи?
"몇 해전까지만 해도 그랬디요.80년대 후반부터 얼음보숭이란 말은 점차 사용되지 않고 지금은 아이스크림이라고 하디요"
СК: Так его называли ишо несколько лет назад. Со второй половины восьмидесятых орым посунъъи постепенно вышло из употребления, щас называют айсыкхырим.

извините, а как понять 좋디오 и 하디오?

Ответить
atk9
13 years ago
диалог, записанный южным корейцем.
"우리 뭐 좀 듭시다. 주스나 아이스크림 가운데 어느 것이 좋습니까"
ЮК: Давайте перекусим, что ли. Что будете, джус или айскрим?
"아이스크림이 좋디요"
СК: Айсыкхырим.
"참, 북쪽에서는 아이스크림을 얼음 보숭이라고 하지 않습니까"
ЮК: А разве айскрим на Севере не орым посунъи?
"몇 해전까지만 해도 그랬디요.80년대 후반부터 얼음보숭이란 말은 점차 사용되지 않고 지금은 아이스크림이라고 하디요"
СК: Так его называли ишо несколько лет назад. Со второй половины восьмидесятых орым посунъъи постепенно вышло из употребления, щас называют айсыкхырим.

извините, а как понять 좋디오 и 하디오?

Это диалектные формы (похоже, хамгёндоские). В стандартном (и культурном) им соответствуют 좋지요, 하지요.

Ответить
HANDSOME12
13 years ago

извините, а как понять 좋디오 и 하디오?

Это диалектные формы (похоже, хамгёндоские). В стандартном (и культурном) им соответствуют 좋지요, 하지요.

а я не знал, спасибо за пояснение!!!
а у них там много разного в пхеньянском языке в отличие от сеульского языка?

Ответить
atk9
13 years ago

извините, а как понять 좋디오 и 하디오?

Это диалектные формы (похоже, хамгёндоские). В стандартном (и культурном) им соответствуют 좋지요, 하지요.

а я не знал, спасибо за пояснение!!!
а у них там много разного в пхеньянском языке в отличие от сеульского языка?

Вы имеете в виду фонетические расхождения? Не очень много.

Ответить
HANDSOME12
13 years ago

извините, а как понять 좋디오 и 하디오?

Это диалектные формы (похоже, хамгёндоские). В стандартном (и культурном) им соответствуют 좋지요, 하지요.

а я не знал, спасибо за пояснение!!!
а у них там много разного в пхеньянском языке в отличие от сеульского языка?

Вы имеете в виду фонетические расхождения? Не очень много.

Грамматическая разница есть какая нибудь у них?
если есть, приведите, пожалуйста, примерчики!

Ответить
atk9
13 years ago
Грамматическая разница есть какая нибудь у них?
если есть, приведите, пожалуйста, примерчики!

희망 사항이 많군요! 🙂
Приведу один пример. Хэссоккома.
По-моему, на arsasiatica.com выложена статья Мазура о диалектах.

Ответить
HANDSOME12
13 years ago
Хэссоккома.

Это как по-корейски пишется
했어꺼마?
а что значит, please!!!

Ответить
HANDSOME12
13 years ago
Грамматическая разница есть какая нибудь у них?
если есть, приведите, пожалуйста, примерчики!

По-моему, на arsasiatica.com выложена статья Мазура о диалектах.

За ссылку спасибо!!!

Ответить
HANDSOME12
13 years ago

[어미]
1 {끝 음절의 모음이 ‘ㅏ, ㅗ’가 아닌 동사 어간 뒤에 붙어} 해라할 자리에 쓰여, 명령의 뜻을 나타내는 종결 어미.
천천히 먹어라.
어서 씻어라.
이 가방은 네가 들어라.

2 {끝 음절의 모음이 ‘ㅏ, ㅗ’가 아닌 형용사 어간 뒤에 붙어} 감탄의 뜻을 나타내는 종결 어미.
아이, 딱하고 가엾어라.
몹시도 만나고 싶어라.

получается два разных значения у -라 имеется, да?
1. повелительное значение.
2. восхищение или типа в литературном стиле, но уже можно прибавлять и к дескриптивным глаголам тоже.

Ответить
atk9
13 years ago
[어미]
1 {끝 음절의 모음이 ‘ㅏ, ㅗ’가 아닌 동사 어간 뒤에 붙어} 해라할 자리에 쓰여, 명령의 뜻을 나타내는 종결 어미.
천천히 먹어라.
어서 씻어라.
이 가방은 네가 들어라.

2 {끝 음절의 모음이 ‘ㅏ, ㅗ’가 아닌 형용사 어간 뒤에 붙어} 감탄의 뜻을 나타내는 종결 어미.
아이, 딱하고 가엾어라.
몹시도 만나고 싶어라.

получается два разных значения у -라 имеется, да?
1. повелительное значение.
2. восхищение или типа в литературном стиле, но уже можно прибавлять и к дескриптивным глаголам тоже.

Если вы не намереваетесь рассматривать их в диахроническом аспекте, удобнее разграничивать их и думать, что это разные суффиксы.
В этом случае, действительно, это показатели - одни и те же (императив), но их значения, несомненно, следует различать. Кстати, заглядывайте в те грамматические описания, которые у вас есть. Я думаю, там все это описано. (Вспомнил. У меня есть файлы одной книжки "Корейский язык", которая вышла в позапрошлом году в изд-ве "Первое марта" в Москве. Если хотите, могу поделиться. Это книжка, которая содержит много полезных сведений).

Ответить
Алина
13 years ago

Помогите перевести!
Друзья!
В нашу страну приезжал в гости кореец из КНДР. Я навязалась к нему в "переводчики", хотя сам он неплохо знает Русский язык. Мы шли по горду и менты , завидев нерусского, подбегали для проверки документов.
Очередной здоровый мордастый ментяра, проверил документы, документы в порядке, ментяра поскучнел. Потом обратил на меня внимание и спросил кто я такая. Я сказала, что переводчик. Он подумал и спросил, сколько мне кореец платит (наверное, захотел деньги с меня взять) Я сказала, что нисколько(это -правда).
Тогда ментяра состроил презрительнуую рожу и спросил:
-Так ты что, у этой косоглазой обезьянки забесплатно отсасываешь?

Теперь меня кореец спрашивает, что такое "забесплатно отсасываешь", а я не знаю как это перевести не в одном разгованике,словаре не нашла. А как эта фраза "забесплатно отсасываешь" на корейский переводится? Только не подумайте, что я шучу, это действительный факт, если тут неприлично, в личку напишите кто-нибудь перевод...

Ответить
HANDSOME12
13 years ago
[어미]
1 {끝 음절의 모음이 ‘ㅏ, ㅗ’가 아닌 동사 어간 뒤에 붙어} 해라할 자리에 쓰여, 명령의 뜻을 나타내는 종결 어미.
천천히 먹어라.
어서 씻어라.
이 가방은 네가 들어라.

2 {끝 음절의 모음이 ‘ㅏ, ㅗ’가 아닌 형용사 어간 뒤에 붙어} 감탄의 뜻을 나타내는 종결 어미.
아이, 딱하고 가엾어라.
몹시도 만나고 싶어라.

получается два разных значения у -라 имеется, да?
1. повелительное значение.
2. восхищение или типа в литературном стиле, но уже можно прибавлять и к дескриптивным глаголам тоже.


Если вы не намереваетесь рассматривать их в диахроническом аспекте, удобнее разграничивать их и думать, что это разные суффиксы.
В этом случае, действительно, это показатели - одни и те же (императив), но их значения, несомненно, следует различать. Кстати, заглядывайте в те грамматические описания, которые у вас есть. Я думаю, там все это описано. (Вспомнил. У меня есть файлы одной книжки "Корейский язык", которая вышла в позапрошлом году в изд-ве "Первое марта" в Москве. Если хотите, могу поделиться. Это книжка, которая содержит много полезных сведений).

ПОДЕЛИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, ЕСЛИ НЕ ТРУДНО!

Ответить
atk9
13 years ago
...У меня есть файлы одной книжки "Корейский язык", которая вышла в позапрошлом году в изд-ве "Первое марта" в Москве. Если хотите, могу поделиться. Это книжка, которая содержит много полезных сведений).

ПОДЕЛИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, ЕСЛИ НЕ ТРУДНО!

У меня завалялась книжка. Я могу дать вам на время. (Файлы рабочие, в них могут попасться ляпы.)

Ответить