그야즈 - как переводится? спасибо.
контекст?
контекст?
Не 그래야지? 🙂
그래야지 "Вот-вот, так и должно быть (так и нужно делать)...".
韓國 한국 - Хангук朝鮮 조선 - Чосон
А можете объяснить подробнее значения иероглифов.
И там Корея и там Корея, и вроде нигде именно Кореи нет.
Надеюсь не запутал.
А можете объяснить подробнее значения иероглифов.
И там Корея и там Корея, и вроде нигде именно Кореи нет.
Надеюсь не запутал.
Хангук - букв. "страна Хан" (от племенного союза "три хан", населявшего в древности территорию современной Южной Кореи).
Чосон - историческое название китайского происхождения для государственного образования на территории Маньчжурии и северной части Кореи. Буквально "утро (чао) свежести (сянь)". Впоследствии, после падения государства Корё это название реанимировано в качестве нейтрального названия новой династии Ли (1392-1910).
Современные расхождения в названии - идеологического характера, но с примесью этногенетического фактора, т.к. большая часть населения РК составляет потомков "трех хан" (махан, пёнхан и чинхан), а в КНДР в составе населения много потомков инкорпорированных и натурализовавшихся в XV веке чжурчжэней и монголов, а также часть собственно корейского населения возводит свои корни к временам Когурё (племена, основавшие Когурё, а также Пэкче, Кая и Ямато, были этнически чужды племенам "трех хан").
Исключительно полный ответ. Добавлю лишь, что название "Корея", присутствующее в большинстве европейских языков, происходит от 고려 (高麗) - династии Корё (918-1392)
Хангук - букв. "страна Хан" (от племенного союза "три хан", населявшего в древности территорию современной Южной Кореи).
Да, верно, иероглиф тот же.
Я писал (наверно, на "Полушарии" же), что лингвисты, историки языка видят в "хан" древнее корейское слово со значением "белый" или "великий".
Примеч.: Хангук, на самом деле, сокращенное Тэхан мингук "Республика Великого (народа) Хан", которое восходит к Тэхан чегук "Империя Великого (народа) Хан".
Чосон - историческое название китайского происхождения для государственного образования на территории Маньчжурии и северной части Кореи. Буквально "утро (чао) свежести (сянь)". Впоследствии, после падения государства Корё это название реанимировано в качестве нейтрального названия новой династии Ли (1392-1910).
Я бы только добавил, что к иероглифическим названиям-написаниям, которыми награждали древние китайцы сопредельные народы и страны, нужно относиться с долей скептицизма. Значение иероглифов могло вовсе не совпадать с тем, ЧТО стоявшее за ним слово (самоназвание) могло обозначать.
Историки языка восстанавливают на месте "чосон" совершенно по-иному звучавшее слово. О значении его можно только догадываться. 🙂
Современные расхождения в названии - идеологического характера, но с примесью этногенетического фактора, т.к. большая часть населения РК составляет потомков "трех хан" (махан, пёнхан и чинхан), а в КНДР в составе населения много потомков инкорпорированных и натурализовавшихся в XV веке чжурчжэней и монголов, а также часть собственно корейского населения возводит свои корни к временам Когурё (племена, основавшие Когурё, а также Пэкче, Кая и Ямато, были этнически чужды племенам "трех хан").
Вопрос к Altaica Militarica
Где можно про это прочитать. Или ответьте в другой теме, чтоб не говорили что уходим в сторону.
Да, верно, иероглиф тот же.
Я писал (наверно, на "Полушарии" же), что лингвисты, историки языка видят в "хан" древнее корейское слово со значением "белый" или "великий".
Примеч.: Хангук, на самом деле, сокращенное Тэхан мингук "Республика Великого (народа) Хан", которое восходит к Тэхан чегук "Империя Великого (народа) Хан".
Я бы только добавил, что к иероглифическим названиям-написаниям, которыми награждали древние китайцы сопредельные народы и страны, нужно относиться с долей скептицизма. Значение иероглифов могло вовсе не совпадать с тем, ЧТО стоявшее за ним слово (самоназвание) могло обозначать.
Историки языка восстанавливают на месте "чосон" совершенно по-иному звучавшее слово. О значении его можно только догадываться. 🙂
Да, имела место такая эфемерная "империя" - аж 13 лет имела 🙂 И армия у нее была - ух! Когда японцы стали ее разоружать - оказалось аж 2 батальона надо было "оприходовать"! 🙂 Кстати, в Кунсткамере хранится некий корейский доспех, на набедренниках которого золотые фигурки драконов (накладные) - с 5 когтями на каждой лапе.
До сих пор гадаю - что это за прикол. Ведь до 1894 г. Корея - вполне реальный васал Цинов (Дин Жучан и Юань Шикай свое дело сделали), а с 1894 г. страна начинает проводить "косметическую европеизацию" (в т.ч. и в военном костюме - все резко переоделись в европейскую форму).
Ну, а по поводу "не стоит обращать внимание на китайские иероглифы" - так мы, помимо китайских источников, ничего не знаем о древнем Чосоне, ибо... А что постфактум реконструируют - увы, много можно задним числом придумать.
Проблема в том, что мы не знаем, по какому принципу в эпоху Хань давали названия тем или иным народам. Это транскрипция, перевод или описание? И, может быть, чаосянь - это транскрипция племенного названия, а может - описание страны.
Помните ситуацию с Ван Маном и переименованием Когурё? Когда оно из "высокого" (Гаоцзюйли) стало "низким" - Хагурё (Сяцзюйли). Мне кажется, это было вполне понятно не только китайцам.
Не 그래야지? 🙂
그래야지 "Вот-вот, так и должно быть (так и нужно делать)...".
это должно означать имя. любительский перевод на корейский
Вопрос к Altaica Militarica
Где можно про это прочитать. Или ответьте в другой теме, чтоб не говорили что уходим в сторону.
Да, имела место такая эфемерная "империя" - аж 13 лет имела И армия у нее была - ух! Когда японцы стали ее разоружать - оказалось аж 2 батальона надо было "оприходовать"! Кстати, в Кунсткамере хранится некий корейский доспех, на набедренниках которого золотые фигурки драконов (накладные) - с 5 когтями на каждой лапе.
До сих пор гадаю - что это за прикол. Ведь до 1894 г. Корея - вполне реальный васал Цинов (Дин Жучан и Юань Шикай свое дело сделали), а с 1894 г. страна начинает проводить "косметическую европеизацию" (в т.ч. и в военном костюме - все резко переоделись в европейскую форму).
Обо всем подробнее пожалуйста
это должно означать имя. любительский перевод на корейский
а, ну для Кыяз/Гыяз нормальный перевод в общем.
а, ну для Кыяз/Гыяз нормальный перевод в общем.
хм, а мне сказали Нияз. а как Нияз правильно на корейском написать?
니야지 или 니야즈
Жестких правил тут нет.
Доброго времени суток, подскажите пожалуйста как на корейском будет "Я люблю тебя... всегда"
Как я поняла есть много вариантов если возможно (ну и если я конечно ничего не путаю что вполне вероятно) то хотелось бы тот вариант который звучит как "Саран хеё...йомони" (по крайней мере на слух воспрянилось именно так вполне вероятно я не права 😞 )
Зарание спасибо за помощь 🙂
Саранхэё - Так и будет
+ ён-вон-и (영원히)
а как "саранхэё" пишется иероглифами?
а как "саранхэё" пишется иероглифами?
буквами 사랑해요
спасибо огромное правда правда спасибо 🙂😉))
Здравствуйте всем! Нужна помощь.
У меня на работ есть коллега кореянка. Она недавно принесла копии старинной письменности, которые она сделала со свертков, которые написал ее предок. Текст написан китайскими иероглифами. Но, судя по всему, предок ее тоже был кореец. Однако, никто (к кому бы она не обращалась) не может определить языка. Может быть найдется кто-то, кто смог бы перевести эти тексты или хотя бы определить язык письменности.
Выкладываю копии двух листов. На каждом листе разный текст - из разных частей древнего свертка.
Истина в том, что Пёк Кесу - это псевдоним, а реальной фамилией может быть и Ли.Но к "ошибочному разделению" это не ведет - оригинал, судя по всему, на ханмуне, поэтому строка:
청산리 벽계수
к фамилии "подопечного" отношения не имеет - это чистейший китайский язык:
靑山裏 碧溪水
Циншань (зеленые горы) ли (внутри, в) би (синий) сяшуй (ручей)
Ли Ынвоном его оказывается звали. Ли Ынвон a/k/a Пёккесу. Удивительно мало информации по адресату этого сичжо.
Всем привет.
Спрашивал уже на нескольких форумах, на одном подсказали написать тут. Имеется серия картинок с корейским текстом игрового направления. У меня вопрос: мог бы кто-нибудь помочь с переводом их на русский (английский)? Сразу оговорюсь, что объём не маленький, 37 картинок, но это что-то типа журнала и листы разрезаны на части и шрифт не мелкий, много графики.
В общем, если кому не лень, если кто-то согласится помочь, я дам нужные картинки. Буду премного благодарен. Да и, возможно, это будет интересно перевести. Очень надеюсь на "тутошнюю" помощь. :-)
Здравствуйте, Уважаемые форумчане! Последние несколько месяцев я разбираюсь со своими северокорейскими фотографиями августа прошлого года. На некоторых фотографиях попадаются надписи, а языка я не знаю. Некоторые из них мне бы очень хотелось перевести. Если бы Вы могли мне помочь, то я был бы Вам крайне признателен. Я пытался написать в личку, тем форумчанам, кто ( как мне показалось ) мог бы меня сориентировать, но к сожалению ответа не получил и решил написать это сообщение. Надеюсь, что автор темы будет не против.
В связи с тем, что хочется проделать эту работу побыстрее, я с удовольствием оплачу эти переводы. Со всеми дальнейшими вопросами просьба обращаться в личку. Жду Ваших откликов
друзья, не откажите в помощи)
хочу девушке подарок сделать с гравировкой.
она увлекается культурой и историей Кореи поэтому гравировку хочу сделать на корейском языке. проблема в том что для меня это в прямом смысле "китайская грамота")
нужен перевод мудрости на хангыль:
Первый шаг - половина пути
и еще раз извиняюсь за то что может глупость ляпну по незнанию, но можно ли превод записать вертикально? в два "столбца"? если да, то напишите сразу как должно быть, что б я не напутал чего)
спасибо заранее)
есть два варианта
1) 시작은 반이다. - так и переводится "Начало - уже пол дела"
ммм... :🙂
반 시
이 작
다 은
.
наверное так буде в 2 столбца
2) 천리길도 한걸음부터... - "и дорога в тысячи километров начинается с первого шага..."
한 천
걸 리
음 길
부 도
터
...
🙂
не силен в столбописании 😞
благодарю)
я так понял в столбах то же самое только сверху-вниз и справа-налево?