Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Altaica Militarica
12 years ago
Кстати ( http://www.muye24ki.com/muye24ki/muye24ki.php?cat=2&PHPSESSID=6b9531cf09aceab0b88ee68720c0a792 ) я по этой картинке увидел,что нанъ-сон - это самое прикольнок их копий 🙂

Смотрел китайские материалы -лансяньпоявился в середине XVI века как импровизация на тему "оружия нет - японцы прут, что делать?". Первое упоминание у Чжэн Жоцзэя - участника специальной комиссии, которую назначили для описания береговых провинций с целью принятия специальных мер по обороне. Потом о них пишет Ци Цзигуан, разбивший японцев в многочисленных сражениях. А еще потом был эстет, приспособившийлансяньдля стрельбы стрелами-ракетамихоцзянь(Ци Цзигуан для таких целей приспособил только трезубцы). Официально при Цинах этот самодел не использовался, но, думаю, в ходе многочисленных восстаний на юге страны его продолжали применять повстанцы и ополченцы.

Ответить
hagen
12 years ago

пожалуйста, скажите как пишется "я тебя люблю" на корейском

Ответить
SSSerg
12 years ago

널 사랑해

Ответить
Шелк
12 years ago

Подскажите, пожалуйста, как по-русски (в транскрипции) записывается Chunhyangga?
это должен быть известный корейский роман или рассказ.

Ответить
Redux
12 years ago

"Сказание о (верной) Чхунхян".

Ответить
Шелк
12 years ago
"Сказание о (верной) Чхунхян".

Большое спасибо!

Ответить
atk9
12 years ago
Подскажите, пожалуйста, как по-русски (в транскрипции) записывается Chunhyangga?
это должен быть известный корейский роман или рассказ.
"Сказание о (верной) Чхунхян".

Здесь, должно быть, речь идет о пхансори, не о литературном произведении (которое известно под названием "Чхунхянчжон", "Сказание..."), ср. 가 "песнь" в названиях других пхансори, "Симчхонга", например).
Пхансори - специфический жанр корейского вокального искусства, сочетающий в себе певческий и разговорный элементы. Поэтому "Чхунхянга" точнее было бы переводить "Песнь о Чхунхян" (или как-нибудь в этом роде), хотя, по большому счету, это не важно. 🙂

Ответить
JJ в Разливе!
12 years ago

Можно сказать, наверное, что Пхансори был прародителем рэпа на территории современной Кореи 🙂
эдакий гибрид попсы и речетатива 🙂

Ответить
Шелк
12 years ago
Здесь, должно быть, речь идет о пхансори, не о литературном произведении (которое известно под названием "Чхунхянчжон", "Сказание..."), ср. 가 "песнь" в названиях других пхансори, "Симчхонга", например).

Нет, меня как раз интересовало литературное произведение и его дальнейшее влияние не корейскую культуру, в т.ч. современную. Я это уже нашла, а вот о пхансори пока не слышала. Спасибо.
JJ в Разливе! а вы это серьезно про "прародителя рэпа"? 🙂

Ответить
atk9
12 years ago
Нет, меня как раз интересовало литературное произведение и его дальнейшее влияние не корейскую культуру, в т.ч. современную. Я это уже нашла, а вот о пхансори пока не слышала.
<...>

Все же помните, пожалуйста, что "Чхунхянга" - не то же, что "Чхунхянчжон". А то вдруг скажете где ненароком или напишете: "влияние литературного памятника "Чхунхянга" на корейскую литературу..." и т.д. 🙂

Ответить
Шелк
12 years ago
Все же помните, пожалуйста, что "Чхунхянга" - не то же, что "Чхунхянчжон". А то вдруг скажете где ненароком или напишете: "влияние литературного памятника "Чхунхянга" на корейскую литературу..." и т.д. 🙂

Аtk9, перепутать теперь будет очень трудно - вы так подробненько все объяснили, что и ребенок поймет! 🙂

Ответить
Шелк
12 years ago

Помогите, пожалуйста, разобраться.

Вот одно из стихотворений Хван Чжини на корейском:

"청산리 벽계수(靑山裏 碧溪水)야..."

청산리 벽계수(靑山裏 碧溪水)야 수이 감을 자랑 마라.
일도창해(一到滄海)하면 다시 오기 어려우니
명월(明月)이 만공산(滿空山)할 제 쉬어간들 어떠리.

его перевод на английский отсюда http://en.wikipedia.org/wiki/Hwang_Jin-i

Respectable Byuk Kye-Soo, do not boast of leaving so early.
When you venture out to the sea, it will be difficult to return.
The full bright moon above the empty mountain, how about staying here to rest.

И его перевод А.Ахматовой(http://www.akhmatova.org/translation/korean/i4.htm )

"О синий мой ручей в горах зеленых!
Ты не гордись, что так легко течешь,

Знай, выбраться обратно невозможно
Тому, кто в ширь морскую попадет.

Все горы залиты Луною Ясной,
Не хочешь ли утешиться, ручей?

Стихотворение построено на игре слов. "Синий ручей" - литературное имя мужчины."

У меня такой вопрос:

Byuk Kye-Soo (Пёк Кесу) действительно на корейском означает "Синий ручей"?

Ответить
Altaica Militarica
12 years ago
벽계수(碧溪水)

У меня такой вопрос:

Byuk Kye-Soo (Пёк Кесу) действительно на корейском означает "Синий ручей"?

Да. Но только для образованного корейца, учившегоханмун. Это слово китайского происхождения. По-китайски звучит какБи Сяшуй.Би碧- темно-синий цвет,ся溪 - ручей,шуй水 - вода.

Судя по некоторым употреблениям слов в приведенном Вами тесте (например,циншань ли靑山裏 - "в зеленых горах"), оригинал не на корейском, а наханмуне. Т.е. Вам достался перевод на современный корейский язык, а не оргинал 🙂

Ответить
Шелк
12 years ago
Да. Но только для образованного корейца, учившего ханмун. Это слово китайского происхождения. По-китайски звучит как Би Сяшуй. Би 碧- темно-синий цвет, ся 溪 - ручей, шуй 水 - вода.

Судя по некоторым употреблениям слов в приведенном Вами тесте (например, циншань ли 靑山裏 - "в зеленых горах"), оригинал не на корейском, а на ханмуне. Т.е. Вам достался перевод на современный корейский язык, а не оргинал 🙂

Ой, как интересно!! Ничего себе!
Altaica Militarica, спасибо большое!

Ответить
EugeneK
12 years ago

Я сегодня вчитался в историю, предшествующую написанию этого сичжо, и вроде бы наш Пёк Кесу был на самом деле 이씨(李氏), 이벽계수(李碧溪水), Ли Бёккесу. Если это и правда так, то в английском переводе имя ошибочно разделено. Где истина?

Ответить
atk9
12 years ago
Я сегодня вчитался в историю, предшествующую написанию этого сичжо, и вроде бы наш Пёк Кесу был на самом деле 이씨(李氏), 이벽계수(李碧溪水), Ли Бёккесу. Если это и правда так, то в английском переводе имя ошибочно разделено. Где истина?

Действительно, Бёккесу, и, более того, царских кровей!
Вот что выудил навскид в корейском Интернете: 당시의 왕족이던 이벽계수를 넌지시 희롱하기 위하여 지은 시조이다. 벽계수는 황진이가 이 시조를 읊는 소리를 듣고 놀라 말에서 떨어졌고 사랑의 포로가 된 것으로 해서 유명한 작품이다. 중의법을 사용하여 '벽계수'는 푸른 물과 사람을, '명월'은 밝은 달과 황진이 자신을 나타내고 있다.
Перевод А.Ахматовой ближе к оригинале (хотя близостью А.А., на самом деле, думаю, обязана М.И.Никитиной, которая готовила под руководством А.А.Холодовича подстрочники для знаменитой и сидевшей без работы поэтессы). Хван Чжини говорит в сичжо именно о ручье и ясной луне, но подразумевает под ними Бёккесу и себя (Мёнволь "Ясная Луна" - это имя, под которым она была известна как кисэн).
Что до английского, то, гм, на английский ведь тоже переводят... люди. 🙂
Кстати, надо будет глянуть, кто переводил.

Ответить
andy_rocket
12 years ago

как корейцы называют иностранцев?
Японцы - гайдзин, китайцы- лаовай.
Есть ли у корейцев какой- то термин обозначающий инсотранцев?

Ответить
Наталичка
12 years ago

иностранцев называют 외국 사람 вегук сарам или 외국인 вегугин

Ответить
SANDRA-CHINA
12 years ago
как корейцы называют иностранцев?
Японцы - гайдзин, китайцы- лаовай.

Все же слышать 外国人(waiguoren), куда приятнее, чем 老外 (laowai) 😋

Ответить
Altaica Militarica
12 years ago
Я сегодня вчитался в историю, предшествующую написанию этого сичжо, и вроде бы наш Пёк Кесу был на самом деле 이씨(李氏), 이벽계수(李碧溪水), Ли Бёккесу. Если это и правда так, то в английском переводе имя ошибочно разделено. Где истина?

Истина в том, что Пёк Кесу - это псевдоним, а реальной фамилией может быть и Ли.

Но к "ошибочному разделению" это не ведет - оригинал, судя по всему, на ханмуне, поэтому строка:

청산리 벽계수

к фамилии "подопечного" отношения не имеет - это чистейший китайский язык:

靑山裏 碧溪水

Циншань(зеленые горы)ли(внутри, в)би(синий)сяшуй(ручей)

Ответить
andy_rocket
12 years ago
Все же слышать 外国人(waiguoren), куда приятнее, чем 老外 (laowai) 😋

А в чем разница?

Ответить
Altaica Militarica
12 years ago
А в чем разница?

Вайгоженьдостаточно политкорректно. Просто "иностранец" (букв. "человек внешнего (= не нашего) государства").

Хотя в XIX веке это тоже было весьма "на грани" - если китаец хотел обругать солона или даура, то говорил "вайгожень", что было примерно равно "варвару".

Корейскоевэгук ин- этовайгожэньпо-китайски. Иероглифы те же самые. Авэгук сарам- это то же самое, что ивэгук ин, но ханмунныйинзаменен насун чосон мар-ый сарам 😁

Ответить
Altaica Militarica
12 years ago
Что до английского, то, гм, на английский ведь тоже переводят... люди. 🙂
Кстати, надо будет глянуть, кто переводил.

Памятуя Ваше знание корейской литературы начала ХХ века, я хотел бы загадать Вам загадку - кто написал это стихотворение? 😁

За домом - от травы зеленый склон,
Струится между травами ручей,
Травы тень голубая на песке.
Трава...

Любимая, кто скажет мне, где ты?
Не затухает памяти костер.
Один сижу на склоне каждый день,
Срывая травы, в воду их бросаю...

Поблекли травы, уносимые потоком,
Плывут, качаются в его волнах...
(Ручей свои объятья травам раскрывает)

Любимая, кто скажет мне, где ты?
Моей мятущейся душе покоя нет.
Срывая травы, в воду их бросаю -
Гляжу на одинокую травинку
В пустой надежде обрести покой.

Ответить
atk9
12 years ago
Памятуя Ваше знание корейской литературы начала ХХ века, я хотел бы загадать Вам загадку - кто написал это стихотворение? 😁
<...>

🙂
Вот так создаются легенды. Уверяю, знания у меня нет ни на йоту.
Из литературы того периода я опознАю, пожалуй, лишь "진달래" и "산유화". Что до поэтов, то на ум тоже приходят лишь два имени - Ли Санхва и Ким Соволь... 🙂
Но так у меня с любой литературой. Из всей русской поэзии, например, я помню лишь "Я вас любил" да "Зима, крестьянин, торжествуя". 🙂
А чье это стихотворение? Звучит симпатично.

Ответить
atk9
12 years ago
Все же слышать 外国人(waiguoren), куда приятнее, чем 老外 (laowai) 😋
А в чем разница?

Вайгожэнь - нейтральное, "официальное", лаовай - добродушное, почтительное называние, обращение к иностранцу. Не знаю, чем лаовай не потрафил нашим. 🙂
Точно так же многие русские в Корее обижаются, когда их называют вегугин, но, позвольте, как иначе, политкорректно и вежливо обратить внимание собеседника на тот факт, что мимо прошествовал иностранец? 🙂 А ведь в корейском есть другие слова, вроде "макаронника", "лягушатника" - "длинноносый" и т.д...

Ответить