Написать комментарий...
Nihonjin
13 years ago
사냥꾼 (кроме хангыля ничего и нет другого 🙂😉

Спасибо, просто я думал, что есть ханджа-вариант.

Ответить
HANDSOME12
13 years ago

кто нибудь читал перевод на корейский язык текстов песен Виктора Цоя - полнейший бред!
Жалко, смысл вообще не соответствует тому, что он пел!

Ответить
atk9
13 years ago
사냥꾼 (кроме хангыля ничего и нет другого 🙂😉

Спасибо, просто я думал, что есть ханджа-вариант.

Яп. кандзи = кор. ханчча. 🙂

Ответить
tomidai
13 years ago

http://www.e-studyjapan.co.kr/2001/schoollist.htm

Плз, переведите то что написано там по-корейски.
Заранее спасибо.

Ответить
atk9
13 years ago
http://www.e-studyjapan.co.kr/2001/schoollist.htm

Плз, переведите то что написано там по-корейски.
Заранее спасибо.

Канкогуго (тё:сэнго) о вакаримасэн ка? 🙂
Список участвующих университетов
Номер стенда Название университета Homepage

Ответить
tomidai
13 years ago

Дзанэннагара саппари вакаримасэн 😳
А что написано над вторым столбцом?(там где лампочка мигает)

Ответить
artemov
13 years ago

аспирантура

Ответить
tomidai
13 years ago

Всем откликнувшимся большое спасибо!!!!

Ответить
Polumenko
13 years ago

Уважаемые специалисты по Дальнему Востоку, думаю что только Вы сможете помочь мне и перевести надпись (первая - латиницей, вторая - иероглифами), которая имеет место внизу старой фотографии, точнее на подложке фотографии. Есть предположение, что фото относится к Русско-японской войне, хотя я могу и ошибаться. Скорее всего это город (или место) где находилось фотоателье.
Заранее благодарен.

Ответить
Batva
13 years ago

Это китайский, поэтому может стоит обратиться в соответствующий раздел форума?🙂
С 1 по 7 иероглифы имеют значение
1- улица, дорога
2- город
3- новый
4- весна
5- директор
6- помещение
7- правда
остальных не знаю....
но это те значения, в кторых они используются в Корее...

Ответить
EugeneK
13 years ago

Fujisaka
長春新市街 藤阪寫真舘 (в оригинале справа налево)

Перевод:
г. Чанчунь (Changchun), ул. Синьши (Xinshi), фотоателье Фудзисака (Fujisaka)

Ответить
Анна Хидзёсикина
13 years ago

В переводе текста с японского языка, который я делаю и который связан с государственной политикой КНДР, используется термин "赤化統一", который, насколько я понял по японским материалам, соответствует корейскому "적화통일". Контекст, в котором появляется этот термин, примерно такой:

"Согласно программе Трудовой партии Кореи, цель государства Северной Кореи состоит в 적화통일"

Если дословно переводить японское "赤化統一", то получится что-то экзотичное типа "покраснение-объединение". Вместе с тем, я никогда ни в передачах радио КНДР на русском языке, ни в журналах типа "Корея Сегодня" таких экзотических терминов или даже менее экзотичных типа "красное объединение" не встречал. Часто встречалось "мирное объединение Родины", но это не соответствует значению иероглифов "赤化" (покраснение).

В этой связи просьба: если это - устойчивое словосочетание, постоянно используемое в КНДР, наверняка должен быть и шаблонный перевод, по крайней мере перевод, принятый в самой КНДР. Если Вы знаете такой шаблонный перевод или можете предложить тот или иной вариант перевода, буду очень признателен.

-- Игорь

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

http://ko.wikipedia.org/wiki/적화통일
적화통일(赤化統一)이란 조선민주주의인민공화국의 공산통일론을 말한다.
Это теория коммунистического объединения используемая в КНДР.
т.е. объединение ,происходящее благодаря коммунизму 🙂

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

в кореях, если не подводит память, при планировании объединении юг давит на то, чтобы была одна страна и одна идеология, но север - на то, чтобы была одна страна и 2 идеологии.
а как я понял из вашего поста, то вообще, чтобы одна страна и одна идеология - коммунистическая 🙂

правильно, загоним южан туда откуда они вышли 🙂

Ответить
Анна Хидзёсикина
13 years ago

Насколько я понял, просматривая материалы в Интернете, на переговорах между Югом и Севером Юг добивается от Севера, чтобы соответствующий пункт из программы ТПК был удален.
Впрочем, моя задача в данном случае состоит только в использовании адекватного русского словосочетания, независимо от того, адекватной ли является политическая цель той или иной партии... Я подумал, что если это один из ключевых терминов в программе ТПК, то должен быть и его шаблонный перевод (типа шаблонных "великий вождь", "любимый руководитель" или "героическая освободительная борьба"). Но, с другой стороны, я нигде не встречал ни "красного объединения" ни "коммунистического объединения"... Наверное, я использую "красное (коммунистическое) объединение".

Спасибо за помощь!

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

надеюсь, что хоть чем-то помог.

Ответить
maopak
12 years ago
в кореях, если не подводит память, при планировании объединении юг давит на то, чтобы была одна страна и одна идеология, но север - на то, чтобы была одна страна и 2 идеологии.
а как я понял из вашего поста, то вообще, чтобы одна страна и одна идеология - коммунистическая 🙂

правильно, загоним южан туда откуда они вышли 🙂

Уважаемый, куда это вы собрались загонять Южан? и собственно откуда это они ВЫШЛИ 🙄

Ответить
JJ в Разливе!
12 years ago

ну это логично, коллега, понятно, что расселение народностей происходило из глубины материков к окраинам, поэтому мы и загонима южан обратно - ближе к материку, т.е. в северную корею 🙂

Ответить
loiste
12 years ago

Всем доброго дня!

Добрые люди, помогите разобраться с правильным переводом данного понятия, пожалуйста.

대행수 [大行首]

Мне дали вот такое пояснение
조선 시대에, 육주비전의 각 전의 대표자를 이르던 말. 도중(都中)의 사무를 총괄하였으며 도원(都員)들이 뽑았다

Но я пока не настолько шпрехаю, чтобы осилить это самой.

Ответить
gerasim
12 years ago

Это Вам, скорее, к историкам надо.
Т.е. речь идет о некоей выборной должности во время эпохи Чосон (интересно, древнего или нового). Но вот за точным термином - к историкам. Неплохо было бы и иероглифы для 육주비전 посмотреть. Или, хотя бы, 전

Ответить
loiste
12 years ago
Это Вам, скорее, к историкам надо.
Т.е. речь идет о некоей выборной должности во время эпохи Чосон (интересно, древнего или нового). Но вот за точным термином - к историкам. Неплохо было бы и иероглифы для 육주비전 посмотреть. Или, хотя бы, 전

Термин из книги о времени Объединенного Силла. Больше ничего сказать о нем не могу. Но книга была написана в 20 веке.

Ответить
gerasim
12 years ago

Да нет, речь все-таки идет об эпохе Чосон. Я тут краем глаза погуглил, смысл, в целом, такой.
В эпоху Чосон, в Сеуле, на самой главной улице (Колокольный проспект, она же Чонно) было шесть торговых домов, которые объединялись в некое подобие Ханзы - торгового союза. У этого союза были всякие разные права-обязанности. Так вот, тэхэнсу - представитель этого самого дома.
Подробнее разбираться, сорри, времени нет.

Ответить
EugeneK
12 years ago
Термин из книги о времени Объединенного Силла. Больше ничего сказать о нем не могу. Но книга была написана в 20 веке.

Это не раньше 17 в. От Силла уже очень далеко.
Действительно, судя по энциклопедии, среди торговых домов 시전 были 6 крупнейших 육의전, 육대전. Во всех них была примерно одинаковая организационная структура - старшие административные должности (상공원): глава дома 도령워, представитель (выборная должность) 대행수 и пр. 수령위, 부령위 и т.д.; младшие административные исполнительные должности 하공원 (секретари и пр.): 실임(實任), 모임(牟任), 서기(書記), 서사(書寫); рядовые члены 도원.

Ответить
loiste
12 years ago

Спасибо за раъяснения! 🙂

Это действительно очень полезная информация, и как раз подходящая!
Так как человека, носившего это звание в книге, как раз можно назвать представителем торгового дома. Я бы даже сказала - уполномоченным представителем)

Ответить
hagen
12 years ago

переведите, пожалуйста:

장말밉니까?

바보하성!!!!!!

также прикрепляю картинку для тех, у кого корейский не отображается.

Ответить