Написать комментарий...
atk9
13 years ago
Вот стал вопрос о переводе фразы. Есть у меня лично варианты. Как перевести фразу Проект "Красный кролик"

Добрый день, Frintessa.
Меня порой ошеломляет бесцеремонность некоторых людей, путающих форум со справочным бюро и не выучившихся говорить: "пожалуйста" и "спасибо".
"Есть у меня лично варианты. Как перевести?". А где волшебное слово? 🙂 У вас есть варианты? Прекрасно. Скажите нам, помогите нам помочь вам.

...А вот что товарищи модераторы скажут? Особенно NEO - кореянка говорящая по русски... Или товарисч Атцман?

"NEO - кореянка говорящая по русски"? :🙂 "Товарисч Атцман"? Почему "сч"? И почему переврано имя? Вы так близко знакомы с ним, что можете разговаривать фамильярно?

Пишите - я вам переведу. Сколько только надо перевести скажите.

Было бы достаточно, если бы вы написали, подошли вам предложенные варианты или нет, и если нет, то почему... Ну, и элементарное "спасибо" не повредило бы. 🙂
Успехов!

Ответить
Волирагип
13 years ago

Я регистрируюсь на одном сайте.И не совсем понимаю что он от меня хочет.
Там три поля ввода.
이 름 1 поле
주민등록번호 (как понял какой то регистрационный номер) 2 поле - 3 поле 외국인의 경우 외국인 등록번호를 주민등록번호 입력란에 입력하세요. (опять что то про регистрационный номер)

Если кто поможет,буду очень благодарен.

Ответить
Loveir
13 years ago

этот сайт для резидентов РК(대한민국), либо для иностранцев, находящихся в Кореи и имеющие регистрационный номер. если вы находитесь в другой республике на данный сайт вам попасть не получится 😩

Ответить
atk9
13 years ago

1. Имя.
2. "Регистрационный номер гражданина Республики Корея" (residence registration number).
3. "Если вы иностранец, введите, пожалуйста, регистрационный номер иностранного гражданина" (alien registration number).
Информация для тех, кто находится в Корее.
Многим не удается сходу зарегистрироваться на корейских сайтах. Стандартная ошибка: неправильно пишут имя.
Имя и фамиию надо вводить точно в том виде и в том порядке (ФИ), в каком оно значится на карточке иностранца (certificate of alien registration).

Ответить
Волирагип
13 years ago

Cпасибо большое за информацию!
Но я являюсь гражданином РФ. Есть ли вариант как нибудь там зарегистрироваться?
Буду очень благодарен за помощь!

Ответить
atk9
13 years ago
Cпасибо большое за информацию!
Но я являюсь гражданином РФ. Есть ли вариант как нибудь там зарегистрироваться?
Буду очень благодарен за помощь!

Законных путей зарегистрироваться нет. Loveir написала совершенную правду.
Правда, возможно зарегистрироваться, воспользовавшись именем и регистрационным номером, скажем, хорошего знакомого, корейца... Если тот даст добро...

Ответить
Волирагип
13 years ago

Эх ну ладно.
Огромнейшее спасибо за помощь!

Ответить
mikohan
13 years ago

Cпасибо огромное!

Ответить
chinchon
13 years ago

Помогите пожалуйста кто-нибудь!
как по корейски пишется и произносится "Спокойствие Дракона"

Ответить
atk9
13 years ago
Помогите пожалуйста кто-нибудь!
как по корейски пишется и произносится "Спокойствие Дракона"

Вам, должно быть, сино-корейское нужно? 용안 не подойдет?
용안 龍安 (р)йонъ-ан. Первый иероглиф - "дракон", второй - "спокойствие". Вместе - "спокойствие дракона". 🙂

Ответить
KizzO
13 years ago

То что написано на картинке на каждой из кнопок, и возле квадратика.

Ответить
atk9
13 years ago

"Согласен"
Зеленая кнопка - "Получить аккаунт, мне меньше 14 лет", голубая - "Получить аккаунт, мне больше 14 лет", "Аккаунт не получать"

Ответить
KizzO
13 years ago

Спасибо

Ответить
miata_mx5
13 years ago

현인택(고려대 정외과 교수): 공동의 원칙과 전략을 마련했기 때문에 저는 이것이 첫걸음으로 보고 있습니다.
기자: 미 2사단의 재배치와 관련해 미국의 양보를 얻어낸 것도 이번 회담의 최대 성과 가운데 하나입니다. 당장 우리 기업인과 국제투자가들이 안도하면서 이를 반기고 있습니다.
기자: 그러나 이런 성과에도 불구하고 남북 교류와 협력을 북한 핵문제에 연계시킨 것은 앞으로 남북관계에 커다란 영향을 줄 것이라는 점에서 한가닥 우려를 던져줍니다. 북한이 이에 반발한다면 남북관계는 다시 한 번 진통을 겪을 것이기 때문입니다.
김태효(외교안보연구원 교수): 한미일 공조 측면에서 한국이 또 떠맡아야 될 혹은 참여해야 될 몫도 당연히 생기기 때문에 앞으로 한국에게는 이것이 좀 심사숙고해서 고민해 봐야 될 우리의 도전이라고 볼 수가 있겠습니다.

Ответить
S_Serg_S
13 years ago

Попробую предложить свой вариант, хотя в отрыве от общего контекста за точное соответствие первоначальному полету мысли корейских товарищей не отвечаю.

Хён Ин Тхэк (профессор факультета политологии и международных отношений университета Корё): С учетом того, что удалось определить общие принципы и стратегию, считаю это первым шагом.

Репортер: Одним из основных успехов, достигнутых в преддверии предстоящих переговоров (прим. - употребил в отношении переговоров будущее время, так как предполагаю, что речь идет о встрече на высшем уровне, которая началась сегодня, 02.10.07) является то, что удалось добиться уступок со стороны США в отношении вопроса передислокации 2-й дивизии. Это успокоит наших предпринимателей и зарубежных инвесторов, что не может не радовать.

Репортер: Однако, несмотря на эти положительные моменты, обмен и сотрудничество между Югом и Севером тесно связанны с северокорейской ядерной проблемой. То, что этот фактор может оказать огромное влияние на двусторонние отношения, представляет серьезную угрозу.

Ким Тхэ Хё (профессор Института проблем международных отношений и национальной безопасности): В рамках системы взаимопомощи между Республикой Корея, США и Японией естественным образом определяется та сфера ответственности, которую Республика Корея должна всецело взять на себя. Поэтому эту проблему можно рассматривать в качестве вызова нам, над которым мы должны будем тщательно и выстраданно работать.

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

Пути подхода к серверному помещению рекомендуется обеспечить прохождение компонентов с габаритами не менее 3000х1200х250 мм. - а вот это на корейский можете помочь перевест? я что-то не улавливаю чего-то...

Ответить
Anjali
13 years ago

Can you help with this one: 절차: 담보권 실행부터 1순위권자가 대출원리금을 변제받기까지의 일반적인?

Ответить
S_Serg_S
13 years ago

Думаю, что это будет примерно так:

Процедура: с момента вступления в действие гарантийных обязательств до получения праводержателем первой очереди суммы займа и процентов по нему - обычная.

Ответить
S_Serg_S
13 years ago
Пути подхода к серверному помещению рекомендуется обеспечить прохождение компонентов с габаритами не менее 3000х1200х250 мм. - а вот это на корейский можете помочь перевест? я что-то не улавливаю чего-то...

Может быть, что-то вроде:

서버실 통과길 규정: 3000x1200x250mm 이상 사이즈의 부속품(물품)이 들어갈수 있음을 추천

Ответить
Anjali
13 years ago

Thank you a lot. What about this one: 차주의 법인계좌에 대한 대주앞 질권설정 가능 여부? Does 대주앞 mean "to the benefit of pawnee" or is there any other meaning?

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

ААА, Я ПРОСТО НЕ СОВСЕМ УЛОВИЛ СУТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. ЗНАЧИТ НАДО, ЧТОБЫ ПРОХОДЫ ОБЕСПЕЧИВАЛИ ВОЗМОЖНОСТЬ ПЕРЕДВИЖЕНИЯ ГРУЗОВ СО СЛЕДУЮЩИМИ ГАБАРИТАМИ 🙂 🙂 🙂
только лучше употребить 접근길 -путь подхода ^^

Ответить
S_Serg_S
13 years ago
Thank you a lot. What about this one: 차주의 법인계좌에 대한 대주앞 질권설정 가능 여부? Does 대주앞 mean "to the benefit of pawnee" or is there any other meaning?

Looks like so. I can not see any other meaning.

Ответить
Nihonjin
13 years ago

Извините, корейский не совсем моя стезя, но мне срочно нужно слово "охотник". Желательно хангыль.

Ответить
JJ в Разливе!
13 years ago

사냥꾼

Ответить
EugeneK
13 years ago
Извините, корейский не совсем моя стезя, но мне срочно нужно слово "охотник". Желательно хангыль.

사냥꾼 (кроме хангыля ничего и нет другого 🙂😉

Ответить