Пытаюсь сделать лаконичный перевод, получается с трудом 😞
Помогите, пожалуйста!
准备好吧!))) Или нужен контекст)
Да контекста как такового и нет, это фраза целиком, как девиз.
准备好吧
Не могу найти значение и звучание 备 и 吧
准备(zhunbei) - собран, готов。 吧(ba) - побудетльная частица。
Большое спасибо!
Здрасьте! Это же китайский язык!
По-японски "Будь собран" будет без всяких иероглифов с одной хираганой - СИККАРИ СИРО! Хотя можно и иероглифы подобрать!
確りしろ!
Ой... Мой косяк... Не посмотрел раздел. По японски будет вроде "準備ができている" - но я японский я учил давно и не правда)))
Здрасьте! Это же китайский язык!
Как ни странно, но я пришел к такому-же выводу. 🙂
Хотя можно и иероглифы подобрать!
А это сложно? 😳
Ой... Мой косяк... Не посмотрел раздел. По японски будет вроде "準備ができている" - но я японский я учил давно и не правда)))
По-японски твоя фраза будет означать - "подготовка закончена" или "все готово". И она правильна. Но фраза "будь собран" однозначна - и проверяется просто гуглем!
確りしろ! - вот здесь один иероглиф и остальное кана.
6 280 000 для しっかりしろ одной хираганой
и всего навсего 59 700 для 確りしろ с одним иерогом...
Так что следует писать хираганой!
По-японски твоя фраза будет означать - "подготовка закончена" или "все готово". И она правильна. Но фраза "будь собран" однозначна - и проверяется просто гуглем!
Да это я на основе остаточных знаний попытался загладить свой промах(( У меня вообще с японским странные взаимоотношения - всегда хотел сесть за него серьезно, но никогда не было времени(
確りしろ! - вот здесь один иероглиф и остальное кана.6 280 000 для しっかりしろ одной хираганой
и всего навсего 59 700 для 確りしろ с одним иерогом...Так что следует писать хираганой!
Прикольный способ проверки. Интересно его можно в китайском применять))
Да это я на основе остаточных знаний попытался загладить свой промах(( У меня вообще с японским странные взаимоотношения - всегда хотел сесть за него серьезно, но никогда не было времени(
Очень советую найти время и наверстать. Два языка китайский и японский освоить в совершенстве проще, чем один. Мешать будет только произношение. Но если пользоваться активно - все получится - заходи к нам почаще - всегда поможем!
Конечно, применять гугль можно, но только осторожно просматривая страницы - бывают и накладки
... заходи к нам почаще - всегда поможем!
Спасибо) Вот так зашел вроде бы дать совет, а в результате получил хороший способ как проверять и приглашение) Буду забегать, теперь уже сознательно)))
Спасибо за помощь!
по теме: можно разбавить такими вариантами, как
集中(しろ)!сю:тю:сиро
構えろ!камаэро
😉
по теме: можно разбавить такими вариантами, как
Разбавить, конечно, можно.
Но хотелось бы, чтобы фраза отражала одновременно и физическую (готовность к конкретным действиям) и психологическую (внимательность, сконцентрированность) составляющую. 🙂
Всем этим требованиям отвечает СИККАРИ СИРО
Замечу еще раз, что вариантов в языке может быть великое множество. Проверим гуглем очаровательные варианты ГАНКО-тян
419 000 для 構えろ
474 000 для 集中しろ
Напомню, что
6 280 000 для しっかりしろ одной хираганой 😋
Ещё одно запоздалое мнение по поводу перевода выражения "будь собран" на японский язык. Все предложенные здесь варианты старадают одним недостатком: 1) имеют повелительное наклонение (как в русском) и 2) не соответствуют ситуативному употреблению. В русском и японском разговорном наклонения совпадают редко. Сиккари сиро употребляют обычно в значении "держись", " не сдавайся", когда партнеру надо дотерпеть до какого-то момента, который принесет облегчение или избавление. Что касается "будь собран" в смысле "будь осторожен, бдителен", то ближе всего выражение 油断してはだめ / いけない юдан ситэ ва дамэ / ситэ ва икэнай в зависимости от ситуации. Дословно: "расслабление недопустимо". По гуглу не проверял, но японцы без этого выражения жить не могут, это точно.
Как девиз, можно еще варианты:
「準備万全を!」 - Полная готовность!
「精神を保て!」 - Быть сосредоточенным(мысленно).
「慌てるな!」 - Не паникуй.
「注意を払え!」 или 「注意を!」 - Быть внимательным.
Насчет 「油断」, есть хорошее выражение:
「油断は禁物!」 - Несобранность - табу.
И 油断大敵 🙂
(Насчет поиска как способа проверки, верней насчет цифирек. А у меня всегда получаются результаты гораздо скромней, даже без кавычек, с ними еще меньше...У нас разные гугли?))
И 油断大敵 🙂
(Насчет поиска как способа проверки, верней насчет цифирек. А у меня всегда получаются результаты гораздо скромней, даже без кавычек, с ними еще меньше...У нас разные гугли?))
Примеры конкретные можно?
Это не очень важно, да и я ж не в упрек, так, интересно просто) Можно и примеры, конечно... да вот хоть しっかりしろ и вот "しっかりしろ", соответственно 411 тысяч и 227... а результаты для 確りしろ -29100 и 923 -с кавычками. Плюс-минус, это понятно, но в разы.... Речь идет только о разности результатов!...от разных пользователей. За редким исключением. Я вообще-то не всегда проверяю, а когда хочу посмотреть не только цифру, но и примеры употребления... и вот такая картинка, обратила внимание.