Brands и реклама на китайском

Хотелось бы поговорить о специфике перевода названий западных брендов на китайский язык. Кто-нибудь встречал интересные случаи ?
Ну с Кока-колой и Пепси-колой все понятно.
Я видел еще например сеть супермаркетов QUICK, которая переводилась как 快客.
Буду благодарен за любые другие примеры. Материал нужен для статьи.

Написать комментарий...
B M
18 years ago
Ответить
kitaist
18 years ago
http://www.daochinasite.com/study/brand.htm

спасибо большое

Ответить
zilong
18 years ago
http://www.daochinasite.com/study/brand.htm

Почитал... Вот на тему еды пришло на ум сразу словечки:
麦当劳 - МакДональдс
乐事 - чипсы Lay's
品客 - Принглс
MM豆 - понятное дело...

Ответить
Sergei Litvin
18 years ago
麦当劳 - МакДональдс

кто - то мне говорил, что на гуандонгхуа это очень приблизительно звучит.. ну в смысле, сначала - то Макдональдс в Гонконге открыли, а потом в Китай пришло...)

Ответить
E.Q.
18 years ago

KFC - 肯德基

Ответить
karapuz
18 years ago
кто - то мне говорил, что на гуандонгхуа это очень приблизительно звучит.. ну в смысле, сначала - то Макдональдс в Гонконге открыли, а потом в Китай пришло...)

по-моему, это касается большинства иностранных названий

Ответить
michuke
18 years ago

А мне с Кока-Колой не всё понятно.

[QUESTION:
As China advances and develops, it is opening up to a whole host of often new and interesting ideas and products from abroad. China, with its massive population base, is also keenly eyed by global companies seeking a little slice of the China pie for their products.

As in any country, branding a product or service is a key to success. An important part of corporate branding is, of course, the product's name. But how to turn western brands into Chinese names is a question that has vexed many.

Coca-Cola had this problem when it introduced its caffine-based carbonated beverage to China in the 1980s. How was Coca-Cola first translated into Mandarin:

A. Black bitter drink;
B. Bite the wax tadpole;
C. Long Live Coca-Cola;
D. Happiness in the mouth.

ANSWERS:
Go to the top of the class if you said B. Bite the wax tadpole was how the characters chosen to represent Coca-cola can be translated when spoken in the Northern Chinese dialect or 'female horse stuffed with wax' when said in another dialect.

Not quite what the marketing department was after I'm sure.

If you said D you are half-right. 'Happiness in the mouth' is a close phonetic equivalent of the name of Coke in China today - ko-kou-ko-le. ]

Так, а как же [female horse stuffed with wax] звучало по-китайски?

Ответить
Sингапурский Chайник
18 years ago
Bite the wax tadpole was how the characters chosen to represent Coca-cola can be translated when spoken in the Northern Chinese dialect or 'female horse stuffed with wax' when said in another dialect.

А мне вот интересно, как одни и те же иероглифы могли иметь столь разное значение в разных диалектах? Произношение ладно, но значение !?!

Ответить
-
18 years ago

V Hongkonge McDonald's budet 麥當奴 a ne 麥當勞

Ответить
marilyn
18 years ago

Мне тут сразу вспомнилось
芥 达 Фанта
新力量Сони
雪碧 Спрайт
美宝莲 Maybelline
Очень забавный все-таки народ-китайцы.

Ответить
E.Q.
18 years ago
А мне вот интересно, как одни и те же иероглифы могли иметь столь разное значение в разных диалектах? Произношение ладно, но значение !?!

Так, быть может, имелось в виду созвучие? Т.е. одни и те же иероглифы читались по-разному, и на слух если воспринимать, то получались разные значения?

Ответить
Eraser
18 years ago
Мне тут сразу вспомнилось
芥 达 Фанта
新力量Сони
雪碧 Спрайт
美宝莲 Maybelline
Очень забавный все-таки народ-китайцы.

芥 - jie﹐а фанта будет так:芬達
,

Мне тут сразу вспомнилось
芥 达 Фанта
新力量Сони
雪碧 Спрайт
美宝莲 Maybelline
Очень забавный все-таки народ-китайцы.

芥 - jie﹐а фанта будет так:芬達

Ответить
MAO
18 years ago

Видел как-то рекламу услуг одного телефонного оператора. IP-карточка, которую они продавали, называлась по-английски "long card", а по-китайски - 龙卡(long ka).

Ответить
Alёna
17 years ago

http://www.zrpress.ru/2000/038/g004.htm
А я вот наткнулась на эту статью...
Классно, про то, как Путина обозвали...
читайте дальше ... мне понравился Гагарин 🙂

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

вот придумал слоган для кока-колы.... ах.... хороша идейка...

道可乐,非百事

это трудно переводимо, и располагается на нескольких уровнях, с сильной аллюзией на первую строку Дао Де Дзина...
что-то вроде
1. "истинная кола - это не пепси"
2. "говоря о коле - не упоминай пепси"
3. "если Дао (путь) радостен - то нет сотни (стрессующих) дел"

Ответить
erop
17 years ago

Nike 耐克 nai(4) ke(4)
Reebok 锐步 rui(4) bu(4)
Adidas 阿迪达斯 a(1) di (2) da(2) shi(1)

Sony 索尼 suo(3) ni (2)
Nokia 诺基亚 nuo(4) ji(1) ya(4)
Samsung 三星 san(1)xing(1)
Ericsson 爱立信 ai(4) li(4) xin(4)

😆
想到再写 😉
, Nike 耐克 nai(4) ke(4)
Reebok 锐步 rui(4) bu(4)
Adidas 阿迪达斯 a(1) di (2) da(2) shi(1)

Sony 索尼 suo(3) ni (2)
Nokia 诺基亚 nuo(4) ji(1) ya(4)
Samsung 三星 san(1)xing(1)
Ericsson 爱立信 ai(4) li(4) xin(4)

😆
想到再写 😉

Ответить
Eraser
17 years ago

Toshiba - 東芝

Philips - 飛利浦

Apple - 蘋果

SonnyEricsson- 索愛

Ответить
erop
17 years ago
Toshiba - 東芝

Philips - 飛利浦

Apple - 蘋果

SonnyEricsson- 索愛

Хахаа!!! 😁
Знаете,索愛 имеет очень интересное значение для китацев!

索愛 значит просить вашу любовь ! :🙂
,

Toshiba - 東芝

Philips - 飛利浦

Apple - 蘋果

SonnyEricsson- 索愛

Хахаа!!! 😁
Знаете,索愛 имеет очень интересное значение для китацев!

索愛 значит просить вашу любовь ! :🙂

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

вот тут (http://www.cityweekend.com.cn/issues/2003/16/Profile_Jiao) прочитал, что в Китае запретили использование каламбуров в рекламе... однако в нете не нашел тому подтвреждения. Хотя есть вроде бы большое кол-во людей, недовольных игрой слов в таких слоганах как “女人,不要让男人一手把握”, “做女人挺好”, “没什么大不了的”

а рекламная компания в пекинском метро “完美女人” - “玩美女人” вообще была свернута по требованию народа....

Ответить
Olgach
17 years ago
вот придумал слоган для кока-колы.... ах.... хороша идейка...

道可乐,非百事

это трудно переводимо, и располагается на нескольких уровнях, с сильной аллюзией на первую строку Дао Де Дзина...
что-то вроде
1. "истинная кола - это не пепси"
2. "говоря о коле - не упоминай пепси"
3. "если Дао (путь) радостен - то нет сотни (стрессующих) дел"

Уважаемый Папа Хуху, а Вы это китайцам показывали? Мне кажется, что у них эта фраза не вызовет Вами перечисленных ассоциаций. Это какой-то не совсем правильный вэньянь с учётом того, как Вы перевели на китайский. Зато 好玩 🙂

Ответить
CTAC
17 years ago
Уважаемый Папа Хуху, а Вы это китайцам показывали? Мне кажется, что у них эта фраза не вызовет Вами перечисленных ассоциаций. Это какой-то не совсем правильный вэньянь с учётом того, как Вы перевели на китайский. Зато 好玩

Не пытаюсь заступаться за Папу (тем более что это ему никчему), но слоган реальный. Неплохо было бы, конечно, поставить колу перед путём, но в данном случае можно и так.

Ответить
Jin Jie
17 years ago
Не пытаюсь заступаться за Папу (тем более что это ему никчему), но слоган реальный. Неплохо было бы, конечно, поставить колу перед путём, но в данном случае можно и так.

Стас, это Вам , по-моему, я пытаюсь уже неделю прислать индекс по ошанину 🙂 Если он Вам нужен, зайдите в раздел Электронный словарь на этом форуме и запоститесь в теме собратья по несчастью плиз... а то может он Вам и не нужен.... :-/
https://polusharie.com/

Ответить
Du_Jingli
17 years ago

Большинство китайских названий brands, а точнее 500 ведущих ТНК мира:
http://www.fortunechina.com/main_topic/top500.html

Ответить
stemo
17 years ago

Как правильно кто-то заметил, многие брэнды сначала появились в HongKonge а потом только в Kитае. На гуандун хуа даже такси звучит так: ТЭКСИ!!!
Когда-то устроил знакомой жительнице Гуанчжоу допрос, как chто на гуандон хуа звучит. Большая часть не похожа на оригинальный вариант, но тем не менее сходств было больше, чем у путонхуа.

Ответить