Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

«Бордюр» и «поребрик» в путунхуа

Не секрет, что в речи жителей двух разных городов всегда существуют различия, которые, строго говоря, диалектными считать нельзя. Если говорить о русском языке, то всем, наверное, известны примеры московско-питерских различий: бордюр / поребрик, батон / булка, подъезд / парадная, ластик / резинка, левая сторона / изнанка и ещё десятка три не столь часто употребляемых слов.

Покатавшись по Китаю, я обнаружил, что в путунхуа тоже имеет место быть подобная ситуация. Так, самым ярким примером мне кажутся шанхайские大拐 и小拐 вместо左拐 и 右拐, с которыми сталкивались, наверное, все, кому приходилось общаться в Шанхае с таксистами. Также, в отличие от Чанчуня, например, проспекты в Шанхае именуются 大道 вместо 大街. Три года назад, когда я только приехал в Шанхай, я практически не встречал людей, говорящих不客气 - в основном все говорили 没关系. В Гуанчжоу же – наоборот. Сейчас в Шанхае частота употребления этих выражений уже практически сравнялась.

А с какими «локализмами» сталкивались вы?

N.B.: Ещё раз подчёркиваю: речь идёт не о диалектах, а исключительно о путунхуа.

Написать комментарий...
Mister Bai
11 years ago

Таких примеров можно привести очень много. Моя жена - коренная пекинка - не любит приезжать в Гуанчжоу в том числе и потому, что не может толком объясниться с местным населением. Не понимают её пекинский путунхуа точно так же, как и она не понимает местный путунхуа. И дело не только в произношении, но и в словоупотреблении. Помню, мы с ней покупали технику в квартиру, продавец на сносном (на мой взгляд) путунхуа долго рассказывал о преимуществах продаваемой им марки перед другими. Оказалось, что она не поняла и половины из его пространной речи.

Ответить
Hubilie
11 years ago

мне сразу приходит в голову морковка, я долго жил в Сямэне и с удивлением обнаружил, что местные называют ее 红萝卜 вместо 胡萝卜, и это не диалектные различия, а именно разница в словоупотреблении, та же история с овощем, который по-русски некоторые называют рапсом, некоторые пак чой, в Пекине это был 油菜, а в Сямэне, когда я пытался купить 油菜, мне предлагали совсем другую зелень, а нужный мне пак чой - 小白菜

Ответить
Aqua Mar
11 years ago

Есть у меня приятель из Новосибирска, Виктор, ведёт бизнес с китайцами на севере и немного нахватался по-китайски. Приехал он ко мне в Шанхай, пошли мы с моим тайваньским партнёром ужинать. И решил Витя «блеснуть», позвать официантку: 姑娘! Все рядом сидящие поперхнулись и притихли, а тайванец тихонечко попросил ему перевести, что в Шанхае этим словом называют исключительно девушек лёгкого поведения. А официанток, если девушка намного моложе, зовут 小姐. Витя офигел и сказал, что если на севере Китая так позвать официантку, то можно и в рожу схлопотать. Потому что там именно 小姐 называют проституток. Вот такое вот зеркальное отражение в путунхуа...
😆

Ответить
华夏
10 years ago
Есть у меня приятель из Новосибирска, Виктор, ведёт бизнес с китайцами на севере и немного нахватался по-китайски. Приехал он ко мне в Шанхай, пошли мы с моим тайваньским партнёром ужинать. И решил Витя «блеснуть», позвать официантку: 姑娘! Все рядом сидящие поперхнулись и притихли, а тайванец тихонечко попросил ему перевести, что в Шанхае этим словом называют исключительно девушек лёгкого поведения. А официанток, если девушка намного моложе, зовут 小姐. Витя офигел и сказал, что если на севере Китая так позвать официантку, то можно и в рожу схлопотать. Потому что там именно 小姐 называют проституток. Вот такое вот зеркальное отражение в путунхуа...
😆

很有意思啊。

Заметил (правда пока не на личном опыте), что жители Формозы - носители путунхуа - чуть по-другому говорят на стандартном китайском в отличие, например, от северян. Так, если прислушаться, то есть немного различий - к примеру, я заметил, что при речи музыкальный смыслоразделительный тон у тайваньцев менее выразителен, чем у материковых китайцев, а то и вовсе кажется, что некоторые не придерживаются тонов. Также некоторые звуки произносятся по-другому "z" вместо "zh" (например, 知道 "zidao" вместо "zhidao"), "s" вместо "sh" (是"si" вместо "shi"). Это в фильмах я такое слышу.
Но я прислушаться к песням, то особого отличия в фонетическом плане от песен других китайских исполнителей, нет.

Ответить
Tsukik
10 years ago

Местные варианты "языка чиновников" гуаньхуа — предтечи путунхуа — еще во во времена династии Цин называли "синим гуаньхуа" (蓝青官话)。Различия путунхуа и "тайваньского гоюя" (отсутствие в последнем шипящих, эризации, особая лексика и даже кое-где грамматика) хорошо описаны в литературе. В песнях же — так же, как при преподавании китайского языка иностранцам на Тайване — по-видимому, звучит стандартный язык континентального типа. (Термин 国语 гоюй был официально введен в последние годы правления династи Цин, употреблялся в Китайской республике и до сих пор употребляется на Тайване. В КНР заменен на путунхуа).

Ответить
郭董
9 years ago

На Тайване кстати многие слова отличаются от "далушных" , вот несколько примеров , 土豆 - Тайваньская версия - арахис, в Китае же картофель, флешка 随身碟, отвертка 螺丝起子.

Ответить
Wang Nikita
9 years ago
На Тайване кстати многие слова отличаются от "далушных" , вот несколько примеров , 土豆 - Тайваньская версия - арахис, в Китае же картофель, флешка 随身碟, отвертка 螺丝起子.

да,. интересно

Ответить

Что сразу так сказать "бросилось в глаза", это то что на юге не употребляют 儿. Например 那里, а не 那儿. А если это пресловутое 儿, вылетит случайно, окружающие смотрят искоса и посмеиваются=)

Ответить
Укенг
9 years ago

На Хайнане столкнулся с интересным феноменом: там к девушкам обращаются почему-то не 小姐, а 小妹.

Ответить
Укенг
9 years ago

И еще интересный момент, хотя и чуток не в тему. Со студенчества запомнив из словаря Барановой/Котова якобы существующий вариант перевода слова платье, как 布拉吉 (кстати, Виндоус это слово тоже знает, бодренько так выдал), тем не менее нигде ни разу не сталкивался с китаянкой, знающей это слово. Мне почему-то очень хотелось, чтобы его знали, поэтому я постоянно в разных местах к ним с этим словом пристебывался, но увы. "Шэммо пулади?" "Во пу джидао шеммо пулади!" "Вомэн путунхуа мей шеммо пулади!"
Хотя я на Севере мало бывал, может там его все же знают где-нибудь поближе к нашей границе.

Ответить
雨爱
9 years ago

油菜 на юге, по крайней мере в Ханчжоу называют 青菜 🙂
Еще я заметила, что даже китайцы из одной местности могут иметь разную привычку употреблять слова, может от их родителей зависит 🙂 например некоторые больше любят говорить 高兴, а некоторые 开心.
Еще у меня есть знакомый китаец, он из Иньчуаня, так он единственный из всех с кем я разговаривала, почти в каждую фразу вставляет 估计 хотя другие и южные и северные китайцы в основном говорят 可能 и реже 也许.
В Ханчжоу вместо 很 говорят 蛮 🙂
Не помню где, в Шандуне что ли вместо 太好了 говорят 忒好咧, но это уже наверно не то 🙂

Ответить