Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Аннот. библиография грамм. лит.

Аннотированная библиография грам-матической литературы по санскриту и авестийскому языку на русском, не-мецком, английском и французском языкахНакорякал несколько карточек сего бесценного труда, что скажете:

The Astadhyayi of Panini, Vol. III : English translation of Adhyayas Two and Three with Sanskrit text, Translitera-tion, Word-boundary, Anuvrtti, Vrtti, Explanatory Notes, Derivational History of Examples, and Indices/Rama Nath Sharma. New Delhi, Munshiram Manoharlal, 1995, 820 p.

Приведу слова проф. Кардоны: „Это отличная работа от начала до конца. То есть это качественно проде-ланный перевод основного текста восьми книг пра-вил, снабженный примерами. Конечно, по понятным причинам, многие детали были отброшены.“ В пер-вом томе рассмотрены общие вопросы; остальными семью следует пользоваться всеми вместе, по той про-стой причине, что в тексте постоянно встречаются ссылки на другие главы, порой далеко расположен-ные правила. Качественно напечатано, при том что макет чуть лучше обычной индологической литера-туры издаваемой особым разрядом индологами, ин-дийскими индологами в Индии. Единственным дос-тупным до него на английском яз. был перевод S.C. Vasu, который весьма точен, хотя и яз. сильно уста-рел. Васу предполагает высокий уровень подготовки, оставляя многие явления неоткомментированными, а следовательно, часто потерянным для английского читателя, каким по не воле стали и та дюжина рус-ских исследователей, которые когда либо интересо-вались историей лингвистических учений. Панини не может быть растолкован без комментариев, среди которых особо выделяется Mahābhāsya.
Написать комментарий...
Уклонист
15 years ago

про Katre забыли. У него нет полного перевода сутр, зато есть другие преимущества...

Ответить
gasyoun
15 years ago

У меня Картре нету, не сомтрел его, а че там есть?

Захарьин Б.А. Патанджали „Паспаша“, или Введение в науку о языке и лингвофилософию Древней Индии. - Мо-сква: Московский Государственный университет им. М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и африки, издатель А.Ю. Степаненко, 2003. – 232 с.

Кроме того, что это „Великое толкование” наводит на констатацию факта об отсутствии сообщества русских санскритологов, которое занялось бы переводом „Восьмикнижья”, книга это крайне интересна. Соста-вив сей труд в весьма почтенном возрасте, проф. ИСАА знакомит нас с туземной лингвистической традицией в свете новейших индийских исследова-ний, которые попросту недоступны ни в одной из рос-сийских библиотек. История самого перевода поучи-тельна – лишь достигнув почтенного возраста, За-харьин почувствовал в себе уверенность разобрать „Введение в слоноведение”. Что тогда делать нам, в нашем неприлично молодом возрасте?
Ответить
Уклонист
15 years ago

тем временем нарыл словарь мониера в сканах, но при этом есть поиск по словоформам.

Ответить
gasyoun
14 years ago

Otto Bdhtlingk. Sanskrit Worterbuch

И право не случайно Рот упоминает пионерский в своем роде "Екатеринский словарь" с 279 образцами языков мира. Именно туда восходит начинания Ака-демии Наук и оба санскритских семитомника (и, от-дельно, не менее ценный гномистический изборник на ок. 7000 афоризмов в 3-х т.). Не встречаясь, лишь состоя в постоянной переписке, в течение 22 лет Бёт-линг работал совместно с Ротом (преводов. Ф. Кнау-эру). "Советую нам поторопиться, чтобы при болезни, смуте в стране или наступлении смерти работа не за-стопорилась на 10 или и вовсе 15 лет", пишет акад. О.Б. в личном письме Тюбинскому проф.
Конечно, не всякий полезет за медицинской, астро-номической или специфически правовой терминоло-гией, однако же книги эти, на самом деле распадают-ся на такие, профессиональные глоссарии и именно поэтому не имеет себе равных. Или, например, раз-дел музыки. Здесь собраны ведийские, обрядовые и философские термины, большое количество лексем взято из грамм. лит., и помечены звездочкой (*).

Otto Bdhtlingk. Sanskrit Worterbuch in kiirzerer Fassung. SiebenterTheil. ZweiteLieferung. St. Petersburg 1889. II-+- pp. 161 — 390. 4°.

Лежащiй передъ нами второй выпускъ седьмой части сокращенная санскритскаго словаря заканчиваетъ со-бою трудъ, начатый десять лѣтъ тому назадъ: въ 1875 г. оконченъ былъ большой санскритскiй словарь, извест-ный подъ названiемъ Петербургскаго и издававшейся 20 лѣтъ; четыре года спустя, въ 1879 г., неутомимый главный издатель Большаго словаря, академикъ Бёт-лингкъ, предпринялъ новое изданiе — санскритскiй словарь въ сокращенной формѣ: цитаты столь значи-тельно увеличившiе объемъ Большаго словаря были выпущены, но слова были всѣ сохранены и къ нимъ до-бавлено еще много новыхъ, точно также какъ и много новыхъ и важныхъ цитатъ къ словамъ уже пом-ѣщеннымъ въ Большомъ словаре. Такимъ образомъ но-вый словарь являлся необходимымъ и крайне цѣннымъ дополнешемъ своему старшему брату: сколько работъ сделались возможны благодаря этимъ двумъ словарямъ, какую неоцененную помощь оказываютъ они спе-цiалисту! Много еще конечно прибавится со временемъ новаго матерьяла, кое что придется и исправить въ уже добытомъ, но всякiй вспомянетъ съ благодарностью и глубокимъ уваженiемъ имя того человека, который былъ главнымъ руководителемъ и главнымъ работни-комъ въ этихъ трудахъ!
С.Д. Серебряный: Подзаголовок не должен вводить в заблуждение. Во втором издании значительно больше слов, чем в первом, но в целях сокращения объема опущен филологический комментарий.

Ответить