Написать комментарий...
anygirl
13 years ago

Кот наплакал?вы наверное не занимались этой проблемой, в моей работе уже более 300т, правда я копала словарь заимствований,очень много!
насчет того,что китайцы их понимают,некоторые слова настолько срослись с китайским,что немногие китайцы знают что изначально слово было заимствовано.
список слов не важен,главное анализ,например по изменениям
词义无变化的外来词 词义发生变化的外来词 词形和词性变化的外来词 ,т.е. морфологические,грамматические изменения

Ответить
anygirl
13 years ago

黑客 слово очень популярно среди молодежи,если его не знает китаец, то скорее всего он далек от мира компьютеров.
мед. термины и спец. лексика- ето очевидные заимствования, только не общеупотребительные.это отдельная категория.У меня их в списке тоже много.

Ответить
Anatoli
13 years ago
Кот наплакал?вы наверное не занимались этой проблемой, в моей работе уже более 300т, правда я копала словарь заимствований,очень много!
насчет того,что китайцы их понимают,некоторые слова настолько срослись с китайским,что немногие китайцы знают что изначально слово было заимствовано.
список слов не важен,главное анализ,например по изменениям
词义无变化的外来词 词义发生变化的外来词 词形和词性变化的外来词 ,т.е. морфологические,грамматические изменения

Все зависит от того, что включать в список.

Я бы исключил из списка заимствований все имена, географические названия, названия компаний, специфических продуктов с фирменным названиями для такого анализа. Еще слова, которые были переведены по смыслу, а не фонетически.

Всем известно, что китайский не очень приемлет иностранные слова, в силу своей письменности и фонетики, иероглифы имеют смысл, когда они обозначают китайские слова, а не используются для фонетической записи. С именами и названиями тут выхода нет - приходится "выкручиваться" и использовать более-менее созвучные иероглифы, результат мы знаем какой. Скажем, такие заимствования вынужденные, и то в таких случаях часто прибегают к дословному переводу (и не только в китайском конечно), например: 黄金海岸 Huángjīn Hǎi'àn Gold Coast Золотой Берег

Мое личное мнение, в этом случае их всегда нужно вводить в паре с оригинальным именем латиницей, что часто и делается.

Надо еще отметить, что не все заимствования хорошо приживаются в китайском (опять я не имею в виду географические названия), хотя есть заимствования, часто чисто китайские слова более препочтительны.

Ответить
anygirl
13 years ago

почему нельзя включать слова переведенные фонетически?эта категория в теории заимствования называется 音译外来词 или звуковая калька, кстати так как эти слова больше на слуху то приживаются в языке очень бытро. Китайский как и любой другой развивается, просто популярные способы приема инностранных слов не всегда срабатывают для китайского.
Я согласна что не все заимствования хорошо приживаются в китайском,а вот здесь поспорю-часто китайцы предпочитают инностранное слово,одна из причин что слово настолько сжилось с языком,что не все знают что слово-то инностранное.
в свой список я не включала имена,геогр. названия, названия компаний,хотя последнии-это очень интересный "продукт" с точки зрения перевода.

Ответить
Anatoli
13 years ago
почему нельзя включать слова переведенные фонетически?

Я этого не сказал.

Китайский как и любой другой развивается.

Конечно, мы ведь на одной планете живем, но процент фонетических заимствований в китайском просто мизерный, если взять любой другой язык для сравнения, даже соседний японский или корейский.

Не спорю, что тем интересная и способы тоже, но только для лингвистов и любителей. С практической точки зрения, заимствования в китайском довольно сложны и они приживаются, но реже и медленнее.

Сравните например компьютерную и спортивную терминологию в китайском и японском. В японском даже вещи, которые в других языках перевели по смыслу, в японском озвучили. киибоодо, маусу, и т.д В китайском же, новые термины на основе иероглифов куются довольно быстро. Я не критикую, просто мое наблюдение.

Ответить
anygirl
13 years ago

Согласна но не совем,мне кажется что сейчас фонетических заимствований все больше и больше,скажем по сравнению 10 лет назад.Как лингвисту и любителю всегда интересно наблюдать изменения в языке
Жаль что с японским почти не сталкивалась,только визуально.С корейским сталкивалась больше(преподаю английский корейским детишкам),они очень часто понимают еще не изученные слова,потому что они есть в корейском.Я думаю,что исторический фактор играет здесь свою роль.Китай оч. долго был закрытой страной,сейчас я думаю язык будет изменяться быстрее

Ответить
expat
13 years ago
Жаль что с японским почти не сталкивалась,только визуально.С корейским сталкивалась больше(преподаю английский корейским детишкам),они очень часто понимают еще не изученные слова,потому что они есть в корейском.

в японском то же самое

Ответить
anygirl
13 years ago

Есть ли заимствования которые претерпели морфологические изменения,поменяли часть речи?что-то пока таких не нашла,а ведь должны быть 😉

Ответить
PLANB
11 years ago

Здравствуйте🙂
Тоже пишу работу по англоязычным заимствованиям, но на примере экономических терминов.
Поделитесь опытом, ресурсами? Пожалуйста🙂😉)

Ответить
Mister Bai
11 years ago
Есть ли заимствования которые претерпели морфологические изменения,поменяли часть речи?что-то пока таких не нашла,а ведь должны быть 😉

Слово happy используется в разговорном китайском как глагол: 今晚去happy一下 😆

Ответить
Дарья Донцова
11 years ago

Знаю, что не совсем в тему, но прочла недавно в журнале и меня оч впечатлило: "如果天下人都觉你胸大无脑、是个只会疯狂派对的好莱坞小bitch,用你的T恤反击他们吧!"

Ответить
asiann
11 years ago

вот еще одно словечко - полгода назад китаец из пекина сообщил: 粉丝fen1si1 от англ.fan -- фанат 😆

Ответить
asiann
11 years ago

游艇 яхты от англ.yachting, но используется не как яхтинг, а именно как существительное - яхта, яхты. Напр.: 新型游艇生产制造.游艇,是一种水上娱乐用高级耐用消费品.

Ответить
Anatoli
11 years ago

Здесь можно выбрать несколько, правда включает имена собственные.
http://en.wiktionary.org/wiki/Category:zh-cn:English_derivations

Ответить
expat
11 years ago
вот еще одно словечко - полгода назад китаец из пекина сообщил: 粉丝fen1si1 от англ.fan — фанат 😆

ну вот и интересное грамм. явление.
粉丝 - от fans (мн. ч.), но, когда имеется в виду кто-то в ед. числе, все равно будет 粉丝:
"我是你的粉丝!"

Ответить
expat
11 years ago
游艇 яхты от англ.yachting, но используется не как яхтинг, а именно как существительное - яхта, яхты. Напр.: 新型游艇生产制造.游艇,是一种水上娱乐用高级耐用消费品.

а 艇ы еще в сунские времена 游ли по китайским водоемам 🙂
以小艇游庙中。——宋· 陆游《过小孤山大孤山》

Ответить
mordapauka
11 years ago
от fans (мн. ч.), но, когда имеется в виду кто-то в ед. числе, все равно будет

«один бакс» 🙂

Ответить
小冬
11 years ago
Согласна но не совем,мне кажется что сейчас фонетических заимствований все больше и больше,скажем по сравнению 10 лет назад.Как лингвисту и любителю всегда интересно наблюдать изменения в языке
Жаль что с японским почти не сталкивалась,только визуально.С корейским сталкивалась больше(преподаю английский корейским детишкам),они очень часто понимают еще не изученные слова,потому что они есть в корейском.Я думаю,что исторический фактор играет здесь свою роль.Китай оч. долго был закрытой страной,сейчас я думаю язык будет изменяться быстрее

Не уверен на счет "больше и больше". Китайскому языку чужды фонетические заимствования в чистом виде. В этом случае полностью теряется связь с иероглифическим написанием и соотношением с понятием. В сознании носителя эти слова выглядят инородно, кальки, - другое дело. Современная увлеченность фонетическими заимствованиями, скорее, дань моде и повальному увлечению английским языком. Все эти примеры входят в язык очень ненадолго и бурно развиваются в среде интернета и не более того. Они употребляются очень ограниченно и их никак нельзя отнести к активному словарному запасу языка. Хрестоматийный пример, когда фонетическое заимствование 德绿风, в начале 20 века было заменено калькой 电话. А с японским языком сравнивать вобще нет смысла, это языки разного строя и правила заимствования у них разные. Иероглифика- то, что не дает китайскому языку свободно принимать любую иностранную лексику.

Ответить
小冬
11 years ago
Очень интересная тема! Только хотела свою лепту внести, как оказалось, что все мои варианты уже написаны выше. 🙄 Буду думать. Пока вспомнилось ещё одно - 沙龙 ( салон ). А вот у меня вопрос. Вы никогда не замечали, что китайцы не всегда понимают значения заимствованных слов? Я буквально вчера сказала одному китайцу слово 黑客, а он не понял меня, пришлось перефразировать.

Очень интересная тема, жалко, что она начата давно и уже потеряла свою актуальность, но все же. 黑客, это слово нельзя назвать иначе как языковой феномен, уникальный пример совпадения правил двух абсолютно разных языков. Чисто фонетически, оно совпалает с английским звучанием и является фонетическим заимствованием, но это еще и калька, то есть заимствование формы организации слова. Всем известны примеры, построенные по тому же правилу и являющиеся исконными словами, 黑人, 黑车, 黑社会, весь ряд построен по одному правилу- морфема 黑 в значении "незаконный", "преступный" употребляется как определение ко второй морфеме. Пример такого же одновременного заимствования слова 可口可乐, мало того что это фонетическое заимствование известного бренда, переведем по- иероглифу: "каждый глоток-радость."

Ответить
expat
11 years ago
Очень интересная тема, жалко, что она начата давно и уже потеряла свою актуальность, но все же. 黑客, это слово нельзя назвать иначе как языковой феномен, уникальный пример совпадения правил двух абсолютно разных языков. Чисто фонетически, оно совпалает с английским звучанием и является фонетическим заимствованием, но это еще и калька, то есть заимствование формы организации слова. Всем известны примеры, построенные по тому же правилу и являющиеся исконными словами, 黑人, 黑车, 黑社会, весь ряд построен по одному правилу- морфема 黑 в значении "незаконный", "преступный" употребляется как определение ко второй морфеме. Пример такого же одновременного заимствования слова 可口可乐, мало того что это фонетическое заимствование известного бренда, переведем по- иероглифу: "каждый глоток-радость."

но coca-cola по-английски этого не означает, так что вряд ли можно говорить о заимствовании формы организации слова.
а 可口可乐 точнее переводится как "вкусно и радует"

Ответить
Parker
11 years ago
но coca-cola по-английски этого не означает, так что вряд ли можно говорить о заимствовании формы организации слова.
а 可口可乐 точнее переводится как "вкусно и радует"

Да, китайские локализации иностранных брэндов и их отношения с традиционной китайской ономастикой могли бы быть темой отдельного исследования 🙂

Ответить
Ultimate
11 years ago

逻辑 - логика, судя по всему - заимствование. Вот и думайте отсюда, есть у китайцев логика или нет 🙂

Ответить
anygirl
11 years ago
Zdravstvujte🙂
Tozhe pishu rabotu po anglojazychnym zaimstvovanijam, no na primere jekonomicheskih terminov.
Podelites' opytom, resursami? Pozhalujsta🙂😉)

когда я писала свою работу то перекопала весь интернет и еще в книжном нашла словарь заимствований.это очень помогло

Ответить
小冬
11 years ago
но coca-cola по-английски этого не означает, так что вряд ли можно говорить о заимствовании формы организации слова.
а 可口可乐 точнее переводится как "вкусно и радует"

Вы не совсем поняли мысль, форма организации слова не может быть заимствована, это слишком индивидуальное понятие словообразования, оно привязано к языку. Я же говорю о том. что не просто передали фонетическую оболочку иностранного слова КОка-кола, а еще и сообразили как это красиво изложить по- китайски, чтобы для китайца это звучало не ломано, по- иностранному, а соответствовало правилам его родного языка. Например все названия автомобилей, и вроде, что называется "по-китайски" и при этом заимствование. Я, видимо, не совсем правильно выразил мысль в первый раз. 😍

Ответить
АннаК
11 years ago

吗啡 морфий
马拉松марафон
Да, уж далеко не все китайцы знают значения новых заимствованных слов и могут их идентифицировать даже в письменном варианте, поскольку иероглифы в новых словах используюстя исключительно для фонетического подражания, а китайцы привыкли, что иероглифы еще и смысловые ключи.
Кто-нибудь может расшифровать сокращение “РК “( от англ. Пи Кей).Все мои знакомые китайцы используют в разговорной речи в значении “спорить, отстаивать свою точку зрения“,говорят, что это сокращение от какого-то английского выражения,а от какого конкретно никто пояснить не может, но неприменно каждый старается блеснуть модным выраженьицем.

Ответить