английские заимствования в китайском

Пишу диплом на китайском на выше обозначенную тему.Есть ли кто-нибудь кто занимался этим вопросом,буду рада обменяться мнениями.

Написать комментарий...
huhu
14 years ago
Пишу диплом на китайском на выше обозначенную тему.Есть ли кто-нибудь кто занимался этим вопросом,буду рада обменяться мнениями.

用汉语写论文????

Ответить
anygirl
14 years ago

ну да, тема интересная,а что это очень необычно?

Ответить
huhu
14 years ago
ну да, тема интересная,а что это очень необычно?

нет, не необычно! 😆
Но, я думаю, что такого мало бывает.
У вас какая тема конкретная?

Ответить
anygirl
14 years ago

汉语中英语外来词-это тема,обширная довольно-таки,подтем много.так что копаться буду долго.есть материалы?поделитесь?я в нете много чего нашла,просто думаю может упустила что-то

Ответить
huhu
14 years ago
汉语中英语外来词-это тема,обширная довольно-таки,подтем много.так что копаться буду долго.есть материалы?поделитесь?я в нете много чего нашла,просто думаю может упустила что-то

Ой,,,я думаю, что такую тему исследовать лучше китаец.
外来词 вроде трудно определить.

酷--от англ. cool
и .... пока не вспомню.

Ответить
xiaosongshu
14 years ago

Прикольная тема! Очень интересно.
Хочу внести свою лепту.
В повинции Юньнань бойкие местные бабушки - торговки и посредницы - в погоне за интуристами говорят на дикой смеси китайского и исковерканных английских слов. Многие из них в разговор на китайском вставляли непонятное слово qi qi po po. Например: 我帮你找旅馆,qi qi po po 的. До меня не сразу дошло, что это английское слово cheap.
А вообще, заимствований из английского гораздо больше в Сингапуре и вообще в среде хуацяо. Например, fa ye ren - пожарники.

Ответить
expat
14 years ago

таких слов немало, вы их, наверно, все уже собрали: 沙发 比萨 摩托 坦克 引擎 迪厅 因特网 酒吧 巴士 的士 桑那浴 卡。。。
интересный случай с модемом, который называют 猫

Ответить
anygirl
14 years ago

да,список растет с каждым днем,но работа в принципе не в том,сколько я слов наберу,а в их анализе с точки зрения лингвистики.А насчет того что эту работу лучше писать китайцу...почему?я на оба языка смотрю со стороны,а не как носитель,это удобно для анализа.
Cheap-это не совсем заимствование, а скорее звуковая калька,но поразмышлять над такими словами тоже полезно.
Спасибо всем,кто заинтересовался!

Ответить
SAERRING
14 years ago

я тоже могу помочь вам:
Иностранные заимствования на примере Гонконга и Тайваня:
迪斯科 - disco
保龄球 - bowling
因特网 - internet
恰恰恰 - cha cha cha (всмысле танец)

Ответить
olena
14 years ago

ну и вездесущие ok-了и bye-bye了 😆

Ответить
anygirl
14 years ago

cha-cha-cha не знала,наверное потому что всегда подозревала это слово в испанском происхождении 😆.Okey and Bye-bye это вообще языковые шедевры LOL 😆
интересно,есть ли у кого материалы по теории заимствования,желательно на китайском?请帮我一下.

Ответить
leonidus
13 years ago

浪漫 вроде как оттуда же, но не уверен.

Ответить
expat
13 years ago

интересное было переиначивание слова beeper в BP机

"музыкальный клип" по-китайски "MTV". (最近看了个MTV,不知道里面是什么歌)

黑客 (хакер). иероглифы подобраны и по звучанию, и по смыслу хорошо

сокращения CD, VCD, DVD, DNA, GDP, GSM, ADSL, CDMA, IT используются напрямую в кит. языке.

IC卡,IP卡,SIM卡

Ответить
Bayan
13 years ago

幽默 - юмор. Впервые этот термин (именно в значении "юмор") употребил Линь Юйтан (林语堂 (1895-1976))Затем, в 20-х гг., наряду с Линем, этот термин активно использовал Лу Синь в своих произведениях.

罗曼司 - 1. романс; 2. роман, любовная история

基因 - ген. Интересный подбор иероглифов как по смыслу, так и по звучанию.

Ответить
Bayan
13 years ago
浪漫 вроде как оттуда же, но не уверен.

оттуда, оттуда.

Ещё есть 罗曼蒂克.

Не знаю, вписывается ли в эту тему "макдональдсовская" и приближённая к ней лексика, а то там полно всего... 三明治 - сэндвич, например.

Ответить
expat
13 years ago
Не знаю, вписывается ли в эту тему "макдональсовская" и приближённая к ней лексика, а то там полно всего... 三明治 - сэндвич, например.

причем гамбургер на материке 汉堡包, а в Гонконге 汉堡饱 🙂

Ответить
expat
13 years ago

заимствования в шанхайский диалект. но здесь есть и ошибки http://bbs.nanren8.com/showthread.php?t=30034

Ответить
anygirl
13 years ago

хорошая информация,спасибо.
Обсуждаем еще с научным руководителем инностранные имена-это заимствования или нет,пришли к выводу что нет,я в дипломе хочу посвятить этому пунктик.
А вы как думаете?

Ответить
expat
13 years ago

нет. равно, как и фамилии и географические названия 🙂

Ответить
Anatoli
13 years ago

Заимствований кот наплакал, подожду немного, может все и исчерпают. Если нет, тогда добавлю, а то печатать облом 😆 В кантонском заимствований побольше будет, некоторые пришли и в путунхуа 的士 (такси) , 巴士 (автобус).

А как вам 卡拉OK (караокэ)? OK так и пишется латинскими буквами.
Кстати байбай, можно и иероглифами записать: 拜拜

Если говорить о заимствований, интересно, что сейчас допускается запись некоторых сокращений латинскими буквами: CD, DVD, WTO.

Они читаются по-английски (некоторые буквы весьма непроизносимы с китайской точки зрения).

Ответить
Anatoli
13 years ago

Вот, поискал немного:

柠檬 níngméng lemon
巧克力 qiǎokèlì chocolate
色拉 sèlā salad
咖啡 kāfēi coffee
麦克风 màikèfēng microphone
腊克 làkè lacquer
吉普 jípǔ Jeep
沙发 shāfā sofa
卡 kǎ card
垃圾 lājī, lèsè trash (2-ое произношение на Тайване)
摩托 mótuō motor
马达 mǎdá motor
引擎 yǐnqíng engine
苏打 sūdá soda
俱乐部 jùlèbù club
啤酒 píjiǔ beer (первый слог только)

Ответить
Bayan
13 years ago

克隆 - клон
沙司 - соус
乞克 qǐkè (англ. check) - чек
来复[枪] láifù[qiāng] (англ. rifle) - винтовка

А слова, являющиеся заимствованиями в системе мер и весов, не подходят сюда?
Например:
奢因 shēyīn (англ. chain) чейн (восьмидесятая часть англ. мили, мерная цепь (единица длины, равная 66 футам или 20 метрам)
及耳 jír (англ. gill) четвёртая часть пинты (мера жидкости; = 0,142 л, = 0,118 л)
令克, lìngkè (англ. link) линк (звено землемерной цепи (мера длины; равна 20 см)
富呵浪 fùhēlàng (англ. furlong) фурлон (мера длины = 10 чейнам [chain] = 201,168 м; используется на скачках)
...

Ответить
Bayan
13 years ago

比基尼 - бикини
香波 - шампунь
巴士 - автобус
吧(или 巴) - бар
拷贝 - копия, копировать
迷你 - мини
马赛克 - мозаика
杯葛 - бойкот
...

Фармацевтические средства и прочие технические термины входят сюда? Их-то ведь немало...

Ответить
Шпилька
13 years ago

Очень интересная тема! Только хотела свою лепту внести, как оказалось, что все мои варианты уже написаны выше. 🙄 Буду думать. Пока вспомнилось ещё одно - 沙龙 ( салон ). А вот у меня вопрос. Вы никогда не замечали, что китайцы не всегда понимают значения заимствованных слов? Я буквально вчера сказала одному китайцу слово 黑客, а он не понял меня, пришлось перефразировать.

Ответить