Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Английские имена у тайваньских компаний

Мне уже давно (особенно по пятницам) не даёт спокойно спать один вопрос: с чем связано повсеместное употребление английских имен в тайваньских конторах и использование английского языка?

Разумно было бы объяснить этот феномен среди сейлзов активным общением последних с заморскими партнерами. Как ни крути, но все же "Джилл" или "Айви" проще запомнить и более благозвучно для большинства иностранцев, чем китайские имена.

Но какова логика использования аглицких имен людьми, не имеющих прямого отношения к иностранным контрагентам (логист или бухгалтер) остается для меня загадкой. Особенно чудовищно, на мой взгляд, выглядит тот факт, что люди, работающие порой вместе больше года, не знают как звать коллег по китайским именам! 😲

Еще более необъяснимым кажется использование аглицкого языка во внутренней переписке между самими китайцами. Откуда берется такой чудовищный пиетет перед Западом? 😢

Не подумайте, что предвзято отношусь к великому и могучему аглицкому языку,просто было бы интересно услышать мнения форумчан.

Написать комментарий...
Puercha
12 years ago

Это мода такая у них. Иногда необходимость (рабочие контакты с иностранцами).
В основном это касается молодого поколения. При этом они с лёгкостью могут менять эти английские имена.

По поводу переписки есть по крайней мере одно логическое объяснение. Это может быть протокол (в деловой переписке).
Если в компании много иностранцев и основной язык общения английский, то вести переписку удобнее на английском, чтобы избежать неточностей и несоответствий при переводе. Это если в одной компании.
Ещё вероятней если переписка между разными компаниями. Существуют стандартные шаблоны переписки, надо только вставить новые данные и письмо готово.
Вот у меня например, договор с Интуристом (крупнейший российский туроператор). Но переписку (заявка на бронирование, подтверждение) вы ведём на английском языке. Потому что данная переписка это документ, который фиксируется и на основе которого проводится оплата. Конечно я общаюсь с менеджером Интуриста на русском, но начальству надо предоставлять документацию на английском.
Так что внутренняя переписка ещё не означает личная.

Ответить
傑尼斯
12 years ago

Ладно бы они еще имена вразумительные брали себе, а то мне встречались Apple, Being, Hack, Angel, Nauvelius. И многие в паспортах так записаны в англ переводе (!)...

Ответить
shtopor
12 years ago

Ладно бы они еще имена вразумительные брали себе, а то мне встречались Apple, Being, Hack, Angel, Nauvelius. И многие в паспортах так записаны в англ переводе (!)...

Nauvelius это из какого-нибудь романа...
Сначала надо ответить на этот вопрос, а почему в полушарии у всех имена вроде
Tairus, Legatus, Puercha, ...Shtopor 😷 ... ?

Ответить
Tairus
12 years ago
Nauvelius это из какого-нибудь романа...
Сначала надо ответить на этот вопрос, а почему в полушарии у всех имена вроде
Tairus, Legatus, Puercha, ...Shtopor 😷 ... ?

Это из другой оперы 🙂 Никнэймы в инете не имеют отношения к реальным именам. Мои знакомые зовут меня по имени. Причем по настоящему имени. А вот китайцы часто не знают китайских имен своих сослуживцев, потому что даже в китайской речи друг друга называют английскими именами.
При этом многие имена они даже произнести правильно не могут. Вместо "Клиф" - "Клифу", вместо "Эрик" - "Эрика" и т.д.. Иногда так и хочется сказать - "Не мучайся. Зови по родному китайскому имени" 😉

Ответить
Tairus
12 years ago

смешно еще то, что даже те, кто и пару слов по-английски не может ни сказать ни написать, тоже имеют английское имя 🙂

Ответить
Georgio
12 years ago

Как правило, выбор имени у них происходит при изучении иностранного языка. Если это английский, то и имя будет английским, если русский, то его будут учить Маши, Наташи, Кати, Гали и т.п. Так они пытаются как можно больше сблизиться с иностранной реальностью.

Что касается английского на работе, тут несколько причин:
1) Протокол. Особенно в международных компаниях, где работают иностранцы. Сам иногда пишу русским на английском, если нужно поставить в копию сотрудника, не понимающего русский.
2) американизированная (или глобализированная) система менеджмента тайваньских компаний. В большинстве своем бизнес-терминология не переводится на китайский. Это же касается и технической лексики. Помню, надо было перевести названия электронных компонентов на китайский (для континентальных китайцев, т.к. они как раз по-английски не в зуб ногой оказались), попросил сотрудницу, чтоб по словарям не лазить, а она сказала что в жизни никогда по китайски их не произносила и соответсвенно не знает как перевести. Самое смешное, что ее звали Наташа, и она знала как они называются по-русски 😆 (см. первый абзац 😉)
3) практика. просто практикуются, даже между собой. знание английского на Тайване - весомый плюс.
4) мода или приклонение перед всем иностранным. На тайване два идола - Штаты и Япония.

Ответить
Private_Ryan
12 years ago

Я все прекрасно понимаю. Но мне не дают спокойно спать два вопроса.

1) Согласен, что для людей, связанных непосредственно с иностранцами (например впариватели "стеклянных бус туземцам") есть смысл брать английское имя, так как для большинства иностранцев имя Jack или Jill будет интуитивно более понятно и ближе, чем какой-нибудь Wang Xiao Min.

Другое дело, что во многих страна имена ничуть не проще, чем у китайцев. Первое, что приходит на ум это Индия и Греция. Имена там просто ужасно длинные и сложные для запоминания и произношения, однако никому в голову не приходит брать аглицкое имя. Почему не знаю. Возможно из чувства национальной гордости или еще что-то. Вспоминается вьетнамка в нашем универе, которая упорно отказывалась придумать себе английское имя (мол зовите меня скажем Ньен Дин Фу), что с точки зрения тайваньцев выглядело просто неслыханной наглостью.
Что мешает тоже самое делать китайцам? Благо латинская транскрипция прекрасно позволяет это сделать.

2)Какова логика использования английских имен сотрудниками, никак не контактирующих с иностранными контрагентами (бухгалтер,логист) и использование английского языка в переписке китайцев между собой? Понятно, что когда в копию ставится человек, не понимающий китайский, то это необходимо.

Но меня убивает когда в переписке (и по обычной почте и в скайпе) ставятся идиотские штампы, очевидно полагая, что таким образом они приобщаются к продвинутому американскому менеджменту (в глубине души надеясь стать вторым Джеком Уэлчем).
Мне кажется, что подобное крайне сложно представить в России или какой-нибудь европейской стране (не считая Англии, конечно 🙂 ) И если бы я писал письма своим коллегам в России на аглицком, то в лучшем случае на меня посмотрели бы, как на идиота.

Ответить
Linebacker
12 years ago
Я все прекрасно понимаю. Но мне не дают спокойно спать два вопроса.

не дают спать? ну что вы в самом деле то, вас это так волнует?

однако никому в голову не приходит брать аглицкое имя. Почему не знаю. Возможно из чувства национальной гордости или еще что-то. Какова логика использования английских имен

какова ваша логика взяв в ник имя с известного голивудского фильма то?
А почему не Красноармеец Сухов или Рядовой Никифоров или Конюх на Хуторе ?

Ответить
Guedmadingar
12 years ago

А я лично думаю что ничего такого шокирующего в английских именах нет. Мне гораздо легче запомнить английские имена коллег, чем китайские. Так просто всем проще.
Такое не только в Азии практикуется, но и, например, в Африке.
То есть африканцам дают английские или французские имена, но у каждого, конечно, есть и традициональное имя.
У меня у самой была проблема: моя фамилия оказалась очень трудной для произношения, а английские детки обязательно должны называть взрослых по фамилии, мистер или миссис такая-то. Долго мучались пока не придумали мне адекватную фамилию. Прямо хоть китайское имя бери 😆

Ответить
Linebacker
12 years ago
Долго мучались пока не придумали мне адекватную фамилию.

какую? Mrs. White? 😆

Ответить
Guedmadingar
12 years ago

Ха-ха-ха а вот и нет, не угадали!
К тому же это уже здесь, на Тай ване такая проблема была.
Долго думали, что со мной делать! Фамилия мужа отпала сразу как непроизносимая, спросили нет ли другой фамилии? Я говорю есть (то есть была) девичья, Васильева. Они говорят нет, дети такое не произнесут 😲! Тогда взяли сокращенное имя 🙄 мужа, сделали из меня Мrs. Mas.
Так теперь когда ученики английской секции нашей школы обращаются ко мне Мrs. Mas, я в первые секунды обычно думаю: А это еще кто 🙄, потом вспоминаю, ах да, это ж я! 😍

Ответить
Linebacker
12 years ago

кстати заметил, что в англо-язычных странах женщин работующих с детьми принято называть не по фамилии, а по первому имени с приставкой мисс, независимо от marital status. А русские женские имена и европейские в большестве переводятся на английский. Юля- Джули, Лена- Ли, Ирина- Айрин, Вика- Викки... а в английском переводе ваша бы к примеру фамилия не звучала бы Васильева, а Vasilev, без "а" на конце

Ответить
Guedmadingar
12 years ago

У нас в ТЕS требуют обращения именно по фамилии, только совсем маленькие детки, из nursery, могут обращаться к учителям по имени.
Но кроме английской секции у нас еще есть немецкая и французская. Так в этих 2-х секциях таких требований нет, маленькие немцы и французы меня называют просто по имени, англичане вот этой самой Mrs. Mas.
Tак что не все так просто и имен у меня много 😋!

Ответить
bryska
12 years ago

А вот вам и обратная ситуация: я работаю в тайваньской компании, у нас множество сотрудников иностранцев, и у каждого иностранца непременно есть китайское имя. В офисе и во всех документах компании мы все фигурируем под китайскими именами, которые далеко не у всех совпадают с первоначальными (хмм, если подумать, то только у меня и совпадает 🙂😉 Компания тайваньская, основной рабочий язык - китайский. Но отдел, занимающийся международным сотрудничеством и ведущий переписку на английском языке, пользуется, как правило (но тоже не обязательно), английскими именами. Это проще, хотя бы потому, что по китайскому имени не догадаешься, как обращаться к собеседнику - мисс или мистер. И почему бы не упростить собеседнику задачу во имя международного-то сотрудничества?

Что касается политиков, то многие пользуются иностранными именами (точнее, пресса на иностранных языках пользуется их иностранными именами) - Винсент Сяо, Аннет Люй, Фрэнк Се, Франциско Оу - но ни один из президентов и многие премьеры иностранными именами не пользуются - ни А-хуй, ни А-бянь, ни Ма Ин-цзю. Это так, наблюдения 🙂

Ответить
Linebacker
12 years ago
А вот вам и обратная ситуация: множество сотрудников иностранцев, и у каждого иностранца непременно есть китайское имя. В офисе и во всех документах компании мы все фигурируем под китайскими именами, которые далеко не у всех совпадают с первоначальными (

вот это интерестно, потому что китайские имена чего-то означают, например "Светлое Будущее", "Отважное Сердце", "Благоухающий Цветок" и т.д....
И еще Даосские монахи дают имена детям по звёздам или по чтению ладони.
А английские имена просто в моде, и мода эта началась в середине 80х когда в школах стали преподовать английский язык. Если у кого-то небыло, то учитель прямо на уроке выдавал английское имя чисто для практики, вот от этого и пришло наверное. Кстати зайдите в супермаркет, в джейсон например, там у клерков всех значки с английскими именами ))
А Ма Ин-цзю переводится как Превлекательный Наездник? Или что-то там... вполне президенсткое имя, так же может в имени цифра быть в соответствии какой по счету ребёнок в семье, цзю означает девять.

Ответить
Tairus
12 years ago

Ага.. Английский Девятый Конь 8D

Ответить