Написать комментарий...
Олег
17 years ago
Владелец этого номера ОЧЕНЬ наивный...

За такую сумму можно позволить себе быть даже наивным.

Ответить
maxiong
17 years ago

有花无月恨茫茫
有月无花恨转长
花美似人临月镜
月明如水照花香
扶筑月下寻花步
携酒花前带月尝
如此好花如此月
莫将花月作寻常

В каждой строчке зашифрован один иероглиф, в итоге получается осмысленная фраза. Отгадать у меня не получилось, пришлось искать. Нашел. Вот только не понимаю, по какому принципу следовало отгадывать. Кто может подсказать?

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

唐伯虎《花月吟》,不是谜语,有解释为“花前月下对酒当歌”和“受不了你们這些人”两种说法

Ответить
maxiong
17 years ago
唐伯虎《花月吟》,不是谜语,有解释为“花前月下对酒当歌”和“受不了你们這些人”两种说法

Так-то оно так, но вот почему? Каким макаром? На загадку и впрямь не похоже, потому как последняя все-таки содержит в себе хоть намек на способ отгадывания, а здесь ничего подобного не видно. Китайцы мои тоже не смогли отгадать, пришлось заглядывать в "отгадки".

Ответить
Momo
17 years ago
А еще есть русского: 袜子搁在鞋里 (Дословно "класть носки в обувь) А на что смахивает? Правильно, на "воскресенье". :*)

Я прочитала и удивилась: дело в том, что это на первых курсах рассказывал мне друг-китаец: что он таким образом запомнил для себя слово "воскресенье" 袜子放在鞋里". Выходит, что это не он придумал...
Может, еще что-нибудь подобное есть?

Ответить
Anatoli
17 years ago
Фраза "ба'хан жьеваль т'хаву" (баран жевал траву) служит в русском языке, как известно, для имитации французской речи.
Вчера вспомнил подобное китайское подражание корейскому: 前轱辘不转后轱辘转. Необходимо помнить, что северные китайцы произносят слово 轱辘, как 哪里, с довольно отчётливым "р" посередине, так что получается весьма похоже. В сети мне попался другой менее распространённый, но ещё более смешной и правдоподобный вариант: 前轱辘比后轱辘长四米大.
А вот ещё, кажется, доводилось слышать в Китае подобную имитацию японского языка. Может, кто-то знает? Или других языков?

Имитация японского языка: (по-японски: "нихонго")
你骗我- ни пянь во (ты меня обманываешь) 🙂

Ответить
Andrey.a
17 years ago

Ох, везло мне на той неделе на кафе разные, да на восточников всяких...
то арабисты, то лаосы, и конечно же китаисты...
и вот сидели мы вчера в очередной забегаловке с Цзин Цзие да с китаистом одним и кореецем и рассказали нам вот такую смешную историю...

Во времена начала перестройки, помогал этот самый китаист китайцам в Москве русских понимать...
И, когда он звонил им домой, а дома у них - как и полагается, 20-30 китайцав в одной махонькой советской квартирке, и только один чуть-чуть говорил по русски, если же брал трубку другой, то он читал приклееную к телефону табличку, на которой было написано (это два слова, читать быстро):
八到 日基切 ,
米怒托七库

Ответить
Momo
17 years ago

Недавно в очередной раз смотрела 《卧虎藏龙》, и только в этот раз до меня дошел следующий момент..
小虎 дал 娇龙 попить воды и спросил, как ее зовут. Она все еще сердилась на него и вместо ответа плюнула водой ему в лицо. Получилось нечто вроде звука "пхи".
Он вытер лицо и невозмутимо переспросил: "屁? Не знал, что ханьцев есть такое имя!"

Ответить
Du_Jingli
17 years ago

Пришла тут смс-ка на мобильный, интересно, но пока не могу разгадать...
584.568217778.12234.1798.76868.587129955.824751
Может кто поможет? 🙂
Судя по всему первое предложение - 584 - это 我发誓.
179876868, наверное, 一起走吧去溜达溜达

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
Пришла тут смс-ка на мобильный, интересно, но пока не могу разгадать...
584.568217778.12234.1798.76868.587129955.824751
Может кто поможет? 🙂
Судя по всему первое предложение - 584 - это 我发誓.
179876868, наверное, 一起走吧去溜达溜达

Не стоит тратить время на это, иначе будет серьёзное последствие....

Если вас действительно интересуют подобные вещи, то GOOGLE IT OUT! 🙂

Ответить
Overtherainbow
17 years ago

У меня есть ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО интересные стихи. 🙂

爱情三角诗,叹为观止

> 怒  这个有志青年是个好同志失恋了不失魂落魄自暴自弃颇有男儿气度
> 何故  他虽然遭遇了现代女陈世美被无情抛弃但没有怪命也不埋怨政府
> 昨日暮  反而擦亮眼睛激发斗志将其丑恶行径卑鄙嘴脸进行了深刻揭露
> 不意见她  再次论证了阶级斗争将会在一定范围内长期存在的精辟论述
> 把纤纤玉手  展望了初级阶段革命尚未成功同志仍需努力这条基本道路
> 交那衰人牵住  尤其难为可贵的是该同志认真反省自己并触动灵魂深处
> 盈盈笑语左右顾  认识到过去在湖畔漫步是小资产阶级情调的严重错误
> 神采飞扬凌波微步  险些为漂亮的外表所迷惑中了糖衣炮弹的惯用招数
> 美眸中一片深情倾注  理论联系实际痛定思痛如梦方醒才知道差点迷途
> 似前年与我同在湖畔路  漂亮不能当饭吃漂亮不是本质不是革命的全部
> 也这般附耳交颐低语轻诉  语言虽然通俗但体现了有志青年的朴实感悟
> 如今见我头也不点形同陌路  批评与自我批评言辞感人真可谓发自肺腑
> 我发现自己旧情难忘六神无主  并萌发修身齐家治国平天下的远大抱负
> 两眼痴呆两腿生根心内如被汤煮  体现了由此及彼由表及里的思想反复
> 象我这么优秀的男子她却总嫌我土  象他这么优秀的青年怎么能说他土
> 那土鳖相貌恶心行止委琐她爱他粗鲁  自然是徒具外表的女人有眼无珠
> 女孩子搞不清她想什么我越琢磨越添堵  天涯何处无芳草佳丽不问出处
> 明知道她与自己不合适想忘记她另起灶炉  好马不吃回头草旧情勿枉顾
> 到头来都只能是剪不断理还乱最终于事无补  兔子不吃窝边草以为三窟
> 兄弟我长这么大从来没怕过谁却栽给了这个主  百步之内必有芳草无数
> 看来是上辈子欠她很多钱早知如此就不该和她赌  也许有天她变成弃妇
> 碰上她算我倒霉下次说什么也得找个温柔姑娘相处  才会想起你的好处
> 总算明白这世上漂亮不能当饭吃往往还让你难堪重负  再回来找你倾诉
> 从现在起踏踏实实勤勤恳恳谦虚谨慎待人有礼爱护公物  一切已经太晚
> 切记过马路左右看要走人行横道线要想富少生孩子多种树  你也有今天
> 化悲痛为力量一边努力学习一边时刻准备着开发祖国大西部  一屑不顾
> 大丈夫何患无妻没有了你虽然孤独但也使我从此不再一叶障目  不理她
> 这也使我好好反思为什么会失败总结经验教训继续探索革命道路  扮帅
> 我会遇上好姑娘没命地追她想她爱她决不放过她不管她属虎还属兔  酷

Надеюсь, есть человек, к-рый сможет перевести их на русский~~~ 😆


Ответить
SoloistGer
17 years ago
У меня есть ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО интересные стихи. 🙂
> 怒  这个有志青年是个好同志失恋了不失魂落魄自暴自弃颇有男儿气度
> 何故  他虽然遭遇了现代女陈世美被无情抛弃但没有怪命也不埋怨政府
> 昨日暮  反而擦亮眼睛激发斗志将其丑恶行径卑鄙嘴脸进行了深刻揭露
> 不意见她  再次论证了阶级斗争将会在一定范围内长期存在的精辟论述
> 把纤纤玉手  展望了初级阶段革命尚未成功同志仍需努力这条基本道路
> 交那衰人牵住  尤其难为可贵的是该同志认真反省自己并触动灵魂深处
> 盈盈笑语左右顾  认识到过去在湖畔漫步是小资产阶级情调的严重错误
> 神采飞扬凌波微步  险些为漂亮的外表所迷惑中了糖衣炮弹的惯用招数
> 美眸中一片深情倾注  理论联系实际痛定思痛如梦方醒才知道差点迷途
> 似前年与我同在湖畔路  漂亮不能当饭吃漂亮不是本质不是革命的全部
> 也这般附耳交颐低语轻诉  语言虽然通俗但体现了有志青年的朴实感悟
> 如今见我头也不点形同陌路  批评与自我批评言辞感人真可谓发自肺腑
> 我发现自己旧情难忘六神无主  并萌发修身齐家治国平天下的远大抱负
> 两眼痴呆两腿生根心内如被汤煮  体现了由此及彼由表及里的思想反复
> 象我这么优秀的男子她却总嫌我土  象他这么优秀的青年怎么能说他土
Надеюсь, есть человек, к-рый сможет перевести их на русский~~~ 😆

Любовные треугольные стихи, верх совершенства.

1.Гнев.
Этот волевой молодежь - хороший товарищ, не шел как потерянный, не растерялся, и не махнул на себя рукой, когда потерпел неудачу в любви
2. От чего.
Хотя к несчастью он встретился с современной Чэнь Шимэй в женской шкуре, которая беспощадно бросила его, но не винил он на свою судьбу и не жаловался на государства.
3. Вчера вечером.
А наоборот, протер глаза, воспламенил боевую волю, глубоко разоблачил её отвратные поступки и мерзкого обличья.
4. Нет претензии ей.
Снова тонкими рассуждениями доказал, что классовая борьба в будущем может долго существовать в определенном пространстве.
5. Маленькой нежной нефритовой рукой.
Обозрел на ту основную дорогу, где начальный этап революции пока не достиг успеха, и товарищи ещё нужны постараться.
6. Тосковать по тому скорбному человеку .
Особенно нужно ценить, что этот товарищ одумался над собой, да тронулся до глубины своей души.
7. Глядеть вокруг, наполнив веселья и улыбкой.
Осознавая, что эти прогулки на берегу озера – серьёзные ошибки в духе мелкой буржуазии.
8. Бодрый вид, легко шагая на дерзкой волной.
Чуть не сбился красивой внешностью, и попал под таким обычным приемом «снаряд в сахарной оболочке».
9.Голубокое чувство низвергается во чудесных глазах.
Контактирую теорию с реальностью, боль напоминает боли, словно пелена с глаз упала, вот только узнал, что чуть не заблуждался в пути.
10. Вспоминаю, она гуляла со мной по дороге возле озера.
Красота не кормит, красота не сущность, не все, что есть у революции.
11. Так же, тихо шептали друг друга на ухо и тихо разговаривали.
Хотя речь была общедоступной, но выражала простую мысль волевого молодого человека.
12. А, сегодня увидев меня даже не здоровиться, как будто посторонний.
Критики, критиковал самого себя, трогательные слова, можно сказать, что это самые искуренные крики души.
13. Я заметил, что не могу позабыть прошлую любовь, в растерянности я.
И появилось стремление, как самосовершенствовать над собой, над домом, править страной, и усмирить белый свет.
14. Слабоумные глаза, ноги растут корни, сердце как сварил супом.
Вновь и вновь крутят мысли: «есть отсюда, то есть туда», «есть внешне, то есть внутри»
15.Такой отличный мужчина как я, но ей не приятен мой провинциализм.
Такой отличный парень, как можно сказать, что он провинцален?

Короче тут хрен сплошной, претензию к переводу на mail. Знаю, что здесь некоторые личности меня не очень любят. Хотя сам не совсем доволен переводом, потому что не так все просто с первого взгляда. Вторую половину закончу завтра, то есть сегодня днем, а сейчас спать хочу… Спокойной ночи всем.

P.S Если кому опять хочется сказать что ни будь в мой адрес по поводу перевода– пжст, критики и свою версию перевода тут написать, а без перевода все попытки считаются самыми идиотскими и ничтожными высказываниями в мой адрес.
P.P.S Папа Huhu Может критиковать без своей версии перевода. А остальным - нет! 8)

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

> 怒  这个有志青年是个好同志失恋了不失魂落魄自暴自弃颇有男儿气度
> 何故  他虽然遭遇了现代女陈世美被无情抛弃但没有怪命也不埋怨政府

гнев - сей парень, с волей, молодой, хороший всем товарищ. любовь утратив, носа не повесил, главы не потерял. однако, разве он не крут?
а почему? ... не, не буду дальше переводить. смысла нет. однако, такие стихи, как мне кажется, мало ценны - потому что: во-первых, это вовсе не стихи. во-вторых,
то просто упражнение на смекалку. если хотите, можете сами просто взять несколько абзацев текста, и так же их разбить, например:

谈 高校科研与企业如何
论的 互动如何促进知识
问题启 转让和大学里的
人深思政 企业家文化科
府如何确定 研领域如何
科研拨款框架 进行风险
科研机构如何为 投资剑
政府提供政策咨询 桥大
科研成果如何产业化 学

взято из статьи о визите Вэн Цзя Бао в Англию... (http://www.people.com.cn/GB/keji/1056/2487611.html) при желании, можно найти много смысла....

* СолоистГеру - перевод надо шлифовать... но если честно, лучше ваши силы объедините к каким-либо русским товарищем, чтобы перевести парочку рассказов современных китайских писателей на русский. и вам и всем будет очень полезно.

Ответить
SoloistGer
17 years ago
гнев - сей парень, с волей, молодой, хороший всем товарищ. любовь утратив, носа не повесил, главы не потерял. однако, разве он не крут?
а почему? ... не, не буду дальше переводить. смысла нет. однако, такие стихи, как мне кажется, мало ценны.

Вот вам вторую половину =)
16. Тошнит от ничтожного вида болотной черепахи, но она полюбила его грубость.
Естественно, женщина, которая любит глазами, всё равно как безглазая.

17. Девушки не могут понять, что у неё в голове, а чем дальше я думал, тем сбился с толку.
Где нет красивых девушек на этом свете? Не спрашивают у красавицей, откуда она пришла.

18. И так знаю, что мы не подходим друг друга, хотел б изыскать иные счастья.
Добрый конь не ест траву на обратной стороне головы. Старую любовь напрасно вспоминать.

20. В конце концов, ни постричься, ни почешешься. Ну все равно не добавишь тут нечего.
Зайцы не едят траву у своей норы. Вот уже третье поколение.

21. Брат я вот в жизни до сих пор ещё не боялся кого-то, вот блин попался у этого хозяина.
Точно будет море красивых девушек в сто шагов.

22. Вот смотрю, наверное в прошлой жизни много денег ей должен был, знал бы, не играл бы с ней в азартные игры.
Может быть, наступит день, когда она станет брошенной женщиной.

23. Мне не повезло, что встретил я её, следующий раз надо ухаживать за нежную девушку.
Вот тогда только вспомнит твои прелести. (В смысле девушка вспомнит прелести молодого парня. См. 22.2)

24. На конец то понял, что на этом свете красота не кормит, ещё и так часто добавят тебе мучительные тяжести.
Вернется и пообщаться с тобой. ( в смысле девушка хочет вернуться см.23.2 и 22.2)

25. С этого момента буду, честен, и правдив к людям, и к общественной собственности.
Но все уже поздно. (поезд ушел)

26. Помнить, когда переходишь дорогу, надо смотреть сначала налево, а потом направо, надо переходить по переходному переходу. Хочу стать богатым, меньше рожать, и больше сажать дереву.
И наступит твой час.

27. Горе превращается в силу, и учиться учиться и ещё раз учиться, и всегда готов к развитию большого дикого запада своей Родины!
Ни что не может помешать.

28. Муж с большой буквой, неженат, но уже потерял тебя, хотя одинок, но листик больше не может закрыть его глаза.
Не обрати на неё внимания.

29. Вот и пришло время раскаиваться, почему потерпел неудачу, подвести итог и опыт, дальше исследовать дорогу Революции.
Изящный вид!
30, Да встречу я хорошую девку, буду рисковать жизнью, чтобы гонять за ней, думать о ней, и любить её. Хоть она зайца или тигрица, мне все равно.
COOL.

Ответить
SoloistGer
17 years ago
* СолоистГеру - перевод надо шлифовать... но если честно, лучше ваши силы объедините к каким-либо русским товарищем, чтобы перевести парочку рассказов современных китайских писателей на русский. и вам и всем будет очень полезно.

Надо надо, просто у меня вот с набором литературных слов не контачит, ещё и практика нужна. :-/ Что делать то? :-/ Нормального русского товарища пока нет. А рассказы переводить, ну Пелевина перевел б на китайский, но нужен китайский товарищ, китайские рассказы переводить на русский, Вот мне нужен русский товарищ. Эх... да лучше пойду Мураками почитать, и девушек клеить в харбинских клубах... 22 года, самое время для парня 8)

* СолистГер!!! Солист!!! Солист!!! 😳 😢

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
просто упражнение на смекалку.

Согласна.

если хотите, можете сами просто взять несколько абзацев текста, и так же их разбить, например:

谈 高校科研与企业如何
论的 互动如何促进知识
问题启 转让和大学里的
人深思政 企业家文化科
府如何确定 研领域如何
科研拨款框架 进行风险
科研机构如何为 投资剑
政府提供政策咨询 桥大
科研成果如何产业化 学

взято из статьи о визите Вэн Цзя Бао в Англию... (http://www.people.com.cn/GB/keji/1056/2487611.html) при желании, можно найти много смысла....

Боюсь, это не совсем так. В цитированных мной стихах почти каждая строчка окончивается на звук “u”.

Мне кажется, эти стихи интересны не столько в их построении, сколько в их содержании.

😳 На самом деле я хотела бы узнать, как носители русского языка переводят такие выражения как现代女陈世美, 凌波微步, 糖衣炮弹,修身齐家,治国平天下, 天涯何处无芳草, 好马不吃回头草, 兔子不吃窝边草, 百步之内必有芳草无数.

*“人贵有自知之明”这句金玉良言,值得牢牢记住。不是叫你自卑,而是要你清醒。成为别人的笑柄事小,毁了自己事大。

Ответить
SoloistGer
17 years ago
*“人贵有自知之明”这句金玉良言,值得牢牢记住。不是叫你自卑,而是要你清醒。成为别人的笑柄事小,毁了自己事大。

Тебе не кажется что сама ещё очень молода, чтобы учить другим как жить?

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

1. согласен, что мой пример, это вообще "наобум" и конечно же не обладает достоинствами приведенного вами стиха... но все же, мне кажется этот "стих" слегка не естественнен.

2. вот мои приблизительные переводы...

现代女陈世美 - современный Иуда в женском обличье
凌波微步 - бегущая по волнам
糖衣炮弹 - подслащенная пилюля
修身齐家 - воспитывать самого себя и выстроить крепкую семью
治国平天下 - управлять государством и нести мир народам (вместе с предидущей фразой)
天涯何处无芳草 - везде есть добрые/благородные люди (таких как она/он еще в мире полно)
好马不吃回头草 - хороший конь старой травы есть не станет (умный дважды на одни и те же грабли не наступает)
兔子不吃窝边草 - заяц возле норки травку не ест (где работаешь, там не еб-и-сь)
百步之内必有芳草无数 - и в ста шагах талантов без числа

Ответить
Papa HuHu
17 years ago
人贵有自知之明 - 这句金玉良言,值得牢牢记住。不是叫你自卑,而是要你清醒。成为别人的笑柄事小,毁了自己事大。

эээ, я не совсем понял - эту фразу надо перевести на русский, или это ваш совет мне и окружающим? всяко, фраза хорошая и верная. во всем согласен.

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
эээ, я не совсем понял - эту фразу надо перевести на русский, или это ваш совет мне и окружающим? всяко, фраза хорошая и верная. во всем согласен.

Эту фразу я себе говорю. 🙂

Если можно, помогите мне перевести её на русский. Спасибо! 🙂

P.S. 😲 Вы в Китае или России? Сейчас в Китае уже 20:52+4!

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
Пришла тут смс-ка на мобильный, интересно, но пока не могу разгадать...
584.568217778.12234.1798.76868.587129955.824751
Может кто поможет? 🙂
Судя по всему первое предложение - 584 - это 我发誓.
179876868, наверное, 一起走吧去溜达溜达

Для Вас такой линк: http://www.qq3000.com/qq/1.htm

Ответить
antuanetta
17 years ago

Вот случайно наткнулась на ипровизацию русского слова для китайцев изучающих русский языка. Помниться кто-то начал их собирать(писалось ранее)

牙疙瘩 те ягода))

PS Уря! Теперь могу печатать иероглифы!!

Ответить
SoloistGer
17 years ago
1. согласен, что мой пример, это вообще "наобум" и конечно же не обладает достоинствами приведенного вами стиха... но все же, мне кажется этот "стих" слегка не естественнен.

2. вот мои приблизительные переводы...

现代女陈世美 - современный Иуда в женском обличье
凌波微步 - бегущая по волнам
糖衣炮弹 - подслащенная пилюля
修身齐家 - воспитывать самого себя и выстроить крепкую семью
治国平天下 - управлять государством и нести мир народам (вместе с предидущей фразой)
天涯何处无芳草 - везде есть добрые/благородные люди (таких как она/он еще в мире полно)
好马不吃回头草 - хороший конь старой травы есть не станет (умный дважды на одни и те же грабли не наступает)
兔子不吃窝边草 - заяц возле норки травку не ест (где работаешь, там не еб-и-сь)
百步之内必有芳草无数 - и в ста шагах талантов без числа

Вот думаю, всегда нужно добовить много своих мыслях чтобы было понятно на русском, или это и есть истина искусства перевода?!

芳草- во всех смыслях = красивые и молодые девки! Таланты и добрые люди тут воообще не при делах.
微步 Ну не бегом же! А мелком шагом.
修身 Впоспитать? Ну уж нет. тут что то другое. в словаре нужно заглянуть.

Папа Хуху тоже иногда нужен товарищ, только товарищ должен быть китайским.

Ответить
SoloistGer
17 years ago
P.S. 😲 Вы в Китае или России? Сейчас в Китае уже 20:52+4!

8) Русские умеют вообще не спать! А ты думаешь, что они просто так вторую мировую выиграли?

Ответить
Papa HuHu
17 years ago
1. 芳草- во всех смыслях = красивые и молодые девки!

да, согласен, в данном случае, это автор и полагал в качестве девок. а вообще-то, у этого слова два смысла вроде как.... и ваш, про девок, и мой, про добрых молодцев

2. 微步 Ну не бегом же! А мелком шагом.

семенящая по волнам ---- хахахаха....

3. 修身 Впоспитать? Ну уж нет.

да, да, и это то, что нам всем надо, воспитывать свою мораль, этику, и отношение к окружающим....

4. Папа Хуху тоже иногда нужен товарищ, только товарищ должен быть китайским.

еще как! вы попали в самую точку! если честно, то это и есть моя самая большая проблема сейчас.....

Вы в Китае или России?

В Китае, просто я очень поздно ложусь спать...

人贵有自知之明

правильно оценивать самого себя - очень важно для человека.

* весьма и весьма правильная фраза. как для переоценивающих, так и для недооценивающих....

Ответить