[雁群低飞水田旁--鸿
大河没水小河干--坷
一口咬掉牛尾巴--告
空山之中一亩田--画
中日合作前景美好--晔
两狗谈天--吠или犹
只走一半--足так🙄🙄🙄
雁群低飞水田旁 - скорее 淄
大河没水小河干 - скорее 哥
предпоследняя это - 狱
Молодец Папа!
Теперь все правильно!
Таких загадок в китайском инете... Кому интересно покопайтесь... 😁
кто знает, молчите🙂 пусть остальные подумают🙂
哪一个国家的人搞自己?
Это 日本人!
Японец.
日-Зто плохое слово в севере Китая 😷
,
кто знает, молчите🙂 пусть остальные подумают🙂
哪一个国家的人搞自己?
Это 日本人!
Японец.
日-Зто плохое слово в севере Китая 😷
кто нибудь кто знает какие нибудь китайские каламбуры помогите !!!ПОЖАЙЛУСТА!!!
Ну вот, например, у Олдей в книге "Мессия очищает диск" был каламбур: "рубить телегу топором" - в смысле "казнить".
кто нибудь кто знает какие нибудь китайские каламбуры помогите !!!ПОЖАЙЛУСТА!!!
Многие Сехоуюи на игре слов основаны. Вот например:
孔夫子的徒弟 - 贤人 (闲人)
Ученик Конфуция - мудрый человек [xian ren] (посторонний, не имеющий отношения к делу человек [xian ren])
а где можно эти сехоу юи найти в инете? и вообще какие- нибудь книги по стилистике китайского языка? 🙄
а где можно эти сехоу юи найти в инете?
в инете
www.google.com
а если вы не читаете на китайском - то зачем вам эта тема....?
Мне как-то в шутку китаянка сказала, что у них боятся летать на самолетах Ту-154, потому что по китайски цифровое обозначение звучит "yaowusi".
Это же можно записать иероглифами: “要无死”
Вообще по моим наблюдениям на цифрах, вернее на их порядке в номере, китайцы просто помешаны. И дело иногда даже до смешного доходит.
Но это уже из другой оперы.
Вообще по моим наблюдениям на цифрах, вернее на их порядке в номере, китайцы просто помешаны.
Вполне понятно, почему помешаны - все дело в нумерологии, на которой строится вся кит. культура 🙂😉
Кстати, сколько можно вспомнить пословиц и крылатых выражений на русском с цифрами? Я после недели воспоминаний и расспрашивания знакомых собрал меньше 10 😞, а на китайском можно сходу назвать более 2 десятков 🙂😉)))))
Вполне понятно, почему помешаны - все дело в нумерологии, на которой строится вся кит. культура 🙂😉
Не, ну я согласен, строится культура. Но дело ж иногда и до смешного доходит, когда туристы отказываются ехать в автобусе с номером 914... 🙂
У нас, мне кажется, не столь суеверны, хотя, согласитесь, мы тоже разделяем цифры на счастливые и несчастливые.
Ну, то что у нас числа делятся на счастливые и несчастливые - это наследие идей неопифагорейцев, воспринятые христианством, и т.о. привнесенные на Русь (имхо. утверждать не буду, но очень на это похоже).
А насчет суеверности - так тут дело не в числах, а в том, как это звучит 😉 Вот представьте - автобус номер 752 - а читается это сочетание чисел - "Мы все подохнем" 🙂 Будете вы в него садиться?
У Мураками в Охоте на овец эта тема тоже поднималась, но отдельно от чисел.
тоже разделяем цифры на счастливые и несчастливые
И еще, не хочу показаться буквоедом, но - мы разделяем на счастливые и не счастливые все таки не цифры, а числа 8)
имхо
И еще, не хочу показаться буквоедом, но - мы разделяем на счастливые и не счастливые все таки не цифры, а числа 8)
имхо
Согласен, я в своем постинге имел в виду именно числа.
😉
Вот таким противым занудой я бываю 😳
кто нибудь кто знает какие нибудь китайские каламбуры помогите !!!ПОЖАЙЛУСТА!!!
Есть очень много таких смешных выражений,например число 150,на русском звучит не очень прилично yi bai wu shi.Или выражение кушать уксус,в китайском языке имеет 2 значения,первый кушать уксус,а второй ревновать.Или стишок Hui hu li na hui niao,yi bu yi bu hui su she li.Что в переводе на русский звучит очень мило,"серая лиса взяла серую птичку и шаг за шагом отправилась в общежитие"
Наше выражение "наставить рога",а в Китае говорят"надеть зелёную шапку".
Наше выражение "наставить рога",а в Китае говорят"надеть зелёную шапку".
Ну на счет этого хочу сказать, что и в русском и в китайском языках эти выражения относятся к категории эвфемизмов, т.е. при помощи обычных слов выражается то, что сказать, скажем неприлично и неудобно.
Например, "Пойти посмотреть лошадей", если дословно перевести, на китайском будет означать пойти в туалет.
И таких выражений довольно много. Даже есть словарик китайско-русский, изданный в Китае. Только вот незадача вся в чем? В том, что его очень трудно найти в продаже в самом Китае, а что уж тут говроить про Россию...
Но все же такой словарик стоит заиметь.
Я тут еще один каламбурчик встретил (спасибо DenViko)
В учебники "Основы китайского языка" т.3
есть текст про, то, как хозяин послал слугу в трактир за вином, а денег не дал, сказав, что любой дурак может купить за деньги.
Слуга, ессно, ничего не купил и принес обратно пустой кувшин.
Дальше фраза хозяина:"Huli mei jiu, rang wo he shenme?" 😆
Перевод: "В кувшине нет вина, что прикажешь мне пить?"
Мы когда на паре прочитали это предложение, вся группа лежал, кто на партах, кто под партами... 😆
А как же знаменитое "убери руку"? ba shou na hui
Уже не понимаю, по-русски это или по-китайски 😆
Ну на счет этого хочу сказать, что и в русском и в китайском языках эти выражения относятся к категории эвфемизмов, т.е. при помощи обычных слов выражается то, что сказать, скажем неприлично и неудобно.Например, "Пойти посмотреть лошадей", если дословно перевести, на китайском будет означать пойти в туалет.
Вообще-то, подобное есть и в русском. Типа "коня/слона привязать" 😉
Вообще-то, подобное есть и в русском. Типа "коня/слона привязать" 😉
Совпадение, мне кажется.
Хотя про это тоже можно сказать "коня отвязать".
Еще каламбурчики:
800 - babai
тоже не - ye bu
Еще с именами у них часто путаница получается. Я в одном фильме (没完没了) видел , одного китайца звали Ren Quandao (не помню, как в иероглифике). Суть в том, что один человек услышал его имя понял как "все придут" (人全到) 🙂
А 全 разве используется в качесвте обобщающего слова? ВсЕ - это 全部 и 都, а и еще 一切 кажется...
Еще с именами у них часто путаница получается. Я в одном фильме (没完没了) видел , одного китайца звали Ren Quandao (не помню, как в иероглифике). Суть в том, что один человек услышал его имя понял как "все придут" (人全到) 🙂
У меня есть знакомый.Его зовут Максим.Как то раз ему надо было заполнить анкету,но писать по китайски он ещё не умел,тогда он попросил своего друга помочь ему,а друг его уже очень долго живет в Китае и хорошо знает язык.Вместо того что бы написать马克斯, он написал马可死, в переводе "лошадь может умереть".
А 全 разве используется в качесвте обобщающего слова? ВсЕ - это 全部 и 都, а и еще 一切 кажется...
В разговорном наверно можно и просто 全 сказать. Хотя я слышал, как китаец говорил 他们全都…… (всё таки 都 добавил). Но в фильме-то это всё-таки прошло.