Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
tomidai
12 years ago
Русская опера "Война и мир" Сергея Прокофьева приезжает в Японию, концерты состоятся в преф. Гунма 17, 18 и 22 мая. Билеты от 5000 йен. Звонить по телефону 080-3021-4317, спросить Юлю.

причем здесь тема "вакансии:нужен переводчик"?

Ответить
kendoist
12 years ago

Буду благодарна, если подскажете, где лучше разместить подробную информацию об опере.

Ответить
tomidai
12 years ago
Буду благодарна, если подскажете, где лучше разместить подробную информацию об опере.

Просто в разделе "Япония: Бюро справок, консультаций и объявлений" откройте новую тему.

Ответить
kapro
12 years ago

в компанию-импортер японских товаров для активного отдыха

Требования:
мужчина 23-30 лет;
хорошее знание японского языка (каталоги продукции, общение с компаниями-поставщиками на японском);
знание английского на хорошем уровне;
опыт продаж, качества продажника, проактивность и желание зарабатывать путём активного развития направления;
знание ПК на высоком уровне

Задачи:
организация и курирование всех процессов от получения груза до его продажи и отправки клиенту;
мониторинг рынка и привлечение новых клиентов;
посещение выставок на территории РФ и Японии

Условия:
оплата: оклад 15000-20000 руб. +% (до 50000 руб. на руки)
офис в р-не 2 речки

(4232) 374721, (4232) 374728
Александра

Ответить
danisi
12 years ago

Требуется переводчик японского языка для сопровождения по Японии,работа разовая,все подробности в личку.

Всем спасибо,вакансия закрыта

Ответить
Van
12 years ago

Требуется человек с русским в фирму в Кобэ
Сайт www.geo-in.com
Платят мало правда, и условия так себе. Подробности узнавайте у них, я не знаю.

Ответить
RUSSEL
12 years ago

Здравствуйте, меня зовут Руслан Демесинов.

В период с 06 июля по 17 июля буду находиться в рабочей командировке в Хиросиме на Митсубиси Хеви Индастриз.
Необходим переводчик с русского на японский (со знанием технической терминологии) или переводчик с русского на английский (со знанием технической терминологии), условия: переводчик проживает в Хиросиме, почасовая оплата труда, т.к. моя работа связана с тем, что мне необходимо донести до японских инженеров то, что мне нужно от них, а им понять, что от меня нужно, после того, как я получу необходимую мне техническую документацию, я покидаю предприятие и работаю с документами в гостинице, в течение оставшегося времени дня. При этом моё появление на предприятии может быть не обязательно утром, а, например, после обеда или вечером, всё будет зависеть от того, к какому времени дня японские инженеры предоставят мне необходимую техническую документацию, поэтому нужен переводчик не на полный рабочий день.

e-mail: [email protected]
Skype: ruslan_demesinov

Ответить
GOlGA
12 years ago

То есть переводчик со знанием терминологии должен сидеть целыми днями почти две недели и ждать отмашки от Вас, не занимая свой день ничем другим на случай того, что может понадобиться Вам. А потом прибегать по первому зову и получать свою "почасовку"? Да еще и жить именно в Хиросиме, так, чтобы без транспортных и прочих расходов. 😆
Удачи Вам желаю.
А переводчикам со знанием терминологии искренне желаю химой не страдать!

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
12 years ago

Немного представляя кто такие японцы, смею предположить, что хиросимские инженеры имеют грамотных руководителей, которые сами догадаются, что командированный из дремучей , передовой незнакомой России приедет без всякого знания иностранных языков, но с желанием постичь заветные технические вопросы .... 😆 Именно поэтому они "удосужатся" сами нанять русского или английского переводчика, чтобы удостоверить себя правильно ли их понимает прикомандированный... 😆 Платить ему будут сполна.... 😂

Ольга-сан! А что такое "страдать химой"? Маяться от безделья? 😁 😉

Ответить
tokyoLife
12 years ago

ご無沙汰しております。
「Страдать химой」は「暇する」ことではないでしょうか。
確かに、最近は暇が多いです。
忙しさは忙しさで大変ですが、
暇も暇で大変ですね。

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
12 years ago

на мой взгляд, 大変暇で忙しい 😂

Ответить
RUSSEL
12 years ago

В ответ вышеторчащим острякам: химой, это типа Х_ЙНЁЙ не страдать... Извините, конечно, за мой японский... Про хиросимских руководителей - по условиям контракта наша сторона взяла на себя обязанность предоставить переводчика, вот сижу теперь и от ваших плевков утираюсь, а человек, просто исследует рынок переводчиков в Японии, могли для начала не иронизировать, а указать диапазон стоимости услуг переводчика и другие условия. А насчёт свободного времени в Хиросиме, я думаю он найдет чем заняться, например, бесплатно радиации нахвататься. Видно у вас господа мозги совсем выСУШИло...

Ответить
RUSSEL
12 years ago

И еще одно занятие, помогающее НЕКОТОРЫМ (...сразу напишу, что только не мне, чтобы не захлебнуться в вашей иронии...) скоротать время - это массаж мозга через нос указательным пальцем, НЕКОТОРЫЕ уверяет, что очень помогает при переСУШИнности мозга...

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
12 years ago

Задело похоже 😆 Переводчик не калиф, чтобы его на час нанимать... Обычно нанимают в Япониии в том числе в Хиросиме, на полдня или 4 часа, что составляет порядка 35 тысяч йен. За полный день берут порядка 50 тысяч йен..Но специфический текст может оказаться дороже и уж конечно же никто сидеть и по часовую работу ждать не будет....

. В префектуре Хиросима есть отделение общества дружбы со странами СНГ Можно обратиться к ним
090-8242-7993
[email protected] Эти телефоны и мыло есть вот на этом их японском сайте
http://www.t-w.co.jp/eurasia-hiroshima/ Вопрос качества перевода возникнет почти наверняка... Овес нынче дорог!

Ответить
RUSSEL
12 years ago

Спасибо за конструктивный ответ на моё первое сообщение,
последующие сообщения, как Вы заметили,
действительно представляют собой соответствующую ответную реакцию. И еще заинтересовало эта фраза 大変暇で忙しい, она переводится на русский скорее всего по контексту как "Сейчас, все важные дела брошу и буду всякой фигней заниматься!!!"🙄

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
12 years ago

Могут потребоваться проездные, командировочные и т.п.

Хиросимское общество дружбы предоставляет как письменных, так и устных переводчиков... Можно им там передать привет и рекомендации от меня... 😉 дедушка на деревне... 😂

Ответить
GOlGA
12 years ago

Под "химой не страдать" имелось в виду именно то, что имелось, уважаемый RUSSEL. ABC先生 и tokyoLifeさん дали этому выражению формулировку выше. Оскорблять Вас никто не собирался. Советую, когда будете искать переводчика, не заикаться ему о том, что он Вам будет нужен только иногда по первому Вашему зову о с почасовой оплатой, а попробовать договориться комплексно - такая-то сумма за столько-то дней. И даже если он Вам будет не нужен,
оплачивать его "простой" все же, думаю, придется.
Некоторые знакомые уверяют, что зачастую дешевле привезти переводчика из России с собой, чем нанять здесь. По себе помню, что когда студенткой была, готова была за самую минимальную денюжку поехать с японцами в любую дыру, не говоря уже о том, чтобы в Японию. Далеко не профессиональный переводчик, конечно, со знанием терминологии. Но, думаю, толковый студент старших курсов, подготовившись заранее, смог бы выполнить функции такого переводчика на кой-каком уровне.
А вообще кажется странным, что японская сторона поручила поиск и финансирование переводчика Вам... Хм...

Ответить
hetman
12 years ago

Ориентировочно в 3й декаде июля нужен японско-русский переводчик в Кобе на 1-2 дня. Пищевая промышленность + маркетинговые и экономические показатели.
Сообщите, пожалуйста Ваши контакты и условия на эл почту: 4438 @ ukr . net

Ответить
мэг
11 years ago

Подскажите как можно уехать в Японию, по специальности переводчик японского языка, есть сертификат преподавания русского как иностранного, университет закончила в 2007г, 2 года работала по специальности,сейчас нахожусь в Иркутске,
Если есть какие нибудь предложения по работе или ссылки, пишите на почту [email protected]
Жду ответа

Ответить
SBW
11 years ago

Агентство из России ищет возможности сотрудничества с переводчиками Японии.
Интересующие языки - японский, англ. (русский по умолчанию).

Работа - периодическая, от заказа к заказу - на выставках, переговорах, семинарах и проч.
Просьба вместе с резюме присылать Ваши примерные расценки - за полный и непоный рабочие дни.

Спасибо!
Контакты - [email protected] , (499) 999-12-07

p.s. сейчас есть конкретная заявка на 11-12 сент. - рус.-англ., 2 полных дня по тематике nailart, маникюр и проч. Последовательный перевод. Кто заинтересован и может - укажите в письме об этом.

Ответить
Katerinacn
11 years ago

Добрый день.
Требуется переводчик, мужчина, для сопровождения руководителя компании в деловой поездке в Японию, ориентировочно г. Киото.
поездка состоится примерно в 20-х числах сентября.
Обязанности переводчика: встреча в аэропорту, сопросождение при посещении японского предприятия, осуществление перевода при проведении переговоров.
характер перевода технический, область - металлургия и маталлообрабатывающее оборудование. поэтому обязательно знание технической терминологии.
по результатам работы возможно долговременное сотрудничество в качестве представителя компании в Японии.
Ваши предложения просьба высылать на электронный адрес [email protected]

Катерина

Ответить
Katerinacn
11 years ago

Прошу прощение, я не указала название компании. исправляюсь.
DALIAN MULTI-BEST CORPORATION LTD
с более подробной информацией о нашей компании Вы можете ознакомиться на нашем сайте www.multibest.ru

Катерина

Ответить
isespair
11 years ago

Здвавствуйте, уважаемые!

Рыботорговой компании требуется переводчик/помощник, мужчина/женщина, для сопровождения руководителя компании в деловой поездке в Японию, г. Токио.
поездка состоится :конец сентября/начало октября.
срок пребывания:ориентировочно две недели
Обязанности переводчика: встреча в аэропорту, устройство в отеле, сопросождение при посещении японского предприятия, осуществление перевода при проведении переговоров.
характер перевода: поставки рыбопродукции (тунец, кобия) из Вьетнама на рынок Цукидз. Обязательно знание терминологии.
По результатам работы возможно долговременное сотрудничество в качестве представителя компании в Японии.
Ваши предложения просьба высылать на электронный адрес: [email protected]

Вячеслав

Ответить
kolyan
11 years ago

см. тему.
НУЖЕН. желательно девушка.
через 2 недели на 1 день.

Ответить
Кристина777
11 years ago

Добрый день у меня большо желание работать переводчиком.
Вот моя электронная почта пишите жду ответ
[email protected]

Ответить