Русская опера "Война и мир" Сергея Прокофьева приезжает в Японию, концерты состоятся в преф. Гунма 17, 18 и 22 мая. Билеты от 5000 йен. Звонить по телефону 080-3021-4317, спросить Юлю.
причем здесь тема "вакансии:нужен переводчик"?
Буду благодарна, если подскажете, где лучше разместить подробную информацию об опере.
Буду благодарна, если подскажете, где лучше разместить подробную информацию об опере.
Просто в разделе "Япония: Бюро справок, консультаций и объявлений" откройте новую тему.
в компанию-импортер японских товаров для активного отдыха
Требования:
мужчина 23-30 лет;
хорошее знание японского языка (каталоги продукции, общение с компаниями-поставщиками на японском);
знание английского на хорошем уровне;
опыт продаж, качества продажника, проактивность и желание зарабатывать путём активного развития направления;
знание ПК на высоком уровне
Задачи:
организация и курирование всех процессов от получения груза до его продажи и отправки клиенту;
мониторинг рынка и привлечение новых клиентов;
посещение выставок на территории РФ и Японии
Условия:
оплата: оклад 15000-20000 руб. +% (до 50000 руб. на руки)
офис в р-не 2 речки
(4232) 374721, (4232) 374728
Александра
Требуется переводчик японского языка для сопровождения по Японии,работа разовая,все подробности в личку.
Всем спасибо,вакансия закрыта
Требуется человек с русским в фирму в Кобэ
Сайт www.geo-in.com
Платят мало правда, и условия так себе. Подробности узнавайте у них, я не знаю.
Здравствуйте, меня зовут Руслан Демесинов.
В период с 06 июля по 17 июля буду находиться в рабочей командировке в Хиросиме на Митсубиси Хеви Индастриз.
Необходим переводчик с русского на японский (со знанием технической терминологии) или переводчик с русского на английский (со знанием технической терминологии), условия: переводчик проживает в Хиросиме, почасовая оплата труда, т.к. моя работа связана с тем, что мне необходимо донести до японских инженеров то, что мне нужно от них, а им понять, что от меня нужно, после того, как я получу необходимую мне техническую документацию, я покидаю предприятие и работаю с документами в гостинице, в течение оставшегося времени дня. При этом моё появление на предприятии может быть не обязательно утром, а, например, после обеда или вечером, всё будет зависеть от того, к какому времени дня японские инженеры предоставят мне необходимую техническую документацию, поэтому нужен переводчик не на полный рабочий день.
e-mail: [email protected]
Skype: ruslan_demesinov
То есть переводчик со знанием терминологии должен сидеть целыми днями почти две недели и ждать отмашки от Вас, не занимая свой день ничем другим на случай того, что может понадобиться Вам. А потом прибегать по первому зову и получать свою "почасовку"? Да еще и жить именно в Хиросиме, так, чтобы без транспортных и прочих расходов. 😆
Удачи Вам желаю.
А переводчикам со знанием терминологии искренне желаю химой не страдать!
Немного представляя кто такие японцы, смею предположить, что хиросимские инженеры имеют грамотных руководителей, которые сами догадаются, что командированный из дремучей , передовой незнакомой России приедет без всякого знания иностранных языков, но с желанием постичь заветные технические вопросы .... 😆 Именно поэтому они "удосужатся" сами нанять русского или английского переводчика, чтобы удостоверить себя правильно ли их понимает прикомандированный... 😆 Платить ему будут сполна.... 😂
Ольга-сан! А что такое "страдать химой"? Маяться от безделья? 😁 😉
ご無沙汰しております。
「Страдать химой」は「暇する」ことではないでしょうか。
確かに、最近は暇が多いです。
忙しさは忙しさで大変ですが、
暇も暇で大変ですね。
на мой взгляд, 大変暇で忙しい 😂
В ответ вышеторчащим острякам: химой, это типа Х_ЙНЁЙ не страдать... Извините, конечно, за мой японский... Про хиросимских руководителей - по условиям контракта наша сторона взяла на себя обязанность предоставить переводчика, вот сижу теперь и от ваших плевков утираюсь, а человек, просто исследует рынок переводчиков в Японии, могли для начала не иронизировать, а указать диапазон стоимости услуг переводчика и другие условия. А насчёт свободного времени в Хиросиме, я думаю он найдет чем заняться, например, бесплатно радиации нахвататься. Видно у вас господа мозги совсем выСУШИло...
И еще одно занятие, помогающее НЕКОТОРЫМ (...сразу напишу, что только не мне, чтобы не захлебнуться в вашей иронии...) скоротать время - это массаж мозга через нос указательным пальцем, НЕКОТОРЫЕ уверяет, что очень помогает при переСУШИнности мозга...
Задело похоже 😆 Переводчик не калиф, чтобы его на час нанимать... Обычно нанимают в Япониии в том числе в Хиросиме, на полдня или 4 часа, что составляет порядка 35 тысяч йен. За полный день берут порядка 50 тысяч йен..Но специфический текст может оказаться дороже и уж конечно же никто сидеть и по часовую работу ждать не будет....
. В префектуре Хиросима есть отделение общества дружбы со странами СНГ Можно обратиться к ним
090-8242-7993
[email protected] Эти телефоны и мыло есть вот на этом их японском сайте
http://www.t-w.co.jp/eurasia-hiroshima/ Вопрос качества перевода возникнет почти наверняка... Овес нынче дорог!
Спасибо за конструктивный ответ на моё первое сообщение,
последующие сообщения, как Вы заметили,
действительно представляют собой соответствующую ответную реакцию. И еще заинтересовало эта фраза 大変暇で忙しい, она переводится на русский скорее всего по контексту как "Сейчас, все важные дела брошу и буду всякой фигней заниматься!!!"🙄
Могут потребоваться проездные, командировочные и т.п.
Хиросимское общество дружбы предоставляет как письменных, так и устных переводчиков... Можно им там передать привет и рекомендации от меня... 😉 дедушка на деревне... 😂
Под "химой не страдать" имелось в виду именно то, что имелось, уважаемый RUSSEL. ABC先生 и tokyoLifeさん дали этому выражению формулировку выше. Оскорблять Вас никто не собирался. Советую, когда будете искать переводчика, не заикаться ему о том, что он Вам будет нужен только иногда по первому Вашему зову о с почасовой оплатой, а попробовать договориться комплексно - такая-то сумма за столько-то дней. И даже если он Вам будет не нужен,
оплачивать его "простой" все же, думаю, придется.
Некоторые знакомые уверяют, что зачастую дешевле привезти переводчика из России с собой, чем нанять здесь. По себе помню, что когда студенткой была, готова была за самую минимальную денюжку поехать с японцами в любую дыру, не говоря уже о том, чтобы в Японию. Далеко не профессиональный переводчик, конечно, со знанием терминологии. Но, думаю, толковый студент старших курсов, подготовившись заранее, смог бы выполнить функции такого переводчика на кой-каком уровне.
А вообще кажется странным, что японская сторона поручила поиск и финансирование переводчика Вам... Хм...
Ориентировочно в 3й декаде июля нужен японско-русский переводчик в Кобе на 1-2 дня. Пищевая промышленность + маркетинговые и экономические показатели.
Сообщите, пожалуйста Ваши контакты и условия на эл почту: 4438 @ ukr . net
Подскажите как можно уехать в Японию, по специальности переводчик японского языка, есть сертификат преподавания русского как иностранного, университет закончила в 2007г, 2 года работала по специальности,сейчас нахожусь в Иркутске,
Если есть какие нибудь предложения по работе или ссылки, пишите на почту [email protected]
Жду ответа
Агентство из России ищет возможности сотрудничества с переводчиками Японии.
Интересующие языки - японский, англ. (русский по умолчанию).
Работа - периодическая, от заказа к заказу - на выставках, переговорах, семинарах и проч.
Просьба вместе с резюме присылать Ваши примерные расценки - за полный и непоный рабочие дни.
Спасибо!
Контакты - [email protected] , (499) 999-12-07
p.s. сейчас есть конкретная заявка на 11-12 сент. - рус.-англ., 2 полных дня по тематике nailart, маникюр и проч. Последовательный перевод. Кто заинтересован и может - укажите в письме об этом.
Добрый день.
Требуется переводчик, мужчина, для сопровождения руководителя компании в деловой поездке в Японию, ориентировочно г. Киото.
поездка состоится примерно в 20-х числах сентября.
Обязанности переводчика: встреча в аэропорту, сопросождение при посещении японского предприятия, осуществление перевода при проведении переговоров.
характер перевода технический, область - металлургия и маталлообрабатывающее оборудование. поэтому обязательно знание технической терминологии.
по результатам работы возможно долговременное сотрудничество в качестве представителя компании в Японии.
Ваши предложения просьба высылать на электронный адрес [email protected]
Катерина
Прошу прощение, я не указала название компании. исправляюсь.
DALIAN MULTI-BEST CORPORATION LTD
с более подробной информацией о нашей компании Вы можете ознакомиться на нашем сайте www.multibest.ru
Катерина
Здвавствуйте, уважаемые!
Рыботорговой компании требуется переводчик/помощник, мужчина/женщина, для сопровождения руководителя компании в деловой поездке в Японию, г. Токио.
поездка состоится :конец сентября/начало октября.
срок пребывания:ориентировочно две недели
Обязанности переводчика: встреча в аэропорту, устройство в отеле, сопросождение при посещении японского предприятия, осуществление перевода при проведении переговоров.
характер перевода: поставки рыбопродукции (тунец, кобия) из Вьетнама на рынок Цукидз. Обязательно знание терминологии.
По результатам работы возможно долговременное сотрудничество в качестве представителя компании в Японии.
Ваши предложения просьба высылать на электронный адрес: [email protected]
Вячеслав
см. тему.
НУЖЕН. желательно девушка.
через 2 недели на 1 день.
Добрый день у меня большо желание работать переводчиком.
Вот моя электронная почта пишите жду ответ
[email protected]