являются ли 밖에 и 이외에 абсолютно взаимозаменяемыми синонимами, если нет, то в каких случаех они выполняют разные морфологические функции?
являются ли 밖에 и 이외에 абсолютно взаимозаменяемыми синонимами, если нет, то в каких случаех они выполняют разные морфологические функции?
Что вы имеете в виду под "морфологическими функциями"?
грамматически, проще выражаясь!
я так не считаю. да взять бы хоть к примеру такую грамматическую конструкцию как ㄹ/을 수 밖에 없다. никто никогда не скажет 외에 없다 в этой конструкции. А если абсолютные синонимы могут в 100 случаях из 100 заменять друг друга, то вывод: это не абсолютные синонимы 🙂
забыл добавить - это моё ИМХО
Спасибо.
иногда 먹어도 돼요 и 먹을 수 있어요 имеют синонимичные значения, да?
не совсем согласен.
потому что 먹어도 되요 и 먹을 수 있어요 имеют различные значиния, которые только на первый взгляд похожи.
фактически 먹어도 되요 имеет оттенок разрешение/запрещения/согласия/несогласия, а 먹을 수 있어요 ( в противоположности ему ставится 먹을 수 없어요) имеет значения физической возможности/невозможности, соответственно. т.е. если ваше кимчхи будет очень острым, то вы еге ФИЗИЧЕСИК не сможете съесть, что по-корейски будет 먹을 수 없어요, а если у вас аллергия на кимчхи, и доктор вам не разрешил есть его - то уже будет луше использовать 먹으면 안 되요, а уже когда вы вылечились - то 먹어도 되요.
Насколько синонимичны -(으)러 и 도록?
между этими двумя формами я бы не стал вообще проводить параллели.
도록 лучше сравнивать с 기 위해(서), а 으러 с 으려고 하다.
но у 도록 если несколько значений 🙂
Понятно, спасибо.
А насколько синонимичны (или взаимозаменяемы) 탓 и 때문?
Понятно, спасибо.
А насколько синонимичны (или взаимозаменяемы) 탓 и 때문?
때문 - значительно, если не полностью, грамматикализованный элемент, а 탓 - нет.
Handsome12, хорошо бы если вы, обсуждая форманты (грамматические показатели), приводили заодно примеры. Тогда вам самому, возможно, было бы понятно, о чем идет речь.
неа, я просто интересуюсь, насколько они могут быть взаимозаменяемы?
примерное соотношение их в разговорной речи.
насколько схожи предложения, если окончить предложение -(으)니까요 или 때문이에요?
насколько схожи предложения, если окончить предложение -(으)니까요 или 때문이에요?
Замечательно! Но я не знаю, что делать, потому что для того, чтобы объяснить схожесть или разницу, нужно рассказать так много! 🙂
Думайте, что -니까요 - это примерно "так ведь то-то и то-то", а (-기) 때문에요 - "из-за того-то и того-то".
насколько схожи предложения, если окончить предложение -(으)니까요 или 때문이에요?
Замечательно! Но я не знаю, что делать, потому что для того, чтобы объяснить схожесть или разницу, нужно рассказать так много! 🙂
Думайте, что -니까요 - это примерно "так ведь то-то и то-то", а (-기) 때문에요 - "из-за того-то и того-то".
Да все они на один лад для приукрашения речи на мой взгляд, взять к примеру:
-니까요
-어서요(아서요, 여서요)
-거든요
-때문이다
-덕택이다
-덕분이다
-이유(이)다
-원인이다 есть нюансы конечно, но все они одинаково повествуют о какой-то данной в определенный момент причине.
Уважаемые знатоки корейского! Помогите разобраться новичку в некоторых корейских синонимах. Может быть они в чем-то различаются по смыслу?
1. Суп по-корейски может называться 국 или 탕. По крайней мере некоторые супы называют 국, а другие –탕. Может 탕 – это какая-то разновидность супа?
2. По корейски самолет называется 비행기. Но аэродром может называться 비행장 или 공항. Есть ли разница?
3. Вокзал по корейски может называться 역 или 정거장. Как правильно их употреблять?
Help me please!
по п.1 вот что показал словарь:
탕6[湯]
[명사] 1 ‘국01’의 높임말.
2 제사에 쓰는, 건더기가 많고 국물이 적은 국. 소탕, 어탕, 육탕 따위가 있다
по п.2 공항 это аэропорт, а 비행장 аэродром.
по п.3: никогда не слышал 정거장, только 정류장- но это остановка, а вокзал вроде б только 역.
Ага, кажется со скрипом доходит. 탕 – это суп с гущей и малым количеством бульона. 공항 – это аэропорт, где привозят и увозят пассажиров. А все остальное называется 비행장 (например, военный аэродром).
Интересно, что слова 정거장 и 정류장 – синонимы, означающие остановку, станцию. А вопрос возник из-за того, что один северокореец называл вокзал 정거장.
значит это северокорейский вариант, южаки говорят 정류장
Кажется не совсем так. В словаре составленном ЮК есть оба слова 정류장 и 정거장.
да в словарях таких много что есть, а на деле многое не так.
значит это северокорейский вариант, южаки говорят 정류장
정거장 говорят тоже каждый день, уж поверьте. Особенно в контексте счета. 두 정거장, 세 정거장. И не только.
Про вокзал, конечно, ни 정거장, ни 정류장 обычно не скажешь.
У меня еще одна просьба. 😳 Объясните пожлста употребление слов 고맙습니다 и 감사합니다. Есть ли какое-то различие?
мне кажется, камсахада- более официальное. а так разницы нет.
У меня еще одна просьба. 😳 Объясните пожлста употребление слов 고맙습니다 и 감사합니다. Есть ли какое-то различие?
대체로 '고맙다'는 친밀하고 사적이며 정서적인 고마움의 표시인 반면, '감사하다'는 예의를 차린 형식적이고 공식적인 표현이다. 친근한 사이일수록, 허물없는 자리일수록, '감사하다'는 '고맙다'에 밀려나게 된다. 나아가 '감사하다'는 고마워하는 감정의 표현 자체보다는 감사의 뜻을 '알리는' 데 더 중점을 둔 말이다.
출처 : 김철호의